Tiosan

tiosan

  • another
Andap
Tiosan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
Matiosan; malianan
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang: Malih wenten sane tiosan jagi kapesen? Putra: Nenten, nika manten.
[example 1]
Komang: Is there anything else you would like to order? Putra: No, that's all.

Nyobak penelusuran tiosan anggén ngrereh sané karereh.
[example 2]
Try another search to find what you're looking for. 

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.

In English:   Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.

In Indonesian:   Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.

In Balinese:   Nanging sekadi paribasane jele melahe setata medampingan, tiosan mapuara becik kawentenan teknologi informasi taler mapuar nenten becik yening iwang kawigunayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamekas mangkin sane akeh wenten isu-isu sipil mawinan titiang makakayun mapanampen nanging takut santukan yening ngawag “ngutang munyi” ring media sosial ngawinang krama sane tiosan nyarengin.

In English:   Especially now that there are a lot of civil issues that make me want to have an opinion but I'm afraid because leaving comments carelessly on social media will cause other users to follow suit.

In Indonesian:   Khususnya saat ini yang banyak terdapat isu-isu sipil membuat saya berkeinginan untuk berpendapat namun takut karena jika sembarangan meninggalkan komentar pada media sosial menyebabkan pengguna lain ikut-ikutan.

In Balinese:   Tiosan punika rikala wenten workshop mbok bli sane wenten irika ajer pisan.

In English:   In addition, when the mbok and bli workshops were held there were very friendly.

In Indonesian:   Selain itu, Ketika diadakan workshop mbok dan bli yang ada di sana sangat ramah.

In Balinese:   sampun nglantas kashare ring anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indike puniki kabaosang ring pupuh Dandang Gula sane wenten ring Geguritan Sampik Eng Tay, sane cutetang titiang kadi asapuniki “Sangkaning takut ring bebawosan manis, mapan pangaku sujati tresna, bilih-bilih dangan antuk ngiringang anak istri punika, sane mabantang slake gebogan ipun asiu, punika sane doh kapanggihin, napi malih kenyeman, sakadi dangan antuk nyaupang, punika mawinan patut meneng, mangda nenten tuyuh ngucap, sane ngawinang brangti anak tiosan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ciri hoax punika wantah merasa iri hati ring krama, rasa jejeh antuk sane tiosan, sane ring sisi iraga rikala iraga polih pikobet sane nenten naenin surud-surud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturnyane anak istri punika mekarya gatra sane nenten patut, ngenenin indik tresnan nyane melaksana nenten patut ring pitulas diri anak istri tiosan.

In English:   Then the woman spread the word that the man had impregnated 17 other women.

In Indonesian:   Kemudian sang wanita menyebarkan kabar bahwa si pria menghamili 17 perempuan lain.

In Balinese:   Tiosan saking buku nonfiksi lan novél, dané ngaripta makéh satua bawak lan reriptan lianan.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Astungkara gumine enggal normal cara ipidan, apang aluhan ngalih pangupa jiwa, tusing terbatas peraturan jam malam sareng peraturan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia” kerane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali pinaka pulau seribu pura, ring dura Negara bali terkenal seni lan kebudayaannyane tiosan punika alam bali sane akeh anake ngoraang punika “bali surga dunia”krane keindahan alam druene lan sampun terkenal ngantos tingkat nasional.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Sane mangkin utsaha sane patut kalaksanayang olih pemerintah mangda pariwisata ring bali metangi sekadi jati mula punika, menurut titiang sane kapertama pemerintah, tiosan punika masyarakat ring bali mangda lebih tertib mematuhi protocol kesehatan inggih punika 3M ( ngangge masker, ngwacikin tangan, taler jaga jarak) lan genah objek pariwisatane, hotel , villa mangde manut ring standar kesehatan antuk ngelaksanayang protocol CHSE, mangdane wisatawan ring dura Negara nenten ragu kebali.

In English:   Nnn

In Indonesian:   Yang perlu dilakukan

In Balinese:   Ring Bale Banjar Kelakahan Gede sampun wenten beberapa kegiatan sane kalaksanayang rutin sekadi malajah ngigel, malajah magambel, senam pkk, arisan pkk miwah sane tiosan.

In English:   In fact, if the banjar bale could be used for women’s activities, it would certainly be very well-utilized.

In Indonesian:   Padahal apabila bale banjar bisa dimanfaatkan untuk kegiatan para kaum perempuan pastinya akan sangat bagus pemanfaatannya.

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten ja kaanggen sangkep kemanten sakewala sampun kaaenggen genah pekaryan ring wawidangan ekonomi,pendidikan,kesehatan,kesenian, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   bali akeh madue genah wisata sane patut kelalinin olih wisatawan ne, sekadi sane sampun kasub inggih punika wisata alam, tiosan punika wenten wisata edukasi, segara, sejarah, ajeng ajengan, kesahatan, tirta taler sane setate dados unteng liburan idadane inggih punika matumbasan, numbas sajeroning oleh oleh pinaka kenang kenangan yadiastun anggen pedidi, timpal lan kulawarga.

In English:  

In Indonesian:   Bali memiliki banyak potensi wisata yang pantas dikunjungi oleh wisatawan, seperti yang populer adalah wisata alam, selain itu ada wisata edukasi, bahari, sejarah, kuliner, kesehatan, tirta dan yang selalu terpaut dengan liburan anda adalah wisata belanja.

In Balinese:   Pemerintah pamekas ring Dinas Pariwisata banget kaaptiang dados validator ring pengelola industri pariwisata sekadi pesanggrahan, akomodasi, kuliner, lan sane tiosan sane madue komitmen antuk ngawangun ekosistem pariwisata Bali madasar digital.

In English:   The government especially Bali Government Tourism Office can act as a validator for tourism industry managers (lodging, accommodation, culinary, etc.) who are committed to building a digital-based Bali tourism ecosystem.

In Indonesian:   Pemerintah khususnya Dinas Pariwisata dapat berperan sebagai validator bagi pengelola industri pariwisata (penginapan, akomodasi, kuliner, dan lainnya) yang memiliki komitmen untuk membangun ekosistem pariwisata Bali berbasis digital.

In Balinese:   Tiosan punika, kaselehin sapasira sané naenin mapagubugan sareng pasién utawi polih kontak langsung sareng pasién, mangda ngamargiang isolasi.

4.Travel Bubble, melarapan antuk pidabdab puniki, wisatawan sané sampun ngamolihang vaksin miwah ngamargiang makudang-kudang test, prasida rauh ka Bali, nanging kaenterang antuk agen perjalanan, mawinan wisatawan prasida rauh ring wewidangan sané ngranjing zona hijau utawi genah sane kadadosang. 5.Nyiagayang genah mawajik ring makudang-kudang genah sané akéh karauhin olih wisatawan, nglaksanayang pangresikan antuk disinfektan ring genah wisata, miwah nyiagayang petugas sane nyobyahang ring wisatawan mangda setata nguratiang prokes.

6.Makarya wisata virtual nganggén platform digital anggén nyobyahang indik budaya, dresta, genah wisata, katreptian wewidangan Bali rauhing ring testimoni saking wisatawan sané sampun rauh ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pandemi Covid-19, saking dumun kantos mangkin wenten pikobet sane durung puput inggih punika indik luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sisin sane tiosan, pamrentah lan petugas ngisiang peran sane ten kalah penting.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ipun tetep mautsaha makenyem tekening krama tiosan ane mablanja.

In English:  

In Indonesian:   Namun ia tetap berusaha tersenyum kepada warga lainnya yang berbelanja.

In Balinese:   Yadiastun kadi asapunika, agama tiosan sakadi Buddha, Islam, Katolik, Protestan, miwah Konghucu idup madampingan tanpa ngoda kemerdekaan agama tiosan.

In English:   However, other religions such as Buddhism, Islam, Catholicism, Protestantism, and Confucianism coexist without interfering the independence of other religions.

In Indonesian:   Meski begitu, agama lain seperti Buddha, Islam, Katolik, Protestan, dan Konghucu hidup berdampingan tanpa mengganggu kemerdekaan agama lainnya.

In Balinese:   Wastan kadatuan puniki kasurat ring Ramayana, Mahabharata lan cakepan-cakepan Purana tiosan.

In English:   Kakawin Bhomantaka is an evidence that the level of literacy in old Javanese period was quite high, especially during Airlangga’s reign.

In Indonesian:   Nama kerajaan ini disebut dalam Ramayana dan Mahabharata, serta kitab-kitab Purana lainnya.

In Balinese:   Pariwisata sane kari prasida kaandelang ring masan pandemi sakadi mangkin, inggih punika wantah obyek wisata air terjun, pacampuhan, hotel, villa miwah sane tiosan utamannyane sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala rahina kemerdekaan Indonesia sane ke 77, iraga generasi milenial presida ngelestariang keindahan nyane minekadi lomba melayangan, jalan santai, pameran, mereresik ring segara, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pada hari kemerdekaan Indonesia yang ke 77, kita generasi milenial bisa melestarikan keindahan tersebut dengan cara mengisi kemerdekaan dengan mengadakan lomba layangan, jalan santai, pameran, bersih pantai dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Duk kantun alit sampun kicenin budaya sane sampun wed, dresta sane ketami saking leluhur, sane kepikukuhin duk kantun alit, krama istri bali kapatutang mangda prasida dadoa jadma sane luih lan someh ring sesamen krama sane tiosan.

In English:   Since childhood, they are introduced to a strong culture, heritage traditions that have been nurtured since childhood, Balinese women are required to be good and friendly individuals.

In Indonesian:   Sejak kecil dikenalkan dengan budaya yang kental, tradisi warisan leluhur yang telah dipupuk sejak kecil, Perempuan bali dituntut menjadi pribadi yang baik dan ramah dengan sesamanya.

In Balinese:   Tiosan ring pinaka tokoh teater, Cok Sawitri taler nyurat makueh artikel, puisi, carita cutet, lan novel.

In English:   Besides being a theater activist, she also wrote many articles, poems, short stories and novel.

In Indonesian:   Selain sebagai aktivis teater, Cok juga menulis banyak artikel, puisi, cerita pendek dan novel.

In Balinese:   Pare yowana ne akeh taler makarye ring widang pariwisata mekadi ring Hotel, Villa, miwah widang sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mayoritas krama iriki inggih punika dados buruh lan petani,ring Dusun Pangleg puniki nenten terealisasikan pipa pipa air,nika mawinan samian krama iriki madue cubang(genah toya) sane kaanggen mupulang toya hujan ritatkala sabeh.toya sane katampung ring cubang punika sane anggena sadina dina antuk manting lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika CAOV taler maosang inggih punika mejalaran hasil penelitian vaksin ring laboratorium saking beburon taler uji klinis ring manusa, pinaka bukti kewentenan ADE during kapanggihin. “Maosang sayadan malimbak nyane pinungkan Covid-19, titiang ngaptiang iraga sareng sami prasida ngamargiang prosedur kesehatan sebeciknyane: nganggen masker; mikukuhang wates, ngewangsuh tangan (3M).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika kawangun taler taman mangdane prasida nyihnayang kasrian miwah kenyamanan monumen puniki kantos samian puput ring warsa 2003.

In English:   He succeeded in winning and becoming a champion in the design competition of the the Monument of Balinese Struggle which was carried out in 1981 by setting aside his senior architects in Bali.

In Indonesian:   Selain diorama juga dibangun pertamanan untuk menambah keasrian dan kenyamanan monumen ini, yang secara keseluruhan dapat diselesaikan pada tahun 2003.

In Balinese:   Utsaha puniki raris dados kenangan miwah sejarah perjuangan rakyat Bali, kantos ngawentenang menumen, wasta margi, wastan lapangan terbang miwah sane tiosan mangda setata eling ring para pejuang sane sampun nincapang Kemerdekaan Republik Indonesia.

In English:   Bali Island is one of the bases of the struggle against the Dutch, among which the famous is the Jagaraga War of 1848-1849 in Buleleng, the Kusamba War of 1849, the Banjar People’s Resstance in 1868, the Puputan Badung War of 1906 launched by the King of Badung, Puputan Klungkung in 1908 and also the Puputan Margarana War in the Marga Village of Tabanan conducted by Liutenant Colonel I Gusti Ngurah Rai along with Laskar Ciung Wanara who had waged in all-out war (Puputan) against the Dutch in 1946.

In Indonesian:   Sehingga apabila angka-angka tersebut dirangkai, maka tersusun angka 17, 8 dan 45 yang menunjukkan tanggal, bulan dan tahun Proklamasi Kemerdekaan RI yaitu 17 Agustus 1945.

In Balinese:   Rabuk punika ketabur ring entik entikan, sekadi entik tabia, jukut jukutan, pala bungkah lan pala gantung sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Kotoranya itu pula ia kumpulkan dan dapat dijadikan pupuk kandang.

In Balinese:   Danuné manados kamimitan makudang-kudang mretan urip minakadi toya ening, sawatek jejanganan, soroh ulam, srana tetamban, piranti makarya prabot, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika iraga patut ngelestariang basa bali antuk nganggen bahasa bali mangda generasi selanturnyane uning sapunapi tata cara maktayang bahasa Bali sane patut utawi mangda bahasa bali nenten ical keni yus basa duranegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika sane ngawinang akeh para yowane meled jagi malajahang basa-basa saking dura Negara minakadi basa inggris, basa jepang, basa mandarin miwah basa sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane gatrane punika prasida kapanggehang saking sosial media minakadi Facebook, Twitter, Instagram, Broadcast Wa, Telegram, miwah sane tiosan utawi tutur-tutur anak memunyi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngrereh orti sane tiosan nanging kantun maiketan dados kaanggen verifikasi saking dija orti, informasi punika mawit tur yakti kawentenan ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kemaon mangkin kawentenan penyungkane sekadi asapuniki ngawinan sang sane madrue hotel, restoran, lan tempat wisata sane tiosan akehan sampun ring Bali sami pada sampun rered kadi tan sida rasayang titiiang ngelimbak, napi malih dagange sane alit-alit sanyan ngerered ring kahuripanne sarahina.

In English:  

In Indonesian:   Dalam usaha-usaha yang telah dilakukan seperti usaha menengah ke atas seperti membuka restoran dan mebuka tempat wisata-wisata lainya bahkan hingga pedagang-pedagang kecil juga semakin sulit untuk mendapatkan konsumen (pembeli).

In Balinese:   Wemten sane mewali mekarya ring kapal pesiar utawi sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan irit ring lahan, taler irit ring biaya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler antuk krama sane tiosan mangda sareng-sareng mautsaha, gumantine prasida muatang kratifitas sane ngemetuan jinah, gumantine perekonomian jagat bali puniki becik, lan stata nginutin protokol kesehatan, gumantine virus covid-19 gelis matilar, pariwisata mradiayang kabuka, lan perekonomian jagat baline becik malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika gumantine prasida perekonomian punika mangda becik, para krama baline sampun mausaha mangda perekonomian punika becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, titiang taler nganutin awig-awig sane wenten ring kampus, sekadi kuliah online utawi daring, nyarengin Ujian Tengah Semester lan Ujian Akhir Semester taler online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Kawentenannyane sane sekadi puniki ngawinang, makeh sane mekarya ring hotel, lan restoran,dirumahkan , nenten ipun mersidayang mekarya, tiosan punika, pegawai-pegawai kantoran taler dirumahkan, mekarye ipun saking jeroan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika para krama taler sampun dados ngelaksanayang pamargin agama manut agama sané kaanut ring soang-soang angga minakadi ring krama agama Hindu sampun dados sembahyang ka Pura, krama agama Islam sampus dados ka Masjid, krama agama Kristen sampun dados ka Gereja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane patut kaiwangang, pemerintah iraga, prajuru desa, tim medis, miwah sane tiosan pastika sampun makarya sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:   Setiap hari keluarga saya makan jagung dan ubi.

In Balinese:   Duaning kawentenan teknologi miwah media sosial, danganan antuk ngrereh konsumen sane magenah ring wewidangan tiosan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Banyak masyakat Bali yang berkebun di tegalan, sawah, dan pekarangan rumah.

In Balinese:   Tiosan ring punika, ngawit utsaha sakadi puniki, prasida ngicen pakaryan majeng anak sane durung makarya utawi kilangan pakaryan duaning kawentenan pandemi puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu dengan berwirausaha seperti ini mampu membuka lapangan pekerjaan bagi orang-orang yang kehilangan pekerjaan di masa pandemi.

In Balinese:   Tiosan punika ring gamelan bali wenten sane kawastanin Ngumbang-ngisep.

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Pateh sakadi saih pelog 5 nada gamelan bali sane tiosan, sakadi gamelan Gong Gede, miwah Gong Palegongan antuk jajaran suarane minakadi : Ding, Dong, Deng, Dung, Dang.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Wentenne sekaa gong kebyar sane kautus miwah kagenahang ring kantor kedutaan Negara kaanggen nincapang miwah pasawitran ring paiketan sakeng Indonesia sareng panegara tiosan.

In English:   Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:

In Indonesian:   Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.

In Balinese:   Utawi yéning tiosan sakadi punika, nilai-nilai tata susila sané wénten ri sajeroning Geguritan Dharma Sasana lumrahnyané kantun prasida mapaiketan sareng kaaptiang ring parilaksana manusa sakadi aab jagate mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang malaksana sane kaon sakadi mamunyah, mamotoh, ngawedarang pidarta sane nenten jakti, lan parilaksana nenten manut sane tiosan

In English:   Do not behave in a bad manner such as drinking alcohol, gambling, spreading hoax, and other bad behavior.

In Indonesian:   Janganlah berperilaku yang tidak baik seperti minum minuman keras, berjudi, menyebarkan berita yang tidak benar, serta perilaku tidak baik lainnya.

In Balinese:   Ring bali kawentena gamelan genggong nenten makueh sekadi gamelan gong kebyar utawi soroh gamelan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Tiosan ring dura negara, ring wawidangan Indonesia taler wenten piranti musik sane mirip sekadi genggong.

In English:   ⏤

In Indonesian:   Di Bali Genggong memiliki laras selendro.

In Balinese:   Bali naenin kajudi dados destinasi wisata dunia terfavorit ring PVK Awards warsa 2020, ngaonin pat nominator tiosan inggih punika: paris, barcelona, venesia, miwah london.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   Interaksi iraga sareng sami nganggen flatform BasaBali Wiki tiosan taler prasida kamargaing secara fleksibel, inggihan punika prasida kamargiang secara bebas.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya, eksistensi bahasa Bali di generasi muda sangatlah penting.

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penelitian tur pikayun dané ngajegang tetamian sastra Kawi-Bali punika raris kalanturang olih para sarjana sané lianan, minakadi Zoetmulder, Robson miwah sané tiosan, sané prasida ngaryanin kamus Jawa Kuna-Indonesia tur Jawa Kuna-Bali, ngajangkepin pangaptin dané Tuan Dertik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring panegara Indonesia, gegambaran Dewa Mokoh taler sampun kapamerang ring dura negara makadin ipun ring Amerika, Australia, Denmark, Finlandia, Belanda, Jerman, Italia, lan Venesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In English:   In addition to writing poetry, she also conducts studies on modern literature, such as Balinese Women in Mata Oka Rusmini: A Study of Her Creative Works (Research on Women's Studies, 2008) and the Collaboration of Traditional Community Culture with Modern Culture in WSRendra's Drama Tuyul Anakku (Research Indonesian Literature Study Program, 2012).

In Indonesian:   Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Tiosan ring punika taler polih uleman saking LIA Surabaya utawi PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, lan Yayasan Hari Puisi.

In English:   His father was a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Selain itu juga mendapat undangan dari LIA Surabaya atau PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, dan Yayasan Hari Puisi.

In Balinese:   Sakadi sisya pradnyan sane tiosan, riwuse masekolah ring SMP, Nanda mamanah nglanturang pendidikan ring SMA Negeri 1 Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Prestasi-prestasi itu didapatkan karena keuletannya belajar serta menuruti perintah guru.

In Balinese:   Tiosan ring ngamicayang ajah-ajah, dane taler pinaka wartawan miwah editor lepas ring harian Denpost sane mijil ring Denpasar daweg warsa 1999.

In English:   Apart from teaching, Sujaya is also a journalist and freelance editor at the daily DenPost which has been published in Denpasar since 1999.

In Indonesian:   Dua bukunya yang sudah diterbitkan, yakni Sepotong Nurani Kuta: Catatan Atas Sikap Warga Kuta dalam Tragedi 12 Oktober 2002 (2004) serta Perkawinan Terlarang: Pantangan Berpoligami di Desa-desa Bali Kuno (2007).

In Balinese:   Tiosan ring ngambar, dane taler makarya seni instalasi, main musik, miwah nyurat puisi.

In English:   Apart from painting, he also makes installation art, plays music, and writes poetry.

In Indonesian:   Jogjakarta.

2014 Malaysia Contenporary Art Tourism at Kuala Lumpur, Malaysia. 2014 Tandur: Menyemai diri at Bentara Budaya Bali.

2013 Encore at Maya Gallery.

In Balinese:   Pecakné ipun wantah nyurat sesuratan non sastra makadi jurnal, artikel, opini, esai, buku populer, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di alase ia idup ajak kedis, kekupu, kekawa, tur beburon tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Sarangnya sangat besar.

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Sagara (gunung)-Giri(laut), Pasir-Wukir, miwah hulu-teben (hilir) inggih punika parinama tiosan sane dados cihna pasikian.

In English:   Sagara (mountain)-Giri (sea), Pasir-Wukir, and upstream-teben (downstream) are other terms that are also symbols of unity and mutual influence.

In Indonesian:   Sagara (gunung)-Giri(laut), Pasir-Wukir, dan hulu-teben (hilir) adalah istilah lainnya yang juga menjadi simbol kesatuan dan saling mempengaruhi.

In Balinese:   Iraga dados generasi milenial sapatutnyane nagingin kemerdekaan punika, silih tunggil mangda setata idup toleransi sareng umat beragama sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngambil tema "Pariwisata Bali Metangi", sane kaperluang olih pemerintah rikala ngawangun pariwisata Bali inggih punika ngapromosiang pariwisata Baline olih para Yowana Baline antuk video sane lakar kaunggahang ring media sosial sane wenten, inggihan punika ring aplikasi TikTok, Twitter, Instagram, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pariwisata di Bali saat ini belum berjalan baik karena adanya pandemi Covid-19 ini.

In Balinese:   Nincapang Kesadaran indik Keamanan Malancaran Kenyamanan turise nenten ja medal saking rasa aman ring wewidangan kesehatan kemanten, wewidangan tiosan patut taler tangarin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba-lomba sane kalaksanayang pastike kreatif pisan, wenten lomba layang-layang, lomba olahraga, lomba berbusana adat ke pura, lomba bepakaian adat indonesia, lomba maceki ring banjar miwah lomba sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meweh ngrereh pangupa jiwa, PHK tan prasida kakelidin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahne nyembuh miik ngalub, ambune kairingin antuk gumuruh saking angkasa miwah linuh, angin ngelinus, ujan bunga, teja guling, miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebudayaan Bali pinaka pamikukuh pariwisata Bali mangda setata kelestariang, kawentenan adat, seni miwah tradisi sane kasenengin olih wisatawan sane rauh ke Bali, tiosan punika krama Bali janten akeh sane mekarya kerajinan, nika mawinan Krama Baline patut setata ngajegang adat, seni miwah tradisi ring bali utamannyane majeng ring yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nincapang rasa salunglung sabayantaka, numbuhang rasa tresna kapining panegara puniki, tiosan ring punika iraga mangda stata ngutamayang musyawarah rikala wenten pikobet.

In English:   Apart from that, we should prioritize musyawarah (good intention-based discussion for mutual benefits) whenever there is any problem.

In Indonesian:   Meningkatkan rasa memiliki, gotong royong, paras paros, menumbuhkan rasa cinta terhadap negara kita, selain itu kita juga patut selalu mengutamakan musyawarah ketika ada permasalahan.

In Balinese:   Tiosan ring punika, wenten taler parinama ‘kala’ sané kasuksmayang marupa raksasa, maprarai aéng tur macaling rénggah.

In English:   Long before the English expression, the Balinese actually paid attention to the concept of 'kala'.

In Indonesian:   Selain itu, ada juga istilah ‘kala’ yang dimaknai sosok raksasa, berwajah menyeramkan dan bertaring tajam.

In Balinese:   Santukan wénten raris sesenggakan tiosan, “No money no honey”.

In English:   Maybe that's why the phrase "No money no honey" emerged.

In Indonesian:   Mungkin karena itulah kemudian muncul ungkapan “No money no honey”.

In Balinese:   Pamekas ring Ala-Ayuning Dewasa, wénten taler makudang-kudang parinama ‘kala’ ring soroh Pakekalan sakadi: Kala Mertyu, Kala Gotongan, Kala Kutila, miwah sané tiosan.

In English:   What exactly is 'kala'?

In Indonesian:   Apakah sebenarnya ‘kala’ itu?

In Balinese:   Tiosan punika sane pepes terjadi ring masyarakat inggih punika anak luh setate ka anggep lemah lan anak luh pepes kaanggep nenten pantes ring kegiatan memimpin, akidik pisan anak luh sane kaicen kesempatan dados pemimpin.

In English:  

In Indonesian:   Dan desas desus yang sering terjadi di masyarakat juga kalau perempuan sering keluar, sering dianggap perempuan tidak bener oleh masyarakat, ini juga yang perlu di sadari bahwa setiap orang memiliki kepentingan masing masing, dan tidk semua orang wajib tau hal tersebut.

In Balinese:   Sane tiosan contoh nyata peran anak luh ka anggep nenten penting terjadi ring lingkungan masyarakat, pepes pisan pembedaan pianak muani lan pianak luh.

In English:  

In Indonesian:   Terkadang anak laki laki selalu di anggap mampu menaikan taraf hidup krluarga hingga anak laki laki selalu di prioritaskan ketimbang anak perempuan , seperti contohnya dalam hal pendidikan.

In Balinese:   Pateh sakadi sameton Baline tiosan, titiang mapangapti mangdane pariwisata Bali prasida matangi malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler seneng mlajahin sastra agama, babad, muang paplajahan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ia juga gemar belajar sastra, agama, dan pengetahuan lainnya.

In Balinese:   Sosial media nike sampun kagunayang olih anak-anak sane jail lan makatang data-data pentiang anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika, kaperluang widang tiosan sane prasida ngawangun perekonomian ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, maka diperlukannya bidang lain yang dapat membangun perekonomian di Bali.

In Balinese:   Tiosan ring punika, indike puniki taler matetujon mangda Bali prasida dados pusat peradaban dunia saha prasida nincapang perekonomian Bali miwah Indonesia.

In English:   In addition, it is also aims to that Bali can become the center of world civilization and can restore the economy of Bali and Indonesia.

In Indonesian:   Selain itu, hal ini juga bertujuan agar Bali bisa menjadi pusat peradaban dunia dan bisa memulihkan perekonomian Bali dan Indonesia.
  1. BASAbali Software
  2. Made Sugianto