magenah

mg)n;
  • live be in a place, located, live in a place, stay, be somewhere (Alus mider) (Verb)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
magenah
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Penyuluh basa Bali Kabupaten Tabanan nglaksanayang parikrama ngaturang ayah iriki ring Pura Luhur Pakendungan sane magenah ring desa Beraban kecamatan Kediri, Tabanan.
The Balinese language counsellors of Tabahan Regency perform their costumary volunteering work here at Pakendungan's Holy Temple in Beraban village, district of Kediri, Tabanan.

Yening maosang indik puputan Badung, nenten prasida kalempasang ring Ida I Gusti Ngurah Made Agung, pinaka niti utawi raja Badung daweg punika. Ida sane ketah kauningin Cokorda Denpasar utawi Cokorda Mantuk Ring Rana inggih punika sang sane ngenter payudan, mabela pati tur nindihin jagat Badunge nglawan pasukan Blanda. Ida taler ngawi makudang-kudang kakawian sakadi Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara miwah sane lianan.
When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "When talking about puputan Badung, it cannot be separated from the figure of I Gusti Ngurah Made Agung, the figure of the king of Badung at that time. He is also known as Cokorda Denpasar or Cokorda Mantuk Ring Rana, a figure who led the war, defending the land of Badung against Dutch troops. He also authored a number of literary works such as Geguritan Loda, Niti Raja Sasana, Hredaya Sastra, Purwa Sanghara and others." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nanjek rikala sampun lingsir, Blanco ngawitin makarya museum lukisan ring studio seninyane sane magenah ring Campuan.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   Raja Ubud mapica tegak marupa tanah majeng ring Blanco kaanggen nyujukang umah tur studionyané magenah ring campuhan, Ubud, nepek ring campuhan tukad.

In English:   The King of Ubud gave Blanco a piece of land to set up his home and studio in Campuan, Ubud, at the confluence of two sacred rivers.

In Indonesian:   Raja Ubud memberi sepetak tanah kepada Blanco untuk mendirikan rumah dan studionya di Campuan, Ubud, pada pertemuan dua sungai suci.

In Balinese:   Blanco meneng tur ngambar ring umahnyané sané magenah ring bukité nyantos dané lampus warsa 1999, dané akéh ngambar angga sarira anak istri ring kanvas.

In English:   By the end of his life, Blanco had begun building his museum at his studio in Campuan.

In Indonesian:   Hidup di rumah asri dengan pemandangan indah bersama empat anak mereka, Tjempaka, Mario, Orchid dan Maha Devi, Bali menjadi inti dari Blanco.

In Balinese:   BASAbaliWiki Ngamargiang Parum Program Kerja Warsa 2020 Magenah ring Dharmanegara Alaya Denpasar

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Ngawitin warsa anyar 2020, Yayasan BASAbaliWiki ngamargiang parum program kerja warsa 2020 ring rahina Saniscara, 11 Januari 2020 sane magenah ring Gedung Dharmanegara Alaya Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Kabupaten Bangli magenah ring kaler-kangin kota Denpasar, manawi weten 40 km saking tengahing Kota Denpasar miwah pinaka dados kabupaten sane nenten medue pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bentara Budaya Bali (BBB) inggih punika genah seni sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten anak lanang istri sane magenah ring Denpasar, sane mawasta Made Hok lan Wayan Hit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Buleleng magenah ring sisin kaleran pulau Bali miwah ibu kotanyane inggih punika Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin magenah ring Denpasar, Bali.

In English:   Now, She lives in Denpasar, Bali.

In Indonesian:   Kini dia tinggal di Denpasar, Bali.

In Balinese:   Pangulatian puniki kalaksanayang rikala sasih Juli 2017 ring Denpasar, magenah ring Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali.

In English:   The result presented with quantitative and descriptive analysis.

In Indonesian:   Hasil penelitian ditampilkan dalam bentuk analisa kuantitatif dan kualitatif.

In Balinese:   Pidan ia mekarya ring bar sane magenah ring petitenget.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   makueh wenten genah sane kasub anggen genah matumbasan ring bali inggih punika toko krisna, erlangga, hawai bali, pasar seni sukawati, ubud, guwang, kuta lan pasar seni kumbasari, sane magenah ring tengah kota denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Membeli berbagai keperluan oleh-oleh untuk kenang-kenangan, baik untuk diri sendiri, kerabat ataupun keluarga.

In Balinese:   Gianyar inggih punika silih sinunggil saking sia Kabupaten/Kota ring Propinsi Bali, magenah ring pantaraning 08° 18' 48" - 08° 38' 58" Lintang Kelod 115° 13' 29" - 115° 22' 23" Bujur Kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangunan sane pinih uttama rign Goa Gajah inggih punika goa patapaan sane magenah ring sisin abingé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring Br.

In English:  

In Indonesian:   Beralamat di Br Pekandelan, Batuan, Sukawati, Gianyar, Bali.

In Balinese:   Kabupaten Jembrana magenah ring tanggun kauh pulo Bali, ibu kotanyane ring Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut geografis pulo niki magenah ring garis khayal 825’23” lintang selatan lan 11514’55” bujur timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah punika mawasta Kentel Bumi sane magenah ring wawidangan Banjar Seblanga, Desa Adat Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging inebang panglingsir-panglingsir Desa Adat Pemogan indik tanah sane bencel punika dados bukti, mawinan genah Desa Adat Pemogan puniki magenah ring pasisir pasih, lianan punika kruna Pebogaan sane maarti ajengan, kasuen-suen maubah dados Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil Desa Adat sane wenten ring Bali inggih punika Desa Adat Pemogan, Desa Adat Pemogan magenah ring Kota Denpasar kecamatan Denpasar Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Batubulan magenah ring Kecamatan Sukawati, Kabupaten Gianyar, Propinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Bungaya wantah silih tunggil desa sane magenah ring Kecamatam Bebandem, Kabupaten Karangasem, Propinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tejakula pinaka desa sané magenah ring sisi kangin taler pinaka wates saking Buleleng sareng Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Ularan punika silih tunggil desa kuna sane magenah ring Kecamatan seririt Kabupaten Buleleng, sane madue kaunikan Banjar Adat sane satu Desa masyaratne mabanjar adat ring Patemon, Lokapaksa, miwah ring Desa Ringdikit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karangasem inggih unika silih tunggil kabupaten ring Provinsi Bali sane magenah ring sisi kangin pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuman punika magenah ring sajeroning rah tur ngrusak rah punika.

In English:  

In Indonesian:   Kuman tersebut bertempat di dalam darah dan merusak darah tersebut.

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Kebun Raya Bali utawi Kebun Raya Eka Karya Bali magenah ring wewidangan cangkrama Bedugul, desa Candikuning, Kecamatan Baturiti, Kabupaten Tabanan – manawi wenten 60 km saking kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura Ulun Danu Batur ring Kintamani magenah ring Kintamani magenah ring pucaking wawidangan kasungkemin olih i krama pinaka wit toya suci upacara.

In English:   The Batur Temple (Pura Ulun Danu Batur) in Kintamani is located at the geographic apex of a so-called ritual water hierarchy and has conventionally been described as a purely religious institution responsible for the coordination and distribution of the irrigation water.

In Indonesian:   Pura Batur (Pura Ulun Danu Batur) di Kintamani terletak di puncak geografis yang disebut hirarki air ritual dan telah secara konvensional digambarkan sebagai institusi murni religius yang mengkoordinasikan dan mendistribusikan air irigrasi.

In Balinese:   Ring objek wisata Ubud akeh pisan wenten genah wisata, nanging sane akeh kakunjungang teken wisatawane punika wantah wisata sawah terasering sane magenah ring Tegalalang.

In English:  

In Indonesian:   Di objek wisata Ubud banyak sekali ada tempat wisata, tetapi yang banyak dikunjungi oleh wisatawan adalah wisata sawah terasering yang ada di Tegalalang.

In Balinese:   Muriati mamilih magenah ring jerone banjar Siku, boya ring banjar Sangging sane dados genah para tukang gambar Kamasan ketah makarya.

In English:  

In Indonesian:   Kamasan adalah satu-satunya desa di Bali di mana bentuk seni tradisional ini belum digantikan oleh gaya baru.

In Balinese:   Desa Batubulan magenah ring Kecamatan Sukawati, Gianyar, tur sampun sue kaloktah antuk karajinan paras.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.

In Balinese:   Dawegé alit Mario setata kaajak olih bapannyané ka studio sané magenah ring campuhan Ubud, irika ipun kauningang saparindik seni olih bapannyané.

In English:   Mario has developed this intensively through his paintings which expose a definite preference for a romantic impressionistic style.

In Indonesian:   Mario mengembangkan kedua hal tersebut secara intensif melalui lukisannya yang memperlihatkan secara jelas preferensinya pada gaya impresionistik romantis.

In Balinese:   Rauh sandikala ring rahina Pangrupukan, para wkramane rauh tangkil ring Pura Daha sane magenah ring wewengkon desa adat Nagi.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Para pemuda di Desa Nagi, Gianyar, melakukan ritual perang api setiap hari Pangerupukan (Tawur Agung Kasanga), sehari sebelum hari Nyepi.

In Balinese:   Toya daha inggih punika toha sane magenah ring ulun tukad tur durung wenten anak nggangge masiram.

In English:   Virgin water is located in the upstream of a river and no one has used it for bathing.

In Indonesian:   Ini mirip dengan tradisi Songkran (festival air) di Thailand.

In Balinese:   Nika mawinan para wargine taler nglaksanayang pangaci ring grojogan (singsingan utawi air terjun) sane magenah nampek irika.

In English:   Because of this, the community also perform a ceremony at a nearby grojogan (waterfall).

In Indonesian:   Semakin ke hulu dia mandi, maka air yang didapatkannya semakin bersih.

In Balinese:   Irage pastika uning berita sane dadi hot news ring kalangan masyarakat utamane masyarakat sane magenah ring pulau bali lan pulau jawa, sane dadi berita hot news punika "PPKM DARURAT BALI LAN JAWA" semenjak berita puniki diresmikan olih bapak presiden irage, bapak presiden jokiwi, masyarakat mulai resah, mulai panik, ne ngranayang masyarakat panik punika aturan-aturan yang berlaku selama PPKM darurat puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaki Bentuyung Nursery inggih punika utsaha sane ngaryanin utawi nglimbakang bibit entik-entikan hias, woh-wohan, miwah sarwa jangan sane magenah ring Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian, ternyata ada beberapa kendala dalam menjalani usaha ini terkait dengan pemodalan.

In Balinese:   Duaning kawentenan teknologi miwah media sosial, danganan antuk ngrereh konsumen sane magenah ring wewidangan tiosan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Tiosan punika, wenten naler semeton Bali sane magenah ring Thailand nyarengin acarane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ada pula peserta asal Bali yang berdomisili di Thailand mengikuti lomba ini.

In Balinese:   Suwug inggih punika silih sinunggil desa adat sane magenah ring bukit Kecamatan Sawan, Buleleng kangin.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Sebelum lawar intaran tersebut disantap, lawar tersebut dipersembahkan di pura terlebih dahulu.

In Balinese:   Ida magenah ring sor Gunung Semeru sisi kelod taler makayunan pacang ngusak genah Ida Bhatara Indra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik basa Alus sane munggah magenah ring pangawit cerita, “Sane riin weten reke yuyu padem, kaurip antuk Ida Padanda”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satawarsa punika, pusat pamerintahan (lan padharman) Bali magenah ring Kintamani (nenten Besakih).

In English:   At the end of the 13th century, Bali was ruled by a pair of twin male and female kings, namely Masula and Masuli.

In Indonesian:   Pada abad itu, pusat pemerintahan (dan spiritual) Bali berada di Kintamani (bukan Besakih).

In Balinese:   Nenten ja punika kemanten pemerentah Kota Denpasar naler ngamargiang PKM (Pembatasan Kegiatan Masyarakat) sane magenah ring solas titik wates Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Ini merupakan salah satu langkah dari langkah-langkah lain dari Pemerintah.

In Balinese:   Tiosan punika, kawisesan I Gusti Ngurah Made Agung pinaka raja Badung, madue kawisesan sane nenten ja wantah magenah ring Badung, sakewanten ring sajebag jagad Bali.

In English:  

In Indonesian:   Teks-teks ini memberikan rujukan penting untuk para pemimpin dalam memangku tanggung jawabnya.

In Balinese:   Sekolah Dasar sane kapertama sampun kawentenang olih kolonial duk warsa 1875 sane magenah ring Bali Utara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gunung puniki inggih punika puncak pinih tegeh ring gugus gunungapi purba Lesung-Sanghyang Pohen sane magenah ring kaldera Beratan sisi kelod kauh.

In English:   According to geological data, this mountain is older than Mount Batur and Mount Agung.

In Indonesian:   Pada saat prosesi, semua orang berjalan kaki.

In Balinese:   Desa puniki magenah ring kauh saking pusat kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga magenah di Bali, idup di Bali tusing ja dadi tuah ngandelang sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rio sampun magenah ring Bali lintang saking tigang dékade (lintang 30 warsa), samaliha waged ring limang basa.

In English:   He writes in Indonesian and English, and blogs about a wide range of topics including for the Huffington Post and the website ubudnowandthen.com dedicated to his hometown Ubud.

In Indonesian:   Rio sudah tinggal di Bali selama lebih dari tiga dekade, dan fasih dalam lima bahasa.

In Balinese:   Hastinapura magenah sawetara 45 menit saking Delhi mangkin, dadosne nenten ja bes doh.

In English:   Hastinapur is located about 45 minutes from Delhi, so the distance is not too far.

In Indonesian:   Hastinapura terletak sekitar 45 menit dari Delhi, sehingga jaraknya tidak terlalu jauh.

In Balinese:   Asiki magenah ring Kecamatan Bangli, malih asiki mengkeb ring ceruk bukit Kintamanine.

In English:   The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.

In Indonesian:   Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.

In Balinese:   ida sane katunasin rauh olih ida sang pandita antuk yoga mangda ngicenin panugraha ring toya sane suci magenah ring wadah utawi kabaos swamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun tigang warsa lamin nyane titiang magenah ring Yogyakarta.

In English:   Slowly I left my boarding house, passing Tugu Jogja, Malioboro, Bringharjo Market, Presidential Palace, Zero Point, Sonobudoyo, Alun-Alun Lor, Kauman Mosque, Kraton, Taman Sari, Siti Hinggil, Alun-Alun Kidul, Plengkung Nirbaya Gading , Benteng Wetan, Kota Baru, and returned to the boarding house.

In Indonesian:   Hanya doa dan ucapan dari grup WA.

In Balinese:   Pura Hyang Tibha Punika magenah ring Dusun Banjar Blahtanah sane ngranjing ring wawidangan jagat Batuan Kaler.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring jalan Surapati Denpasar ring samping Catur Muka tengah kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian magenah ring Desa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng, Provinsi Bali.

In English:   This research is located in the village of Pancasari, District Sukasada, Buleleng Bali Province.

In Indonesian:   Lokasi studi adalah desa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng Provinsi Bali.

In Balinese:   Luire wenten para jana tanine mamasker daweg matekap nganggen mesin tractor sane kacingakin titian ring carik sane magenah ring Desa Pererenan, Kecamatan Mengwi, Kabupaten Badung, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabanan wantah kabupaten sane magenah ring sisi kelod pulo Bali, sawatara 35 km ring sisi kauh kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin para manusane waluya sakadi Taluh Apit Batu inggih punika magenah ring galah sane sukil, singsal agulikan pacang nemu baya rinatukan merana gring Covid 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Taman Nusa taler kacingak akeh budaya saking sekancan etnis sane magenah ring wewidangan Indonesia nganggen (suasana) kahuripan ring desa sane dumalada miwah akeh bebalihan seni tradisional ring wewengkon desa budaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung utawi Taman Sukasada magenah ring Banjar Ujung, Desa Tumbu, Kecamatan Karangasem, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih wus upacara taur kamargiang krama Hindune ngamargiang rahina suci Nyepi, sane kaptiang prasida ngicenin panyupatan ring sahananing mala sane magenah ring jiwa pramana antuk ngamargiang Catur Brata Penyepian.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, setelah Sasih Kasanga berlalu maka Sasih Kadasa yang dianalogikan sebagai keadaan yang bersih atau suci (kedas) diharapkan mendatangkan sesuatu yang lebih baik bagi kehidupan manusia.

In Balinese:   Tenganan dauh Tukad inggih punika pinaka desa Bali Aga utawi Bali Mula sane magenah ring Bali Timur, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane prasida kapolihang yening iraga sampun magenah ring jumah utawi ring gria soang-soang.

In English:  

In Indonesian:   8.

In Balinese:   Patung utawi tugu Singa Ambara Raja wantah pinaka lambang Kota Singaraja sane magenah ring ajeng Kantor Bupati Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tukad Bindu magenah ring Kelurahan Kesiman Kecamatan Denpasar Timur, pamekas ring gang Sikarini, Kesiman, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unud madue tigang kampus, minakadi: kampus Nias, sane magenah ring Jl.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten taler wantuan 4.000 alat perlindungan diri (APD) saking wantuan Pemerintah Pusat magenah ring 16 rumah sakit pulo Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mangkin sareng sami mautsaha mangda iraga sareng sami sané magenah ring pulo dewata puniki nénten keni penyungkan virus corona utawi covid – 19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawit ring bulan Desember ngantos rahina sane mangkin puniki Wenten wabah sane mawasta virus Corona sane magenah ring negara China, kota Wuhan ngantos sambrang ring penjuru gumi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil wastan désa ring Bali sané madué carita inggih punika Désa Taman Bali sané magenah ring Kabupatén Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Bapak I Wayan Artha taler nyobyahang ngeninin indik parinama "Karang Kemanisan" taler madue filosofi mangda warih utawi sapa sira ja sané magenah ring genahe puniki mangda satata ngaraksa ri sajeroning prakanti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Langkir (ampru) magenah ring karna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin manut ring widya suara Basa Bali utawi fonologi Basa Bali, kruna “pancer” prasida mauwah dados “panjer” santukan kawentenan suara /c/ miwah /j/ punika magenah ring genah artikulasi sane pateh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sekat covid-19 rauh ka panepi siring, pameskas ring Desa Jungutan, yadnya-yadnya sané pinaka karya Agung mangkin ka alitang sawiréh kramané patut nglaksanayang protokol kesehatan miwah mangda magenah ring umah/griya manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tigawasa janten inggih punika desa Bali Aga sane lian pisan, magenah ring gigir Denbukit.

In English:   Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.

In Indonesian:   Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.