What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nagingin

nagingin

  • fill something en
Andap
nagingin
Kasar
Ngisinin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ngiring nagingin pikayunan sareng sami antuk kaweruhan sane luwih
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Duaning ring megambel sida saling nagingin, sida saling ngajinin, lan saling ngicenin.

In English:   Because in playing gamelan we are able to respect each other to give each other room to move after what we hold and we adhere to.

In Indonesian:   Disamping itu, ajaran Tat Twam Asi patut dilaksanakan sebagai konsep menghargai segala yang hidup di dunia ini.

In Balinese:   Krama Baline masikian nagingin kamahardikane.

In English:   The Balinese people unite to give meaning to this independence.

In Indonesian:   Masyarakat Bali bersatu mengisi kemerdekaan tersebut.

In Balinese:   Utsaha yowanane nagingin ritatkala Panegara Indonesia sampun mahardika.

In English:   2.

In Indonesian:   3.

In Balinese:   Ida Anake Agung nagingin pinunas okane.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sudah ditemukan tulang belulang istrinya, namun beliau tidak bisa menghidupinya, kemudian beliau diberikan bunga merah oleh Siti Patimah, itu yang beliau gunakan untuk menaburkan tulangnya, kemudian istri beliau hidup kembali.

In Balinese:   Raris dané ngalanturan pagenjahnyané tur nagingin manah malelana, dané malelana ngintar ring makudang-kudang panegara raris enceg ring Bali duk warsa 1952.

In English:   To further his studies and ignite his traveling spirit, he traveled extensively throughout the world before he finally landed in Bali in 1952.

In Indonesian:   Sebagai kelanjutan pendidikannya, sekaligus memenihu hasrat berkelananya, ia menjelajah keliling dunia hingga akhirnya menginjakkan kaki di Bali pada tahun 1952.

In Balinese:   Baligrafi ring ajeng, pelukis nagingin arannyane ring Baligrafi.

In English:   In the Baligraphy above, the painter pours his name into the Baligraphy.

In Indonesian:   Dalam Baligrafi di atas, pelukis menuangkan namanya dalam Baligrafi.

In Balinese:   Sekadi ring Basa Bali Wiki sane sampun wenten duk warsa 2011 sane nyiagayang tigang basa inggih punika Basa Bali, Basa Indonesia, Basa Inggris antuk nagingin fitur utawi wangun – wangun sane nudut kayun para pamiarsa mrasidayang ngewantu parajana, utamane para yowana Bali sajeroning malajah Basa Bali ngangge terjemahan, gatra – gatra miwah wacana – wacana sane mapaiketan ring isu – isu publik.

In English:   civil society issues.

In Indonesian:   Sebagai pemuda pemudi Bali, bahasa ibu atau Bahasa Bali seharusnya sudah diluar kepala karena pada masa ini bahasa ibu sering kali ditinggalkan.

In Balinese:   Magenah ring Kabupaten Tabanan, dam puniki kaanggen nagingin subak carik sane jimbarnyane1.335 hektar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah seharusnyane lebih mengerti indik kehidupan kramane, nenten nagingin kesengsaraan kepah ring kramane.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Nusa Bali puniki mangkin wantah nagingin panyumpene Madam Soeharto ngeninin Disneyland.

In English:   The island now fulfils Madame Suharto’s dream of Disneyland.

In Indonesian:   Fantasi kapitalis mengenai pertumbuhan gratis tanpa akhir tidak memiliki kemiripan dengan kosmologi Bali nan canggih bernama Kali-Yuga, yang berakhir dengan kehancuran dahsyat; maupun terhadap ide-ide popular dari dunia yang tak henti bertransformasi.

In Balinese:   Mawinan Kesari miwah Dewi Anjani teguh nyalanang tapa samadi, Ida bhatara Siwa beliau nagingin pinunas punika, raris numadi ka mrecapada dados Hanoman.

In English:   However, only a few Dasaksara are visible in the kayonan because they are covered by Hanoman's body.

In Indonesian:   Oleh karena Kesari dan Dewi Anjani teguh dalam pertapaannya, Dewa Siwa mengabulkan permohonan mereka dan turun ke dunia sebagai Hanoman.

In Balinese:   Dadosne, Saraswasti inggih punika kaweruhan sane setata ngricik tan telas-telas pacang nagingin jagate antuk kaweruhan ring kauripan i manusa.

In English:  

In Indonesian:   Arti lengkap kata "Saraswati" adalah sesuatu yang memiliki atau mempunyai sifat mengalirkan secara terus menerus air kehidupan dan ilmu pengetahuan.

In Balinese:   Panyelehan puniki taler ngamedalang pamaridabdab sekadi ring sor; Guru Wisesa dados nutup sajebag negara utawi wantah wewidangannyane, sakewanten kasarengin antuk kawicaksanaan nagingin tur negepin napi sane dados pisarat utama para wargi sakadi boga utawi ajeng-ajengan, jaringan komunikasi, listrik, lan toya, mawastu para wargi jenek ring paumahan, nenten medal ka jaba ngruruh pangupa jiwa.

In English:   The purpose of this study is to analyze how effective is the impact of government policies on the implementation of physical distancing as social-ethical behavior of Balinese people in responding to these policies.

In Indonesian:   Sejumlah responden juga menyatakan bahwa Covid-19 mengancam mata pencaharian mereka terutama karena Bali sangat bergantung kepada sektor pariwisata.

In Balinese:   Wit sangkaning penyungkan jagate sekadi asapunika ngawinan doh tan prasida nagingin kahuripanne sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi membawa kita ke suatu kondisi dan keadaan yang jauh berbeda dari sebelumnya.

In Balinese:   Olih segi pemerintahan antuk nagingin lan nyiapin sejumlah regulasi pendukung sekadi payung hukum miwah raris ngicenin penambahan lan peningkatan sareng pelaku industri ring luar negeri lan survei tren pariwisata sekadi akibat olih Covid 19.

In English:  

In Indonesian:   Potensi pendapatan yang bisa didapatkan dari wisata virtual berbayar berbanding lurus dengan jumlah wisatawan yang mengikuti wisata virtual, sehingga dapat bersaing dengan pendapatan wisata konvensional jika dikelola dengan promosi dan pengelolaan yang baik.

In Balinese:   Nénten apanga saling puikin, ngiring wigunayang téknologi anggén nagingin interaksi sareng sameton sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten pisan pracaya ring janji-janji sané kawedar olih capres miwah cawapres santukan sampun wénten pikobet riinan indik pejabat sané nénten nagingin janjiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, patut nagingin kemahardikaan puniki antuk nglimbakang wewangunan.

In English:   As millennials, we are obliged to fill this independence by developing development.

In Indonesian:   Sebagai generasi milenial, kita wajib mengisi kemerdekaan ini dengan mengembangkan pembangunan.

In Balinese:   Pamarintah utawi Pamimpin prasida ngaryanın program indik penyandang cacat mangda prasida ngemolihang

rasa percaya diri majeng ring sane anak keni Pinungkan, taler upaya sane prasida kamar giang oleh pemerintah anggen nagingin pikobet penyandang cacat inggih punika : rehabilitas sosial, pem- berdayaan, Jamman sosial muah perlindungan

sosial.

In English:   The government can create programs for disabilities so that someone with a disability can be more confident in expressing their voice.

In Indonesian:   pemerintah bisa membuat program untuk disabilitas agar sesorang yang menyandang disabilitas bisa lebih percaya diri lagi untuk menyampikan suaranya.

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangdane calon presiden sane kapilih prasida nagingin nilai-nilai integritas, keadilan, miwah transparansi ring sajeroning kapemimpinannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Sang Maruti nenten nagingin kayun sang dewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang ngaptiang mangdane calon presiden sane kapilih prasida nagingin nilai-nilai integritas, keadilan, miwah transparansi ring sajeroning kapemimpinannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring album Svara semesta Ayu Laksmi nagingin antuk genre World Musik, taler madasar antuk unteng pawongan, palemahan lan parahyangan, sasuratan-sasuratan saking gendingan Ayu Laksmi ring album Svara Semesta kasurat ring limang basa inggih punika: Sanskrit, Kawi, Bali, Indonesia, Inggris.

In English:   Ayu returned to Bali in 1992 to continue her studies at the Faculty of Law, Udayana University, and graduated as a Law Degree in 1993

In Indonesian:   Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.

In Balinese:   Dasa warsa nagingin siaran ngwacén puisi ring RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In English:   He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.

In Indonesian:   Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In Balinese:   Iraga dados generasi milenial sapatutnyane nagingin kemerdekaan punika, silih tunggil mangda setata idup toleransi sareng umat beragama sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane ipun nagingin titah Ida Anake Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, iraga mangda nagingin kemerdekaan antuk pewangunan, ngelestariang adat budaya, ngaonang orti hoax, tur raket-rumaket ring keberagaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, iraga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun toyane durung ebek nagingin tekore, Ida digelis jagi ngraup toyane apang nenten kasalip antuk I kedis Sikep.

In English:  

In Indonesian:   Raja mencoba untuk ketiga kalinya.

In Balinese:   Sebenahne, pabinayan sane wenten patut ngae iraga saling nagingin lan ngicenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk panglalah covid-19 puniki rumasa tan ketitah sami pacang mewali ring panepi siring mangda presida nagingin daging weteng (mangda presida mgelanturang kahuripan nyane)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial sapatutne prasida nagingin kemerdekaan punika antuk parikrama sane mapikenoh sakadi makarya hasta karya sane mapaiketan ring kearifan lokal.

In English:   We as millennials should be able to fill this independence with useful activities such as creating works of art related to local wisdom.

In Indonesian:   Kita sebagai generasi milenial seharusnya bisa mengisi kemerdekaan ini dengan kegiatan yang bermanfaat seperti membuat hasta karya yang berkaitan dengan kearifan lokal.

In Balinese:   Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.

In English:   The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.

In Indonesian:   Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.

In Balinese:   Nénten apanga saling puikin, ngiring wigunayang téknologi anggén nagingin interaksi sareng sameton sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Tista madue petang banjar sane nagingin desa puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akeh tata cara ngicalang sebun buyung, makadi: jemet makedas-kedas sarahina-rahina; nenten dados mailehan ngutang bacin utawi warih; nudungin sakancan ajengan mangda nenten kaencegin buyung; nenten masiram ring jelinjingan; eling ngwajikin tangan sadurung ngajeng; yening ngawe semer paling akidik dalemnyane patut 10 meter; yening ngwangun griya, puri, utawi jero mangda eling nagingin jendela mangda nenten bekbekan taler mangda sering keni sunaran matan ai sane ngawinang legu, buyung, bikul, semut miwah tembuyukan nenten masebun irika.

In English:  

In Indonesian:   Agar hal seperti itu segera hilang, yang patut dilaksanakan adalah membasmi sarang lalat.

In Balinese:   Sri Rama miwah Sang Laksmana mamargi ka patapan, nagingin kayun para wiku mangda ngemit yajnyan idane, santukan sering karusak olih para raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala para yowanane ngamargiang piteket guru wisesa indik ngawatesin pagubugan (social distancing) sangkaning sasab marana Corona (Covid-19) sane nibenin jagate sami, BASAbali Wiki nagingin galah inucap antuk ngamargiang Wikithon.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat para pelajar melaksanakan anjuran pemerintah mengenai pembatasan sosial (social distancing) karena wabah Virus Corona (Covid-19) yang terjadi hampir di seluruh dunia, BASAbali Wiki mengisi waktu tersebut dengan mengadakan Wikithon.

In Balinese:   Irika Sabha Sastra nagingin rubric sane mamurda “Sabha Sastra Bali” sane ngawit warsa 1969.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Dayu Nita nagingin indik tata cara ngunggahang aksara Bali, kruna-kruna sane mapaiketan, terjemahan-terjemahan ring kamus Daring BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana akeh para warga masyarakate ngerereh pengupajiwa ring luar daerah mangda prasida nagingin ring kahuripan ring keluarganyane duaning pemargine ke luar daerah mangda pastika madue bukti surat vaksinasi dumogi pemargine punika prasida landuh lan antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tios ring punika mangde dangan taler nagingin daging pawaregan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane sering pesan kaulemin nagingin acara miwah kriyaloka (workshop) indik Wajah Plastik.

In English:   He is even often invited to give workshops on Plastic Faces.

In Indonesian:   Sejak memperkenalkan karya "Wajah Plastik"-nya, Agus Janar semakin terkenal.

In Balinese:   Rahina Kemerdekaan Indonesia kaping 77, wargi lan pemerintah Bali ring kepemimpinan Bapak Wayan Koster, nagingin kemerdekaan antuk wewangunan sane nganggenin nilai Pancasila lan Bhinneka Tunggal Ika, prasida ngasikiang wargi ngewangun Bali antuk wewangunan minakadi: margi tol Mengwi-Gilimanuk, Pusat Kebudayaan Bali ring Klungkung, pelabuhan segitiga (Nusa Ceningan-Sanur-Nusa Penida) prasida kemargiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi conto pemimpin sane manipulatif utawi drawaka, ritatkala manah ipun nenten kedagingin, pastika ipun nganggen ngeka daya antuk nagingin manah ipun.

In English:   Like the example of a manipulative leader, when his wish is not fulfilled, he will use any means to achieve his wish.

In Indonesian:   Seperti contoh pemimpin yang manipulatif, ketika keinginannya tak terpenuhi, akan menggunakan segala cara demi mencapai keinginan.

In Balinese:   Saking pikobet punika, titiang ngaptiang ring pemimpin bali sane kapilih ring warsa 2024 prasida nagingin nguratiang indik pikobet margi sane cenik punika, antuk ngicen kebijakan miwah anggaran pembebasan lahan nyimbarang margi lan ngicen aspal sane bagus mangda nenten ngewetuang macet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangajap-ajap tiange dumogi Sang sane pacang dados pamimpin prasida nyuksmayang tur nagingin tata cara sane becik anggen nanganin pikobet puniki.

In English:   I hope that those of you who will serve as leaders can develop and handle these problems well.

In Indonesian:   Om Swastyastu, Pertama-tama mari kita semua berdoa kepada Ida Sang Hyang Widhi Wasa, karena kita bisa berkumpul untuk membahas tentang "Pemilu 2024: Apa masalah yang paling mendesak untuk ditangani para calon pemimpin Bali"

In Balinese:   Indike puniki kakaryanin mangdane sida nagingin indik pangupajiwan ipun.

In English:   This is done to support their economic needs.

In Indonesian:   Hal tersebut dilakukan untuk menunjang kebutuhan ekonomi mereka.

In Balinese:   Rumasa gargita pisan manah titiang, duaning polih galah sareng nagingin pacentokan mapidarta basa Bali ring rahinane sane mangkin, lamakana prasida titiang sareng mapedana ngaturang unteng manah indik pidabdab i raga dados krama Bali mangda uning indik kawentenan silih sinunggil pokebet sane wenten ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang gargita manah titiang prasida nagingin kemerdekaan antuk nglestariang seni budaya Bali, ngraris sobyahang titiang ring media sosial angge nyokong pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa puniki titiang sareng truna truni nagingin kamahardikan antuk makudang-kudang utsawa, minakadi utsawa ngajeng krupuk, utsawa makta guli, utsawa malaib ngangge karung miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU, Ring galah becik puniki titiang nyarengin utsawa wikithon partisipasi publik utsawa nyurat caption karikatur “Nagingin Kamahardikan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring galah puniki, titiang nyarengin lomba nyurat caption karikatur antuk bahasa bali.   Ring acara hut ri ke 77, ngiring iraga sareng" nagingin kemerdekaan indonesia antuk ngelaksanayang acara positif lan maguna ring acara kebudayaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   nagingin kemerdekaan antuk ngelestariang budaya bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatutnyane iraga ngawigunayang teknologi nagingin kemerdekaan puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala nyanggra rahina kemerdekaan indonesia wenten akeh pisan sane sida kalaksanayang anggen nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane lan para semeton sane wanggiang titiang

Sajeroning nagingin pangapti ida dane sane kantun arip lan sane sampun jagra, sane gumanti mapikayun jagi ngrajegang segara kerthi , ring galahe puniki titian pacing ngunggahang atur malarapan pidarta titiang sane mamurda “ Nyikiang Pikayunan Ngrajegan Segara Kerthi Mulati Bali Sutrepti.”

Manawi ida dane janten sampun sauninga parindikan kasuksman Sad Kerthi punika kawangun antuk kalih kruna inggih punika : Sad lan Kerthi, Sad sane madue arti nenem lan kerthi sane madue arti suci, dadosnyane kruna Sad Kerthi punika madue arti nenem kesucian sane patut kemargiang olih para janane ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan kasujatiannyane pabinayan punika wantah saling nagingin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASABALI WIKI madue program sane becik rikala mapikayunan antuk nagingin isu publik, wenten kamus 3 basa sane prasida kaanggen yening iraga madue pikobet indik basa.

In English:   BASABALI WIKI has a program that is good to use if we have a desire to follow public issues, there is a 3 languages dictionary we can use to translate languages when we have difficulty in that language.

In Indonesian:   Generasi milenial sekarang banyak menyukai cerita bergambar seperti komik,Ada komik yang dibuat oleh BASABALI WIKI yang berjudul “Luh Ayu Manik Mas” Komik tersebut mengangkat tema tentang lingkungan kita.

In Balinese:   kaping kalih Ring panegara puniki akeh pisan wenten korupsi olih oknum pejabat sane kabuktiang antuk akehnyane orti ring media sosial miwah media pers sane lianan, para Oligarki banget merluang "dana Taktis" anggen nagingin pikayunan nyane.

In English:   Second, there is widespread corruption in this nation by unscrupulous officials as evidenced by the many reports on social media and various other press media.

In Indonesian:   Ke tiga ketidak adilan oleh pemerintah atau penguasa pada kepentingan Oligarki dan masyarakat yang tidak terpenuhi sesuai Harkat Kebenaran yang telah ditentukan undang-undang.

In Balinese:   Sekadi ring jaman modern puniki, irage pinaka trehan milenial polih galah nagingin kemerdekaan antuk nyunjung program pemerintah risajeroning ngewangun wangsa, taler sida nyarengin risajeroning pemargi pacentokan indik ngewanggihang wangsa, irage taler patut alon-alon nitenin pemargi ring parajana taler gatra-gatra hoax sane ngawinang perpecahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata puniki karunguang olih BTDC punika ngawinang fasilitas pariwisata i riki sampun jangkep tur sampun nagingin sajeroning kaperluan para torise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial patut nagingin kemerdekaan antuk parilaksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih mabuat mangda penginapan lan daerah wisata sampun presida nagingin standar CHSE, dadosne krama sane jagi melancaran ke bali malih ngemulihang rasa aman, nyaman, lan tentram .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satata seleg lan produktif kairingin sareng toleran ring keberagaman wangsa Indonesia, wantah silih sinunggil cara iraga pinaka sisia ritatkala nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika prasida ngamolihang kaweruhan sane pinih utama tur prasida nagingin pikayunan parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintah taler patut ngelaksanayang controlling utawi mastikayang pangan ring panegara prasida nagingin permintaan nasional.Sané ketah ngamolihang panincapan harga ketahnyané wantah beras, sané prasida ngawinang bahan baku sané lianan ngamolihang panincapan harga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring saling nagingin, saling ngicenin taler pada nyinggihin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Bali sane banget wangiang titiang, Generasi muda punika generasi penerus wangsa sane jagi nglanturang, nagingin, lan ngawewehin pekembangan, saha ngawangun Bali nyujur “Bali Era Baru”.

In English:   Om Santih Santih Santih Om

In Indonesian:   Pada hari yang berbahagia ini, dalam rangka mengikuti acara Wikithon Bali Berorasi, izinkan saya menyampaikan orasi yang berjudul “Stunting Pinaka Kapiameng Masa Depan Bali”.

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, iraga patut nagingin kemerdekaan puniki antuk pawangunan, ngaonang gatra hoax, tur raket-rumaket sajeroning keberagaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:   As the meaning of the word unity, we are certainly expected to embrace the differences that exist by complementing, sharing, and respecting each other.

In Indonesian:   Seperti arti dari sebuah kata persatuan, kita tentunya diharapkan dapat merangkul perbedaan yang ada dengan saling mengisi, berbagi, dan menghormati.

In Balinese:   Rahina kemerdekaan indonesia sane ka ping -77 puniki,iraga generasi milleneal sayuakti patut nagingin Kemerdekaan mawit saking hal sane becik utawi positif,utsaha sane sederhana punika minakadi stata eling ring dewek nincapang semangat kemerdekaan ring kayun mangdane stata ngendih ring manah pateh sakadi geni ring obor punika.

In English:   On this 77th Indonesian independence day, we, as modern young people, must fill our independence starting from good or positive things, simple efforts are like always remembering within ourselves to instill the spirit of independence in our hearts so that it always burns like fire in a torch. .

In Indonesian:   Di hari kemerdekaan indonesia yang ke-77 ini,Kita sebagai generasi muda modern memang harus mengisi kemerdekaan dimulai dari hal yang baik atau positif,usaha sederhana itu seperti selalu ingat di dalam diri sendiri untuk menanamkan semangat kemerdekaan di hati agar selalu berkobar seperti api dalam obor.

In Balinese:   Fitur Identitas Keluarga Pengungsi

Ri kala ngranjing ring wates Negara Indonesia, anake rarud punika patut nagingin data pararudan ring posko daring mangda sami ngranjing ring data.

In English:  

In Indonesian:   Fitur Identitas Keluarga Pengungsi

Saat memasuki perbatasan Negara Indonesia, para pengungsi harus mengisi data pengungsi pada posko daring agar semua pengungsi terdata.

In Balinese:   Ngiring sinarengan nagingin kemerdekan, Ngwangun Indonesia maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yowana milenial madue swadarma sane pinih utama ritatkala nagingin kemerdekaan puniki.

In English:   The millennial generation has an important role in filling independence.

In Indonesian:   Generasi milenial memiliki peran penting dalam mengisi kemerdekaan.

In Balinese:   Manados yowana " Milenial" sampun pastika medue swadarma nagingin kemahardikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngadorong pamerintah lokal mangda nyantenang Perda Rencana Tata Ruang miwah Tata Wilayah (RTRW) sané prasida nagingin LP2B miwah ngawasin pamarginnyané. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sajeroning dados "generasi milenial" Irage mangda nagingin "kemerdekaan" Antuk parilaksana sane ngajinin "keberagaman".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pinunas titiang ring semeton makesami mangda ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin perekonimian lan asapunika taler ring semeton sami ten dados iraga mayus lan gengsi ring jamane puniki , krana sami pakaryan punika pasti ngerauhang asil.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, para pedagang lokal di Pasar Seni Sukawati tidak bisa berbuat banyak.

In Balinese:   Yening cagerin wantuan saking pemerintah manten nenten ja macang prasida nagingin sarana kauripan para krama ne, Punika mawinan ngiring sareng sami ngaryanin utsaha mikro mangda perekonomian jagat baline prasida ngemolihang sane madan normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbak jagat sakadi mangkin, krama Bali nenten wantah nagingin woh-wohan ring bebantenan punika, sakewanten makueh sane nagingin jaja sakadi jaja uli, jaja begina, jaja kukus, jaja bolu miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pabinayan punika saling nagingin, pabinayan punika saling ngicenin, pabinayan punika jaktine pada nyinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Komodifikasi budaya lokal sering pisan mamargi, tradisi-tradisi Bali kadadosang hiburan mangda prasida nagingin pinunas para wisatawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kwentenan SDM puniki akeh krama buleleng sane milih ngungsi ka kota sane madue umk sane ageng sane prasida nagingin kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang panta ring pamargin Usaba Dimel, ngawit saking Ngapitu (nunas lugra ring Pura Puseh sadurung dudonan upacarane kakawitin), Ngoncang (ngawentenang pentas seni tur gambelan olih para yowanane), Nyaga Nyungsung (mataki-taki), Nguit Toya (ngaturang aci majeng Betara Wisnu pinaka dewaning toya), Maboros tur Nagingin Pulu, Aci Patabuhan, nyantos puncak upacara Usaba Dimel.

In English:   In its implementation, Usaba Dimel consists of several stages of the ceremony, starting from Ngapitu (invocation at Puseh Temple before the ceremony begins), Ngoncang (offerings of traditional entertainment and gamelan by young people), Nyaga Nyungsung (ceremonial preparations), Ngui Toya (respect for Lord Visnu), Maboros and Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, to the peak of Usaba Dimel.

In Indonesian:   Dalam pelaksanaannya, Usaba Dimel terdiri atas beberapa tahapan upacara, mulai dari Ngapitu (memohon karunia di Pura Puseh sebelum rangkaian upacara dimulai), Ngoncang (persembahan hiburan dan gambelan tradisional oleh para pemuda), Nyaga Nyungsung (persiapan upacara), Nguit Toya (penghormatan kepada Dewa Wisnu), Maboros dan Nagingin Pulu, Aci Petabuhan, hingga puncak Usaba Dimel.

In Balinese:   Pastika masyarakat Bali sane bergelut ring widang pariwisata patut nganuton selera wisatawan, utawi nagingin tuntutan para konsumen.

In English:   However, we cannot fully blame tourism for the fading/shifting of our culture.

In Indonesian:   Namun kita tidak bisa menyalahkan pariwisata sepenuhnya akan luntur/bergesernya budaya kita.

In Balinese:   Yowana milenial ritatkal nagingin Kemerdekaan madue swadarma sane pinih utama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iraga sareng sami mautsaha mangda sida mikukuhin lan nagingin kemerdekaan puniki antuk parilaksana sane mabuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin iraga sareng sami mautsaha mangda sida mikukuhin lan nagingin kemerdekaan puniki antuk parilaksana sane mabuat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nagingin kemerdekaan antuk ngamiletin wimbakara, ngrajegang budaya, tradisi lan toleransi sane ageng ring keberagaman agama, taler nganggen media sosial nganutin aab jagat mangkin pinaka jalaran nguningayang majeng ring wisatawan indik keberagaman sane wenten ring Indonesia, pamekas ring Bali sane kocap pulau Dewata sane madue wisata alam sane kasarengin adat taler tradisi sane mataksu.

In English:  

In Indonesian:   Mengisi kemerdekaan dengan mengikuti perlombaan, mempertahankan budaya, tradisi, dan toleransi yang besar atas keberagaman umat beragama, serta menggunakan media sosial mengikuti zaman sekarang, sebagai jalan untuk mengenalkan kepada wisatawan mengenai keberagaman yang ada di Indonesia, terutama di Bali yang dikatakan sebagai Pulau Dewata yang memiliki wisata alam diikuti dengan tradisi yang bertaksu.

In Balinese:   Duaning punika, pinaka yowana penerus wangsa, ngiring tincepang semangat patriotisme miwah pantang menyerah anggen nagingin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi suksman kruna pasikian, i raga pastika ngaptiang mangda prasida nuntun pabinaan punika antuk saling nagingin, ngaturang, tur ngajiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut hukum, anak cacat punika anak sané madué cacat fisik, intelektual, mental, miwah sensorik sané sampun sué kamargiang.Malarapan antuk pararem, undang- undang puniki mabuat pisan pinaka payung hukum sajeroning utsaha nagingin kewajiban negara kesatuan Républik Indonésia sajeroning nagingin hak-hak sané kasungkemin ring konvensi indik hak-hak penyandang cacat tiosan ring nagingin hak miwah pengawasannyané.

In English:   Juridically, the definition of Persons with Disabilities states that Persons with Disabilities are any person who experiences physical, intellectual, mental and/or sensory limitations for interacting with the environment for a long period of time and may experience obstacles and difficulties in adapting fully and effectively with other citizens.

In Indonesian:   Secara yuridis pengertian Penyandang Disabilitas yang menyatakan bahwa Penyandang Disabilitas adalah setiap orang yang mengalami keterbatasan fisik, intelektual, mental, dan atau sensoris untuk Dalam kurun waktu yang lama berinteraksi dengan lingkungan dapat mengalami hambatan dan kesulitan untuk beradaptasi secara penuh dan efektif dengan warga negara lain atas dasar persamaan hak keberadaan, undang- undang ini penting sebagai payung hukum dalam upaya memenuhi kewajiban negara kesatuan Republik Indonesia dalam mewujudkan hak-hak yang tertuang dalam konvesi tentang hak-hak penyandang disabilitas selain mewujudkan hak dan pengawasannya.

In Balinese:   Sajeroning panglimbak ekonomi sané gelis pisan, prasarana patut prasida nagingin kawéntenan kramané miwah sektor bisnis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin akehan sampun tan manut ring daging piteket idan, napi mawinan, yen bandingan sareng kawentenan kramane ring Bali, akehang sampun mangkin ngadol tanahipune, tur mayus ipun melajah nagingin dewekipune mangdane sida kaanggen ngruruh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning mapaiketan sareng stunting, inggih punika anak istri sané mobot patut nagingin kebutuhan nutrisi ipuné mangda kadar HB ring getih, ukuran lingkaran tangan baduur, indéks masa awak, miwah bobot janin ring rahim prasida manut ring ukuran minimal kesehatan janin.

In English:  

In Indonesian: