Tiosan

  • another
Andap
Tiosan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Komang: Malih wenten sane tiosan jagi kapesen? Putra: Nenten, nika manten.
[example 1]
Komang: Is there anything else you would like to order? Putra: No, that's all.

Nyobak penelusuran tiosan anggén ngrereh sané karereh.
[example 2]
Try another search to find what you're looking for. 

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tiosan saking buku nonfiksi lan novél, dané ngaripta makéh satua bawak lan reriptan lianan.

In English:   In addition to nonfiction books and novels, he also writes many short stories and articles.

In Indonesian:   Selain buku nonfiksi dan novel, dia menulis banyak cerpen dan artikel.

In Balinese:   Tiosan ring punika, Kepolisian Badung pacang nglaksanayang parikrama punika ring sajebag pasar tradisional ring Kabupaten Badung. “I Celuluk pacang nguningayang dewekne ka parajanane taler pacang nyobiahang yening korona virus punika pacang ngarereh anak sane lunga kajaba, sane mantuk, sane nenten nganggen masker, sane nenten nyaga kebersihan tangane, miwah sane nglanggar wewaran saking pamerentah.” Laturang Roby.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, kaligrafi taler ngalimbak ring negara Cina, Jepang, Amerika, taler ring panegara tiosan ring Benua Eropa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika wenten taler wangun-wangun sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, aksara taler prasida dados sarana anggen ngelingin kawentenan peradaban I manusa ring jagate sane marupa lambang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika wenten taler wangun-wangun sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan kadatuan puniki kasurat ring Ramayana, Mahabharata lan cakepan-cakepan Purana tiosan.

In English:   Kakawin Bhomantaka is an evidence that the level of literacy in old Javanese period was quite high, especially during Airlangga’s reign.

In Indonesian:   Nama kerajaan ini disebut dalam Ramayana dan Mahabharata, serta kitab-kitab Purana lainnya.

In Balinese:   Rabuk punika ketabur ring entik entikan, sekadi entik tabia, jukut jukutan, pala bungkah lan pala gantung sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meweh ngrereh pangupa jiwa, PHK tan prasida kakelidin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelidin Covid-19, manggihin pinungkan tiosan.

In English:   Avoid Covid-19, meet other diseases.

In Indonesian:   Menghindari Covid-19, menemui penyakit yang lain.

In Balinese:   Napikeh penelahan anggen numbas pake internet ngewantu pidabdab melajah online, beya panelahan ring pakubon soang-soang minakadi listrik, toya, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda iraga setata becik lan adung ngajak nyama, sawitra, muah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangin kawentenan panglalah Covid-19 puniki, ngranayang anake sane mekarya ring sektor pariwisata, mangkin magentos pakaryan dados dagang,petani,miwah pakaryan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala aab jagate sekadi mangkin, inggihan gering agung sane mawasta Covid-19, akeh pisan ring penepi siring keni panglalah sekadi wang tani lan ternak ritatkala ngadol hasil panennyane hargane nenten manut sekadi pengaptinyane, akeh para utsaha inggihan pariwisata, warung, lan sane tiosan sami keni panglalah nenten dados makarya sekadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya je ngayah manten ,sakemaon mekejang sektor usahane minakadi pendidikan,sosial budaya,pariwisata, muah sane tiosan mati nyaglatig ulian I Oppa Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh taler jananne ring desa sane ngaruruh pangupajiwa ring media sosial utawi media online, umpami : madolan ajengan, pakaryan tangan, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedih rasané, napi malih sering pesan sinyalé nénten teteg dadosné malih ngrereh genah sané tiosan mangda polih manten sinyal sané becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pragina lan panabuh ngamargiang seni budayane ring media sosial minakadi tiktok,instagram lan sane tiosan.

In English:   Dance artists and musicians undergo cultural arts activities on social media such as tiktok, instagram and so on.

In Indonesian:   Seniman tari dan penabuh menjalani kegiatan seni budaya di media sosial seperti tiktok, instagram dan lain sebagainya.

In Balinese:   Titiang patut madohan miwah nganggén masker tur ngelaksanayang protokol kesehatan lan sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring pinaka tokoh teater, Cok Sawitri taler nyurat makueh artikel, puisi, carita cutet, lan novel.

In English:   besides as theater activist, She also wrote many articles, poems, short stories and novel.

In Indonesian:   Selain sebagai aktivis teater, Cok juga menulis banyak artikel, puisi, cerita pendek dan novel.

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking Rwa-Bhineda wenten ala kalawan ayu, wenten petak tur ireng, wenter luhur taler sor, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika tiang ring desa nenten prasida pentas seni rikala pangrupukan duaning acare pawai nenten kalaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:  

In English:  

In Indonesian:  
- [[]]

In Balinese:   Nanging Kawentenannyane sane sekadi puniki ngawinang, makeh sane mekarya ring hotel, lan restoran,dirumahkan , nenten ipun mersidayang mekarya, tiosan punika, pegawai-pegawai kantoran taler dirumahkan, mekarye ipun saking jeroan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, titiang taler nganutin awig-awig sane wenten ring kampus, sekadi kuliah online utawi daring, nyarengin Ujian Tengah Semester lan Ujian Akhir Semester taler online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parikrama punika wantah kalaksanayang olih para manggala miwah para pemangku manten, krama sané tiosan patut ngerastiti ring sajeroning paumahan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika para krama taler sampun dados ngelaksanayang pamargin agama manut agama sané kaanut ring soang-soang angga minakadi ring krama agama Hindu sampun dados sembahyang ka Pura, krama agama Islam sampus dados ka Masjid, krama agama Kristen sampun dados ka Gereja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning virus corona puniki, sami geginan jadma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akeh anak sane nenten makarya ulian keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten sane patut kaiwangang, pemerintah iraga, prajuru desa, tim medis, miwah sane tiosan pastika sampun makarya sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring panegara Indonesia, gegambaran Dewa Mokoh taler sampun kapamerang ring dura negara makadin ipun ring Amerika, Australia, Denmark, Finlandia, Belanda, Jerman, Italia, lan Venesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat puisi, dané taler pepes makarya kajian ngenénin indik sastra modern, mikadin ipun: “Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah terhadap Karya-Karya Kreatifnya” (penelitian Kajian Wanita, 2008) lan “Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra” (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In English:  

In Indonesian:   Selain menulis puisi, ia juga melakukan kajian tentang sastra modern, seperti Perempuan Bali di Mata Oka Rusmini: Telaah Terhadap Karya-Karya Kreatifnya (Penelitian Kajian Wanita, 2008) dan Kolaborasi Budaya Masyarakat Tradisional dengan Budaya Modern dalam Drama Tuyul Anakku karya W.S.Rendra (Penelitian Prodi Sastra Indonesia, 2012).

In Balinese:   Ring warsa 1995-1997 Ayu Laksmi macepuk ring sekaa band sane sampun kasub ring Bali inggih punika Tropical Transit, sane kapucukin olih Riwin, silih tunggil krama sekaa Pahama, macepuk ring band puniki Ayu Laksmi muruk dados entertainer, dane taler magenjah ring makudang gagendingan makadi jazz, latin, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernama lengkap I Gusti Ayu Laksmiyani, lahir di Singaraja, Bali, 25 November 1967.

In Balinese:   Tiosan ring punika taler polih uleman saking LIA Surabaya utawi PPIA, Museum Bali, IKIP Saraswati, Balai Budaya Dénpasar, STSI Surakarta, STSI Dénpasar, ISI Yogyakarta, Taman Izmail Marzuki, Gallery Nasional Jakarta, lan Yayasan Hari Puisi.

In English:   His father was merely a dancer and in the Dutch colonial era he became a soldier in the Gajah Merah (Red Elephant) division of the Netherlands Indies Civil Administration (NICA).

In Indonesian:   Ayahnya hanya seorang penari dan pada zaman belanda menjadi tentara Gajah Merah NICA.

In Balinese:   Sakadi sisya pradnyan sane tiosan, riwuse masekolah ring SMP, Nanda mamanah nglanturang pendidikan ring SMA Negeri 1 Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Prestasi-prestasi itu didapatkan karena keuletannya belajar serta menuruti perintah guru.

In Balinese:   Tiosan ring ngamicayang ajah-ajah, dane taler pinaka wartawan miwah editor lepas ring harian Denpost sane mijil ring Denpasar daweg warsa 1999.

In English:  

In Indonesian:   Selain mengajar, Sujaya juga seorang wartawan dan editor lepas di harian DenPost yang terbit di Denpasar sejak tahun 1999.

In Balinese:   Tiosan ring ngambar, dane taler makarya seni instalasi, main musik, miwah nyurat puisi.

In English:  

In Indonesian:   Selain melukis, dia juga membuat seni instalasi, bermain musik, dan menulis puisi.

In Balinese:   Tiosan nika sareng ngwantu ring kegiatan sosial, minakadi semeton sane nenten mrasidayang mireng tur ngraos, semeton sane buta, semeton sane nenten mrasidayang mamargi tur makarya sakadi semeton sane normal lianan.

In English:   He is also involved in social activities, such as children with disabilities and orphans and also participates in fighting plastic waste.

In Indonesian:   Dia juga terlibat dalam kegiatan sosial, misalnya untuk anak-anak disabilitas dan yatim piatu dan juga ikut dalam memerangi sampah plastik.

In Balinese:   Kanggen piranti sejeroning nglestariang, nglimbakang budaya Bali & Nasional

Santukan basa Bali pinaka silih tunggil unsur kebudayaan Bali sane tiosan ring agama, tata ekonomi, kesenian, tata hukum, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai penunjang bahasa Indonesia

Bahasa Bali memiliki ikatan terhadap bahasa Indonesia.

In Balinese:   Tiosan punika aksara Bali taler kanggen nyuratang mabebaosan ring sekala taler nyuratang niasa-niasa niskala sajeroning tata agama, pamekas agama Hindu ring Bali.

3.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian kebudayaan Nasional salah satunya berasal dari kebudayaan daerah Bali.

4.

In Balinese:   Tiosan Alissa Stern, pangremba BASAbaliWiki lianan sane mersidayang rauh ring parum punika inggih punika I Putu Suasta.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Beliau memberikan banyak masukan sekaligus motivasi kepada para pengurus BASAbaliWiki, berkiatan dengan usaha-usaha baru yang kreatif dan inovatif untuk dilaksanakan dalam menjalankan program-program kerja BASAbaliWiki.

In Balinese:   Punika sida mamargi yening tim BASAbaliWiki setata maprakanti majeng ring lembaga sosial tiosan, instansi pemerintah, miwah sekolah-sekolah sane wenten ring sajebag jagat Bali”.

In English:   It all can be realized if this team can collaborate and build good cooperation with other social institutions, government official and schools in Bali”.

In Indonesian:   Semua itu dapat terwujud apabila tim BASAbaliWiki senantiasa menjalin kerja sama dengan lembaga-lembaga sosial lainnya, instansi pemerintah, dan sekolah-sekolah yang ada di Bali”.

In Balinese:   Tiosan punika, dane mapangapti mangda program-program sane wenten ring BASAbaliWIki sida maguna majeng para janane sami. “Sampunang gelis kadalon ritatkala ngamolihang panampen-penampen becik.

In English:   The Environmental Initiatives shelf by I WayanArthadana, Social Media division by IGA RusmaWindiyanaPutri, GatraMilenial shelf by I Made AgusAtseriawanHadiSutresna, Children Story and Folklore shelf by Made Sugianto, Biography shelf by WayanJengkiSunarta, Virtual Library Division by Ida WayanEkaWerdi Putra, and also Historical Places Shelf and Workshop by I KadekJuniantara.

In Indonesian:   Beliau memberikan banyak masukan sekaligus motivasi kepada para pengurus BASAbaliWiki, berkiatan dengan usaha-usaha baru yang kreatif dan inovatif untuk dilaksanakan dalam menjalankan program-program kerja BASAbaliWiki.

In Balinese:   Nanging mangkin, margi puniki karasa gelah padidi, nénten wénten malih sepéda motor, mobil miwah sané tiosan, makejang sametoné sami pada ngoyong jumah ngiwasin sané mawasta Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrintah Desa Pohsanten ngawit kabecikang ring warsa siu sanga ngatus enem dasa enem ring pamrintah Orda baru duk punika.Wawangunan sayan nincap,minakadi : Balai Desa,Sakolah law sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan kasub antuk seni lan budaya, Desa Batubulan taler madue kapurwan indik parinama desa sane ngawinang desa puniki unik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saseleh indik mauwah ri sajroning parinama Desa Kapal, patut ketelebin malih, riantukan Desa Kapal puniki akeh madue tetamian marupa pustaka lontar, prasasti, parahyangan, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, utsaha lianan anggen nglimbakang basa Bali, inggih punika ngamedelang uger-uger rahina mabasa Bali (Wrhspati mabasa Bali) ring genah-genah formal.

In English:  

In Indonesian:   Hal ini disebabkan oleh beberapa faktor, di antaranya pernikahan antar kebudayaan yang berbeda, keperluan berkomunikasi dengan menggunakan bahasa Indonesia lebih tinggi dari bahasa Bali (terutama dalam ranah akademis dan formal), serta munculnya anggapan bahwa mempelajari maupun menekuni bidang ilmu bahasa Bali tidaklah begitu penting karena tidak dapat menghasilkan banyak uang jika dibandingkan dengan memiliki kemampuan bahasa asing.

In Balinese:   Tiosan punika, basa Bali kabaos unik sangkaning madue makudang-kudang kosa basa, sakadi kruna ‘makan’ ring basa Indonesia yening terjemahang ring basa Bali, inggih punika ‘neda’, ‘ngamah’, ‘ngaleklek’, ‘madaran’, ‘nunas’, ‘ngajeng’, ‘ngrayunang’.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, pemerintah daerah provinsi Bali melakukan upaya-upaya guna mencegah kepunahan bahasa Bali dengan dibentuknya tim penyuluh bahasa Bali yang telah ditugaskan ke seluruh desa yang ada di Bali.

In Balinese:   Tiosan punika, wenten naler semeton Bali sane magenah ring Thailand nyarengin acarane puniki.

In English:  

In Indonesian:   Selain itu, ada pula peserta asal Bali yang berdomisili di Thailand mengikuti lomba ini.

In Balinese:   Pangaptin tiosan majalaran antuk lomba puniki, basa Bali sane kaunggahang ring media daring prasida dados sarana dokumentasi digital, pamekasnyane, mangdane basa Baline prasida nglimbak kapungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   juga berharap agar semakin banyak masyarakat Bali yang menanamkan rasa kecintaannya terhadap bahasa Bali sebagai bahasa ibu masyarakat Bali.

In Balinese:   Indike puniki samun kabaosang ring Sundarigama yening manusane wenang nunas panugrahan saking Sang Hyang Rare Angon, nganutin panumadian i manusa, yening sarwa paksi, ulam, miwah sarwa buron sane tiosan punika prasida karuruh ring anggan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, makna dari pemujaan tersebut yaitu manusia diperkenankan memohon sisa persembahan kepada Sang Hyang Rare Angon, sesuai kodrati manusia itu sendiri bahwa unggas, ikan, dan binatang bisa dicari di dalam diri manusia.

In Balinese:   Tiosan punika, agama Hindune ring Bali sampun saking nguni madue tata cara pacang nginggilang kawentenan buron, utaminnyane ingon-ingon inggih punika sarwa buron, sato, mina, paksi, patik, kebo, aswa, banteng, asti, miwah bawi.

In English:  

In Indonesian:   Singa misalnya, memiliki peran sebagai rajanya hutan.

In Balinese:   Tiosan malih, buron sakadi ula (lelipi) miwah kleih (trenggiling) naanin kabaosang dados panangkan sasab marana sane ngawinang i manusa sungkan nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut, makna dari pemujaan tersebut yaitu manusia diperkenankan memohon sisa persembahan kepada Sang Hyang Rare Angon, sesuai kodrati manusia itu sendiri bahwa unggas, ikan, dan binatang bisa dicari di dalam diri manusia.

In Balinese:   Sane dados urati, ring ceritane puniki santukan Suwarnagkara nenten ngawales pitresnan ayu sang brahmana sane sampun ngicenin kapiolasan ri tatkala ipun runtuh taler maclempung ka semer sareng buron tiosan sakadi ula miwah macan.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang termuat dalam Kakawin Nitisastra, singhā raksakaning halas halas ikāngrakṣakeng hari nityaśa/ singhā mwang wana tan patūt paḍa wirodhāngdoh tikang keśari/ rug brāṣṭa ng wana denikang jana tinor wrěkṣanya śirņāpadang/ singhānghöt ri jurang nikiang těgal ayūn sāmpun dinon durbala//(singa adalah penjaga hutan, akan tetapi selalu dijaga oleh hutan, hutannya akan dirusak oleh manusia, pohon-pohonnya semua ditebang, singa lari bersembunyi dalam jurang, di tengah-tengah ladang diserbu orang dan dibinasakan).

In Balinese:   Tiosan punika, kawentenan sasab marana puniki ngranayang akeh para janane ring sajebag jagat padem.

In English:  

In Indonesian:   Singa misalnya, memiliki peran sebagai rajanya hutan.

In Balinese:   Tiosan punika, kruna aran ‘lelipi’, ring carita kagentosin antuk kruna ‘ula’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring daging cerita, suksman satua lumrahnyane kawedar naler ring pamuput cerita, antuk lengkara sane marupa piteket-piteket.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, wenten taler satua sane nganggen basa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, kaaptiang mangdane dados panglalah indik sasane becik sane sida katulad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, tema utawi unteng cerita indik buron kaparik saking cerita-cerita Tantri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imba tiosan inggih punika ngenenin indik kruna kria tiosan, inggih punika ‘matur’ sane kaanggen ri tatkala Yuyu matur kapining Ida Padanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ceritan nyane indik jadma sane madue wit wang Cina mapesengan Tan Sing Swie sane geginane mamunyah tur satata ngutang kapining anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tioasan Yayasan Sabha Sastra Bali taler wenten yayasan tiosan sane nerbitag karya-karya sastra Bali modern, minakadi yaysan Dharma Budhaya Gianyar nerbitang cerpen Togog pakardin Nyoman Manda (1975) miwah Ketemu Ring Tampak Siring pakardin Made Sanggra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Roman Melancaran Ke Sasak punika pakardin Gede Srawana (sane madue pesengan tiosan utawi nama pena inggih punika Wayan Bhadra).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, “Ang Ah lan Ah ANg” pakardin I Made Suarsa, “Coffe Shop” (warung kopi) pakardin I Dewa Gede Windhu Sancaya, miwah sane tiosan (Setiawan, 2014: 58-59).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, wangun kesusastraan Bali Modern minakadi marupa roman, drama, cerpen, miwah puisi Bali modern. (1980: 14).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon punika minakadi, rasa sumengken nyane ritatkala ngamargiang politik etis, pemerintah kolonial sida antuk nyingakin (ngontrol) jenis buku miwah bahan bacaan sane manggen ring sekolah-sekolah, siaga ritatkala wenten buku-buku tiosan sane kamedalang olih penerbit swasta, miwah kaanggen ngalimbakang kawentenan basa Bali mangda nenten dados pialang ritatkala malajahin basa Melayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan Roman panglimbak kawentenan puisi Bali Modern taler becik mangda kauratiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakѐwanten di sisi sanѐ tiosan ada kebijakan pusat mangda nyetop makudang-kudang Warga Negara Asing (WNA) mangda rauh ka Indoneisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakѐwanten di sisi sanѐ tiosan ada kebijakan pusat mangda nyetop makudang-kudang Warga Negara Asing (WNA) mangda rauh ka Indoneisa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika kalanturang, “nenten wenten sor singgih, nenten eling ring pemimpin, nenten urati ring rerama, miwah kemengan”, sakadi punika pikayunan imanusa ring kali sangahara.

In English:  

In Indonesian:   Lebih lanjut disebutkan, orang-orang tidak ingat pada pimpinan, tidak memperhatikan orang tua, serta tidak memperhatikan keluarga, mereka bingung, demikian alam pikiran masyarakat pada masa kali sanghara.

In Balinese:   Pangawi sane madue perpustakaan becik sane kagenahang ring Bale Saraswati puniki, ring reriptannyane nlatarang cerita-cerita indik Kali Sanghara sane munggah ri sajeroning pustaka-pustaka lontar kuna, sakadi Mosala Parwa, Cantaka Parwa, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Bagi orang yang berbudi luhur, lautan yang betapapun hebatnya akan terebrangi dan manikam yang tersembunyi di mulut ikan ‘makara’ yang dahsyat akan mudah diambil (atyanten atigoraning tasik awas kalanguyann I gatinya mangkana, lawan koddhretaning manik ri tutuking kupita makara yeka tar mangel).

In Balinese:   Tiosan punika, kruna kasanga maartos sasih kaping sia ring sajeroing ketekan kalender masehi.

In English:  

In Indonesian:   Dengan demikian, makna dari upacara Tawur Agung Kesanga adalah upacara atau yadnya yang dipersembahkan kepada alam semesta pada bulan kesembilan tepatnya pada Tilem Kasanga.

In Balinese:   Nganutin wit kruna, taur maartos naur (mayah) miwah artos tiosan inggih punika yadnya.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya kata agung merujuk pada arti kata besar dalam kaitannya dengan semesta atau kosmos (Bhuana Agung).

In Balinese:   Bencana tiosan taler sane sampun kagatrayang duk sasih Oktober 2019 inggih punika indik alas sane puun, ring Dusun Wanaprasta, Desa Kintamani Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyaga utawi ngupapira kawentenan palemahanne patut pisan kamargiang, sakewanten utsaha tiosan sakadi nandurin sarwa entik-entikan nika sane pinih mautama yening selehin saking pikobet utawi bencana ring gatra baduur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi, taru Bingin, taru Majagau, taru Dadap, taru Kepelan, taru Awar-Awar, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan saking caritané punika, ring Babad Bangli taler maosang indik carita raja-raja Bangli miwah sentanannyané sané mawit saking Puri Agung Bangli miwah taler maosang indik perang sané naenin wénten ring Bangli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane sampun kasub pinaka pulo Dewata, sane madue tetujon miwah genah wisata duranegara riantukan madue budaya miwah tradisi, tiosan ring punika taler pulo Dewata Bali puniki kapercaya olih umat Hindu sané pinaka awatara Ida Sang Hyang Widi Wasa marupa Dewa sane kalinggihang ring makudang-kudang pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nyurat Puisi, Lagu, lan Satua Cutet, Ruscitadewi taler ngajahin Filsafat marupa Téater majeng ring para bromocorah sane pacang katibakang hukuman mati ring Bui Krobokan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika dane taler anteng sareng ring pameran bersama sane wenten ring Indonesia yadian ring dura negara.

In English:   She later continued her education at the Republic of Indonesia Teachers Association of Bali Institute of Teacher Training and Pedagogy choosing Fine Arts as a field of study.

In Indonesian:   Kemudian melanjutkan pendidikan ke IKIP PGRI Bali mengambil jurusan Seni Rupa.

In Balinese:   Nah nyepi warsanè mangkin dados pamargi, pamargi sanè becik minakadi sanè kasobyahang olih guru wisèsanè apang stata ngoyong jumah, tusing dadi mapulpul, lan atur jarakè yèning mababaosan sareng anak tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring nelebin jagat jurnalistik, dane taler teleb ring sekancan kawentenan jagat kesenian malarapan antuk dados pangawi naskah teater monolog, sutradara lan tim artistik sasolahan teater.

In English:  

In Indonesian:   Lelaki yang gemar membuat sketsa ini juga telah menerbitkan beberapa buku.

In Balinese:   Desa puniki maduwe makudang kudang upakara yadnya soang- soang, sane nenten prasida kapanggihin ring desa tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makeh cara sane dados kaanggen luir punika sakadi konferensi video sareng para guru sekolah utawi dosen, searching materi miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Dan bahkan game saat ini sudah termasuk kecabang olah raga lho.

In Balinese:   Makeh sane dados ke pula ring jumah, pinaka conto punyan biu, ubi, paya, tuwung, bayem miwah tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.

In Balinese:   Sane mangkin macingak film-film anyar sampun aluh pesan, dados saking Netflix, video.com, youtube miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi ini, belajar secara daring merupakan opsi yang sangat tepat dilakukan dan telah menjadi tren masa kini.

In Balinese:   Game sane mangkin nenten ja ngaenan ati liang kemanten, wenten sane nyihnayang iraga mangda kompak ring timpal-timpal, strategi, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi ini, belajar secara daring merupakan opsi yang sangat tepat dilakukan dan telah menjadi tren masa kini.

In Balinese:   Tiosan punika, sawireh iraga magenah ring jumah/griya manten prasida raris makumpul sareng kaluwarga lan sameton.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi ini, belajar secara daring merupakan opsi yang sangat tepat dilakukan dan telah menjadi tren masa kini.

In Balinese:   Carita Luh Ayu Manik Mas puniki becik pesan kadadosang paplajahan majeng ring anak alit mangda saking alit sampun nincapang ngupapira palemahan, tolak plastik sekali pakai miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi ini, belajar secara daring merupakan opsi yang sangat tepat dilakukan dan telah menjadi tren masa kini.

In Balinese:   Nangin yening bes suwene nyempang sinah lakar metuang sakit sane lianan sakadi, sakit bangkiang, obisitas lan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Di masa pandemi ini, belajar secara daring merupakan opsi yang sangat tepat dilakukan dan telah menjadi tren masa kini.

In Balinese:   Tan tiosan tekening malajah online, magae utawi makarya saking jumah utawi griya soang-soang pinaka opsi sane becik ri kala pandemi covid-19 puniki.

In English:  

In Indonesian:   6.
  1. BASAbali Software
  2. Made Sugianto