In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Magenah
magenah
mg)n;- live be in a place, located, live in a place, stay, be somewhere (Alus mider) (Verb) en
- bertempat; berlokasi (Alus mider) (Verb) id
- bertempat tinggal (Alus mider) (Verb) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
magenah
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Penyuluh basa Bali Kabupaten Tabanan nglaksanayang parikrama ngaturang ayah iriki ring Pura Luhur Pakendungan sane magenah ring desa Beraban kecamatan Kediri, Tabanan.
The Balinese language counsellors of Tabahan Regency perform their costumary volunteering work here at Pakendungan's Holy Temple in Beraban village, district of Kediri, Tabanan.
Yening maosang indik puputan Badung, nenten prasida kalempasang ring Ida I Gusti Ngurah Made Agung, pinaka niti utawi raja Badung daweg punika. Ida sane ketah kauningin Cokorda Denpasar utawi Cokorda Mantuk Ring Rana inggih punika sang sane ngenter payudan, mabela pati tur nindihin jagat Badunge nglawan pasukan Blanda. Ida taler ngawi makudang-kudang kakawian sakadi Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara miwah sane lianan.
When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Napi sane makawinan, yadiastun ring Bali akehan maagama Hindu, sakewanten geginan agama lianan tetep mamargi patut tur adung, makadi imbanyane kawentenan adzan sholat lima waktu sane kalaksanayang olih agama Islam tetep kamargiang ring masjid soang-soang sane magenah ring wewidangan Bali.
In English: We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.
In Indonesian: Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.
In Balinese: Masyarakat Agama Hindu akeh pisan Sane magenah ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utamannyane parajana sane magenah ring wawidangan palemahan sane kabaos 3T(terpencil, tertinggal, terdepan), sakadi sane wenten ring wawidangan Kintamani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan anak sané magenah ring Bali pacang setata merluang ajeng- ajengan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali punika pulau alit sane magenah ring jagat Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibukota Propinsi Bali magenah ring Dénpasar.Bali punika terkenal pariwisata ne wisawatan sane rauh Ling luar negara Malih ring lokal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kemudian prasida ningkatang akses-akses pendidikan antuk para sisia terkhusunyane majeng ring sisia sane sekolahannyane magenah ring genah-genah sane terpencil mangdane prasida polih pendidikan sane sama rata.
In English: Then increase access to education for students, especially students whose schools are in remote places so that the education they get is equally distributed.
In Indonesian: Kemudian meningkatkan akses-akses pendidikan bagi para pelajar terkhususnya pada pelajar yang sekolahnya berada di tempat-tempat terpencil agar pendidikan yang di dapatkan sama rata.
In Balinese: Pariindikan saking padabdab sang ngawengkoning bumi rat ring d sa Gianyar ngematutang krama saking doh magenah lan magubegan ring wawengkonang d sa Gianrar mangda pada adung luung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogan Blangsinga magenah ring Banjar Blangsinga, Desa Saba, Kecamatan Sukawati, Kabupaten Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogan Nung-Nung magenah ring Desa Plaga Kecamatan Petang inggih punika gerobogan sane wantah wenten ring Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogan puniki magenah ring wewidagan tegal miwah carik sane kantun akeh katandurin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanjek rikala sampun lingsir, Blanco ngawitin makarya museum lukisan ring studio seninyane sane magenah ring Campuan.
In English: By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.
In Indonesian: Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.
In Balinese: Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.
In English: The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.
In Indonesian: Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.
In Balinese: Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.
In English: By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.
In Indonesian: Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.
In Balinese: Punika mawinan iraga prasida maosang indik jiwa sane magenah ring sajeroning soang-soang manusa mawit saking sumber sane pateh inggih punika Brahman utawi Ida Sang Hyang Widhi.
In English: Thus we can interpret that the soul that resides in every human being comes from the same source, namely Brahman or God Himself.
In Indonesian: Seperti misalnya membantu tetangga yang sedang mengalami kesusahan, menolong orang yang jatuh dari sepeda, atau bisa juga dengan mengumpulkan sumbangan untuk diberikan kepada korban bencana alam.
In Balinese: Iraga magenah ring panegara demokrasi.
In English: What's more, Wikithon has worked together with the government so that the responses will be conveyed properly.
In Indonesian: Kita hidup di negara demokrasi.
In Balinese: makueh wenten genah sane kasub anggen genah matumbasan ring bali inggih punika toko krisna, erlangga, hawai bali, pasar seni sukawati, ubud, guwang, kuta lan pasar seni kumbasari, sane magenah ring tengah kota denpasar.
In English:
In Indonesian: Membeli berbagai keperluan oleh-oleh untuk kenang-kenangan, baik untuk diri sendiri, kerabat ataupun keluarga.
In Balinese: Bali inggih punika silih tunggil nusa sané magenah ring Indonésia sané madué panorama alam sané becik miwah asri.
In English: Bali is one of Indonesia's most beautiful and natural islands.
In Indonesian: Bali merupakan salah satu pulau yang terletak di Indonesia yang memiliki panorama alam yang indah dan asri.
In Balinese: Bali inggih punika Pulo sane magenah ring panegara Indonesia, ring wewidangan tegah sane keapit antuk Pulo Lombok lan Pulo Jawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ibukota Propinsi Bali magenah ring Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali, Pulo Dewa sané magenah ring Samudra Hindia, setata ngawinang para tamiunnyané angob.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Industri pariwisata ipuné magenah ring Bali Selatan miwah ring makudang-kudang wewidangan tiosan.
In English: The tourism industry is centered in South Bali and in several other areas.
In Indonesian: Industri pariwisatanya berpusat di Bali Selatan dan di beberapa daerah lainnya.
In Balinese: Ring Bali masi madue kawasan toleransi sane magenah ring Nusa Dua mawasta Puja Mandala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.
In English: By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.
In Indonesian: Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.
In Balinese: Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulau sane becik magenah ring Indonesia.
In English: Beautiful island originating from Indonesia.
In Indonesian: Pulau indah yang berasal dari indonesia.
In Balinese: Kebun Raya Bedugul inggih punika taman botani sané pinih ageng ring Indonésia sané magenah ring Désa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupatén Tabanan, Bali.
In English: Bedugul Botanical Garden is the largest botanical garden in Indonesia which is located in Candikuning Village, Baturiti District, Tabanan Regency, Bali.
In Indonesian: Kebun Raya Bedugul adalah sebuah kebun botani terbesar di Indonesia yang terletak di Desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan,Bali.Kebun Raya Bedugul merupakan salah satu hutan lindung di Bali, .
In Balinese: Empelan sane magenah ring 159 mdpl puniki wente ring Desa Gerokgak, Kecamatan Gerokgak, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magenah ring Kabupaten Tabanan, dam puniki kaanggen nagingin subak carik sane jimbarnyane1.335 hektar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bentara Budaya Bali (BBB) inggih punika genah seni sane magenah ring Jl.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah wisata Relief Bebitra Gianyar magenah ring Banjar Roban, Desa Bebitra, Kecamatan Gianyar, Kabupaten Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masyarakat Agama Hindu akeh pisan Sane magenah ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali, ketahnyane toleransi punika kacingak saking kawentenan lima tempat suci utawi tempat ibadah sane magenah ring kompleks Puja Mandala, Nusa Dua, Kuta Selatan, Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukit Campuhan magenah ring sisi kauh Puri Ubud, ring margi Bangkiang Sidem, Kabupaten Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Bunutin inggih punika desa Bali Aga sane magenah ring sisi kauh kawah Batur, Kintamani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Danu Buyan inggih punika danu sané magenah ring Désa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupatén Buleleng, Bali.
In English: Lake Buyan is a lake located in the Pancasari Village area, Sukasada District, Buleleng Regency, Bali.
In Indonesian: Danau Buyan
In Balinese: Ri kala ida miwah rabin ida sampun pade (Ratu Guna[riya Dharmapatni ring warsa 1007 M miwah Raja Udayana warsa 1011 M), monumen ida makakalih magenah ring Banu Wka (mangkin Pura Mangening).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi Tebing magenah ring wewidangan Desa Adat Tambahan, Desa Jehem, Tembuku, Bangli, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi Tebing Tegalinggah inggih punika silih tunggil tetamian arkeologi sane magenah ring Dusun Tegallinggah, Desa Bedulu, Kecamatan Blahbatuh, Kabupaten Gianyar, Provinsi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil carita sane dados mitos indik Pura Candidasa sane nglimbak tur kaprecaya olih masarakat irika inggih pnika Arca Dewi Hariti sane magenah ring teben bukit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makapatpat dewa punika inggih punika Dewa Iswara warna putih magenah ring sisi kangin.
In English: These four gods include God Iswara in white located in the east.
In Indonesian: Keempat dewa tersebut antara lain Dewa Iswara dengan warna putih terletak di timur.
In Balinese: Sane mangkin magenah ring Denpasar, Bali.
In English: Now, She lives in Denpasar, Bali.
In Indonesian: Kini dia tinggal di Denpasar, Bali.
In Balinese: Pangulatian puniki kalaksanayang rikala sasih Juli 2017 ring Denpasar, magenah ring Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali.
In English: The result presented with quantitative and descriptive analysis.
In Indonesian: Hasil penelitian ditampilkan dalam bentuk analisa kuantitatif dan kualitatif.
In Balinese: Silih sinunggil Dusun sane wenten ring Desa Jungutan Inggih punika Dusun Pangleg sane magenah ring jalan raya Bangkak Jungutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring bedulu(sebelah utara dusun) Pangleg puniki wenten kawastanin Embung(genah toya hujan sane ageng) sane magenah ring Dusun Yeh Kori Jungutan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Guci Amertha ring monumen marupa swamba (payuk) sane magenah ring muncuk monumen.
2.
In English: The implementation of the screening of mount Mandara is regulated as follows:
In Indonesian:
In Balinese: Danu Buyan inggih punika danu sane magenah ring wewidangan Desa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Danu Tamblingan inggih punika danu sane magenah ring bongkol sisi kaler Gunung Lesung, wewidangan Desa Munduk, Keecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kompleks candi puniki magenah ring tepi barat laut Danu Bratan ring pagunungan nampek Bedugul, Kabupatén Tabanan.
In English: This temple complex is located on the northwest bank of Lake Bratan in the mountains near Bedugul, Tabanan Regency.
In Indonesian: Kompleks candi ini terletak di tepi barat laut Danau Bratan di pegunungan dekat Bedugul, Kabupaten Tabanan.
In Balinese: Kompleks candi puniki magenah ring tepi barat laut Danu Bratan ring pagunungan nampek Bedugul, Kabupatén Tabanan.
In English: This temple complex is located on the northwest bank of Lake Bratan in the mountains near Bedugul, Tabanan Regency.
In Indonesian: Kompleks candi ini terletak di tepi barat laut Danau Bratan di pegunungan dekat Bedugul, Kabupaten Tabanan.
In Balinese: Catur danu sané magenah ring Bali karawatang sakadi bélong ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pakraman Ababi inggih punika desa sane magenah ring sisi kauh Kecamatan Abang ring Karangasem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kelurahan Banyuning magenah 2 kilometer saking utamaning kota pendidikan, Singaraja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangkin Benoa dados resor pasisi uama ring Bali sane magenah ring sisi kangin pulo.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Budaya Kertalangu magenah ring tanah carik sane jimbarnyane 80 hektar, kadagingin antuk genah paumahan, carik, miwah tegal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Budaya Kertalangu magenah ring Desa Kesiman, Kecamatan Denpasar Timur utawi ring sisi kaler pasisi Sanur.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Buwit magenah ring kabupaten Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah wisata puniki magenah ring Kecamatan Tegalaang miwah sida katuju nganggen motor sawatara 20 menit saking Ubud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa punika magenah ring Gunung Catur, Puncak Mangu, Kecamatan Petang, Kabupaten Badung, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tri Mandala inggih punika tetiga wates desa, luire: 1) Utama Mandala, inggih punika genah pinih suci sane magenah ring sisi kaler desa tur madaging candi. 2) Madya mandala, inggih punika genah krama murip tur masia krama. 3) Nista Mandala, inggih punika genah sema.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Perancak inggih punika desa sane magenah ring genah legon, sawatara 125 m saking luhuring toya segara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan magenah ring genah ane tegeh, Desa Pinggan dados desa sane nyajiang saka mata surya ri kala wau endag miwah jagat sane roman ri kala nyantosang semenge rauh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Saba inggih punika silih tunggil desa sane magenah ring Kecamatan Blahbatuh, Kabupaten Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kelompok sane kocap ngwastanin dewek krama Pasek sane magenah ring wewidangan Leked 2.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika ngawinang, akeh sane ngresepang Songan mateges Desa sane magenah ring song ageng sakadi gook.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Semenge jani semeton lakar kije?, ngiring sarengin titiang melukat ring Pelukatan Sapta Gangga sane magenah ring Desa adat Timbrah Kabupaten Karangasem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Umejero inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan Busung Biu, Buleleng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Bongkasa Pertiwi magenah ring Kecamatan Abiansemal Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Munggu magenah ring Kecamatan Mengwi, sisi kelod Kabupaten Badung sane nampek sareng genah pasisi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Sangeh magenah ring Kecamatan Abiansemal, Kabupate Badung sisi kaler sane sampun kaloktah antuk cagar alam miwah suaka marga satwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaki Bentuyung Nursery inggih punika utsaha sane ngaryanin utawi nglimbakang bibit entik-entikan hias, woh-wohan, miwah sarwa jangan sane magenah ring Kota Denpasar.
In English:
In Indonesian: Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.
In Balinese: Duaning kawentenan teknologi miwah media sosial, danganan antuk ngrereh konsumen sane magenah ring wewidangan tiosan Bali.
In English:
In Indonesian: Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.
In Balinese: Garuda Wisnu Kencana (GWK) inggih punika taman budaya sane pinih ageng ring Bali, magenah ring sawatara 40 kilometer saking kota Denpasar, utamannyane ring Desa Ungasan, Bukit Jimbaran, Kuta Selatan, Badung, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa adat Padangkerta inggih punika desa sane magenah ring Kecamatan karangasem, Kabupaten Karangasem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gili Mimpang (sane taler kauningin antuk Batu Tiga) kadagingin antuk tetiga batu ageng miwah batu-batu alit magenah ring Amuk Bay, pantaraning Padangbai miwah Candidasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gili Putih Sumberkima yening nganutin data administrasi, magenah ring Desa Sumberkima Gerokgak, Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogan Gitgit magenah ring sisi kaler pulo Bali, wantah sawatara 20 menit nuju kelod saking Kota Singaraja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wangunan sane pinih uttama rign Goa Gajah inggih punika goa patapaan sane magenah ring sisin abingé.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magenah ring Desa Pesinggahan, Kecamatan Dawan, Klungkung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magama,sami Jadmane meduwe Agama sane Manut Keyakinan soang soang.Nenten ye siki kalih kemanten wenten Agama,sakewanten mategep pisan wenten.Mawit saking akeh wenten umat magama punika,Adung sareng Umat magama punika mangda prasida Kelaksanayang mangdene nenten Wenten palas utawi perpecah belahan ring sajeroning umat maagama,Sapunapi tata cara nguripang adung maagama punika?Ring sajeroning Palemahan/lingkungan magenah Yakti sampun wenten Umat magama siosan,Irika raris Patut irage sareng sami hormat menghormati,ngiring mesawitra sane becik,nenten saling cacad,melarapan antuk budaya.Wantah Sampun muduwe acara ring silih sinunggil umat magama puniki,umat magama siosan katurin Nyolahang budaya punika ring genah acara punika,nenten Ye punika kemanten,sakewanten taler Katuran Majengan utawi megibung miwah sane siosan,sane prasida Ngerumaketang adung Magama.
In English: Religion, everyone has a religion that is adhered to according to their respective beliefs.
In Indonesian: Beragama,semua orang memiliki agama yang dianut yang sesuai kepercayaannya masing masing.Tidak hanya Satu Atau Dua saja ada Agama,tetapi Beragam Sekali ada.Dari banyaknya ada umat beragama tersebut,Kerukunan umat beragama harus dilaksanakan supaya tidak ada perpecah belahan di setiap umat beragama,Bagaimana cara Menumbuhkan kerukunan Umat beragama Itu sendiri?Disetiap Lingkungan tempat tinggal Tentunya ada umat beragama Lain,disanalah Kita Patut saling Hormat menghormati,Mari Bersahabat yang baik,tidak saling hina dengan cara Budaya atau.Dimana saat sudah ada acara di salah satu umat beragama itu,umat beragama lain disuruh atau dipersilahkan mementaskan budaya atau tradisi ditempat acara tersebut,Tidak hanya itu saja, tetapi juga disuguhkan makan makan atau megibung dan lain lain yang mampu mempereratkan kerukunan umat beragama.
In Balinese: Gunung puniki magenah ring Desa Abang Songan, Kecamatan Kintamani, Kabupaten Bangli.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wewidagan pucak magenah ring luhur taru-taru ageng tur wenten angin baret pinaka panglahlah aktivitas vulkanik rahinane mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Batur wantah gunung api sane magenah ring pusat kaldera konsentris ring sisi kelod kauh Gunung Agung pulo Bali, Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Sanghyang sané tegehnyané 2074 mdpl magenah ring Désa Gesing, Kecamatan Banjar, Kabupaten Buléléng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pakaryan utawi proyek geotermal sané kararian sampun duk dasawarsa magenah ring wewidangan Gunung Tapak puniki taler ngambil panes gumi saking magma gunungé puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gunung Tapak pinaka gunung sané madué pucak pinih tegeh kaping pitu ring Bali, punika ngawinang anaké danganan nuju pucak gunungé puniki yéning kasandingan antuk Gunung Pohen sané magenah ring sisin kelod Gunung Tapak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toya suci sané magenah ring tlebusan pura punika madué rasa sané asem duaning kacampur antuk urirang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Bakas punika magenah ring Kecamatan Banjarangkan, Kabupaten Klungkung, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magenah ring jalan Surapati Denpasar ring samping Catur Muka tengah kota Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tirta ujung magenah ring Désa Seraya kabupatén Karangasem, Bali.
In English: Tirta Ujung is located in Seraya Village, Karangasem Regency, Bali.
In Indonesian: Tirta Ujung terletak di Desa Seraya, Kabupaten Karangasem, Bali.
In Balinese: Manut titiang, Bali wantah genah sané becik pisan anggén pilihan liburan utawi genah magenah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil objek wisata Tanah Lot inggih punika silih sinunggil objek wisata sane pinih kasub ring Bali, iriki wenten pura sané magenah ring duur pulau karang alit sané dados genah sané pinih sering kaanggén objek fotografi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inna Bali inggih punika hotel sane kapertama ring Bali tur magenah ring pepusuhan kota Denpasar, nampek sareng utamaning niti mandala, bisnis, genah matetumbaan, miwah lila cita.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jatiluwih inggih punika désa/kelurahan sané magenah ring kecamatan penebel, kabupatén tabanan, Bali, Indonésia.
In English: Jatiluwih is a village/kelurahan located in Penebel sub-district, Tabanan regency, Bali, Indonesia.
In Indonesian: Jatiluwih merupakan sebuah desa/kelurahan yang terletak pada kecamatan penebel,kabupaten tabanan,Bali , indonesia.
In Balinese: Kabupaten Jembrana magenah ring tanggun kauh pulo Bali, ibu kotanyane ring Negara.
In English:
In Indonesian: