Ledang

  • to be happy
  • to submit to feelings of happiness or contentment
  • surrender decisions to others
Andap
ledang
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngaturang suksma riantukan Bapak sampun ledang marerepan ring The Laguna Resort and Spa Bali.
[example 1]
Thank you for choosing to stay at The Laguna Resort and Spa, Bali.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yening paduka Betari ledang, titiang mapinunas mangda dados Patih”. “Dadi patih, keto?

In English:  

In Indonesian:   Kini ia ingin menjadi patih.

In Balinese:   Yening paduka betari ledang, titiang mapinunas mangda dados manusa.

In English:  

In Indonesian:   Si anjing terkejut saat Dewi Durga menampakkan diri.

In Balinese:   Riwawu asapunika atur I Dagang nasi, premangkin ledang pisan pikayun Ida Sang Prabhu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Prabhu ledang kayune tan siti, digelis raris nyaup Raden Dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabhu maweweh meweh ledang kayun Idane nyingak putrane anut masanding ajaka I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.

In English:  

In Indonesian:   Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.

In Balinese:   Buin waluya jati dadi Mantri Daha, tur ditu lantas Ida Raden Mantri nuturang saindik-indik ragan idane ring Ida Raden Galuh, ditu lantas nyumingkinang pada ledang kayun idane, wireh ida mamingsiki.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri berlayar menyusuri pantai.

In Balinese:   Ida Sang Prabu ledang, tur lantas ngandikaang I Punta, Jrudeh muah parekan liu ngiring Ida Raden Mantri, tur apang ngaba bekel lebeng matah.

In English:  

In Indonesian:   Raja segera memeluk permaisuri, tetapi permaisuri marah dan membentak raja.

In Balinese:   Buin waluya jati dadi Mantri Daha, tur ditu lantas Ida Raden Mantri nuturang saindik-indik ragan idane ring Ida Raden Galuh, ditu lantas nyumingkinang pada ledang kayun idane, wireh ida mamingsiki.

In English:  

In Indonesian:   Raden Mantri berlayar menyusuri pantai.

In Balinese:   Bah ledang kayun idane Prameswari klintang, reh suba mapanggih teken putrane sami, dadi len-len awai kone ida sayan kenak, tur ragani dane enggal pulih waluya jati buka ane suba-suba.

In English:  

In Indonesian:   Ni Limbur lalu berkata kepada raja, “Kakanda raja!

In Balinese:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In English:   Jero Dukuh kalintang ledang pikyunanne, krana

I Durma seleg pesan malajah tur enggal ngeresep.

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software