How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngawag

ngawag

  • not sure about something en
Andap
ngawag
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

tusing dadi ngawag mesuang munyi di arep para sisia
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ngude kone masyarakate ngutang leluu ngawag?

In English:  

In Indonesian:   Tidak kasihan air jembatannya?

In Balinese:   Pamekas mangkin sane akeh wenten isu-isu sipil mawinan titiang makakayun mapanampen nanging takut santukan yening ngawag “ngutang munyi” ring media sosial ngawinang krama sane tiosan nyarengin.

In English:   Especially now that there are a lot of civil issues that make me want to have an opinion but I'm afraid because leaving comments carelessly on social media will cause other users to follow suit.

In Indonesian:   Khususnya saat ini yang banyak terdapat isu-isu sipil membuat saya berkeinginan untuk berpendapat namun takut karena jika sembarangan meninggalkan komentar pada media sosial menyebabkan pengguna lain ikut-ikutan.

In Balinese:   Yening sampun punyah, munyine ngawag, parisolah ngapak-apak, ngadug-adug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rage sebagai nak Bali,harus melestarilan lingkungan,rage patut ngentungang sampah di tempat sampah,rage sg dadi ngawag²ngentungan sampah,ngiring jage lingkungan Baline

In English:   We, as Balinese, must preserve the environment, we are obliged to put garbage in the trash, we must not litter, let's take care of Bali's environment

In Indonesian:   Kita sebagai orang Bali ,harus melestarilan lingkungan,kita wajib ngentungang sampah di tempat sampah,kita tidak boleh buang sampah sembarangan ,,ayok jaga lingkungan bali

In Balinese:   Misi tundak tundik, kecah kecuh, lan nginceh ngawag.

In English:  

In Indonesian:   Isi mencolak-colek, meludah dan kencing sembarangan.

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   Praginane masolah sakadi ngawag, nganutin gambelan, tur nyabran kala runtuh.

In English:   The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.

In Indonesian:   Penarinya menari seolah-olah liar, mengikuti gambelan, dan kadang terjatuh.

In Balinese:   To pelajaran Jak irage

Melah melahang nganggo medsos Gumine Jani sube mekejang ngelah medsos, Yuk Semeton mulai Jani de ngawag nganggo medsos Yen pelih bedik nganggo medsos bise dadi masalah Om Santhi Santhi Santhi om.

In English:   That's a lesson for us Be careful using social media The world now has a lot of social media Come on, brothers and sisters, from now on, don't carelessly use social media, if the wrong use of social media can be a problem Om Santhi Santhi Santhi om.

In Indonesian:   Itu pelajaran bagi kita Hati hati menggunakan medsos Dunia sekarang sudah banyak punya medsos Yuk saudara-saudara mulai sekarang jangan sembarangan menggunakan medsos jika salah sedikit menggunakan medsos bisa menjadi masalah

Om Santhi Santhi Santhi om.

In Balinese:   Jembrana...Jembrana silih Singgih Kabupaten sane Wenten ring Bali,sane megenah ring sisi kauh Pulo Bali.Jembrana madue wewidengan alas sane linggah saking Kecamatan Melaya ngantos Kecamatan Pekutatan .Nanging alase punika kajarah olih oknum-oknum sane nenten bertanggung jawab sane ngebah punyan-punyanan ngawag-ngawag ring tengah alase.Disubane ujan gede Teke,tugel-tugelan kayune ento ka anyudan blabar ,sakadi blabar sane Wenten ring Kecamatan Mendoyo ,Desa Biluk poh ring warsa 2022 sane nganyudang punyan-punyanan kayu sane gede-gede,punika ngawinang jembatan pegat,umahe Liu ane anyudang blabar lan benyah .Solusi sane kaanggen antuk ngirangin bencana sane ka karyanin olih anak ngebah punyan-punyan sane ngawag inggih punika ngewentenang awig-awig indik penebangan hutan sane ngawag,ngemaang denda teken anak sane ngebah punyan-punyan ring alase, ngewentenang sosialisasi indik dampak saking ngebah alas sane ngawag..

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping pat titiang nunas majeng ring wisatawan sane malancaran ring objek wisata danu batur, napi malih ring pasisi danu mangda nenten ngutang luu ngawag, napi malih ngantos ke tengah danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento mawinan tiang ngalih informasi di internete, apanga tusing malu-malu suba ngawag mapanampen.

In English:   That's why I look for information on the internet, so as not to comment carelessly in cyberspace.

In Indonesian:   Itu sebabnya saya mencari informasi di internet, agar tidak berkomentar sembarangan di dunia maya.

In Balinese:   Nyage lingkungane pang sing ngutang lulu ngawag, ede ngutang lulu ring got ataune tukade emot ngeranang banjir gede

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda ngawag ngentungang luu ane ngranayang gumine gelem tur kuangin nganggo plastik sekali pakai.

In English:   Do not carelessly throw away garbage that causes the earth to get sick and reduce the use of single-use plastic.

In Indonesian:   Jangan sembarangan membuang sampah yang menyebabkan bumi ini sakit serta kurangi menggunakan plastik sekali pakai.

In Balinese:   Eda buin tusig rungu, ento kaucap apatis, apang tusing pikobet sosial politike mentik ngawag, ngrembun, ngurug lan nangkeb damuh damuh ane ening.

In English:   Be pioneers of change, Generation Z.

In Indonesian:   Bangkit dari Balada Keterdiaman

In Balinese:   Lelampahan masyarakat sekadi Spionase kabijakan pemerintah banget magumana, ngawinang tanpa masyarakat sane milu mengontrol kebijakan sane sampun katulisin olih pamerintah raris para panggede nyidayang nyemak gae ngawag ngawag sane nyidang nindas masyarakat kecil.

In English:   The role of the community as government policy espionage is very important, because without the community in controlling policy, the authorities can act arbitrarily.

In Indonesian:   Peran masyarakat sebagai spionase kebijakan pemerintah sangat penting, karena tanpa masyarkat dalam mengontrol kebijakan maka penguasa dapat bertindak sewenang-wenang.

In Balinese:   Ngutang lulu ngawag.

In English:   Throwing litters carelessly.

In Indonesian:   Membuang sampah sembarangan.

In Balinese:   gunung agung, ring margi tiang ngentasin tempat sane liu sajan ade leluwu, meh jeg bau ne nyengat sajan, tiang berpikir nak ngudyng sih ngentung leluwu ngawag, asanne kuang sajan kesadaranne, harapan tiang mangde kedepannyane masyarakat ring bali taler ngelestariang jagad bali ne mangde asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Telah sebun burone ane lenan, aliha jeg usak-asika ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekakne mabesen apang I Ubuh tusing ngawag ngaba pipise ento kerana marupa jimat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawag nyebarang konten-konten sane durung pasti, alih dumun kebenarane krana semakin masyarakat nepukin konten utawi orti semakin enggal ia percaya.

6.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya konten hoaks yang tersebar di media sosial, maka kita harus bijak dalam menggunakannya seperti bijak dalam membuat konten, bijak dalam berkomentar

5.

In Balinese:   Nangin sayangne turis sane raih ring bali nyansan ngawag utawi ngae masyarakat Baline resah, sawireh wenten turis sane nenten mentaati aturan-aturan ring Bali sekadi makta motor ugak-ugakan, ngeranjing ke pura dalam keadaan kotor utawi menstruasi, miwah liu pisan sane siosan,

In English:   Not only officials who can take firm action, in the future it is also authorized for Balinese citizens who see the behavior of irresponsible tourists.

In Indonesian:   Diperlukan tindak tegas untuk WNA yg datang ke Bali di harapkan pemerintah menunjuk bawahannya agar lebih ketat menjaga area suci yg di datangi turis asing, memberikan tugas kepada polisi agar menjaga keamanan lalu lintas jika melihat WNA ugal'an harus di tindak langsung dan memberikan sanksi/hukuman

In Balinese:   Harapan titiang, dumogi pemerintah nyidayang ngorahin masyarakat bali apang tusing ngawag - ngawag ngutang luu.

In English:   My hope is that the government will provide direction to the community so that they do not litter

In Indonesian:   Harapan saya, semoga pemerintah mau memberikan arahan pada masyarakat agar tidak membuang sampah sembarangan

In Balinese:   Masalah di desa titiyang, wenten semeton ane ngawag ne ngetung lelau di got.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masalah di desa titiyang, wenten semeton ane ngawag ne ngetung lelau di got.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Melarapan punika akeh pisan pikenohnyane majeng ring masyarakat Bali, akeh turis lokal lan mancanegare sane singgah ka Bali, sakéwanten puniki taler makta dampak negatif sakadi macet miwah polusi lingkungan, akéh wisatawan asing taler wargi lokal sané nénten nganutin uger-uger miwah semena-mena ngawag ngentungin leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patuh cara tiuk, lamun ngawag ngejang tiuk tur sing nyak ngampilang, pastika lakar nemu baya anggèn keluarga iraganè

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Subo baang fasilitas luung harus ne bise meretenin apang sg enggal uwug, do demen ngutang luluan ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamangku nenten dados ngawag matetegenan, nenten dados ngranjing ring genah maadolan, nenten dados lunga ring genah tajen utawi judi, taler nenten dados masawitra sareng anak corah.

In English:   Lontar Kusumadewa is a lontar containing Gegelaran Pamangku, or a procession carried out by a pamangku (priest) in a piodalan ceremony at a temple.

In Indonesian:   Lontar Kusumadewa adalah lontar yang memuat Gegelaran Pamangku, atau prosesi yang dilakukan seorang pamangku dalam sebuah upacara piodalan di pura.

In Balinese:   Punika mawinan, sajeroning nanganin pikobet luu punika ngabutuhang dukungan saking pihak sinamian, pikobet jagat Bali sane terus mamargi miwah nenten kakendaliang sangkaning kawentenan ngawag ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pikobet punika sampun sepatutnyane samian angga patut sayan eling sajeroning nyaga karesikan palemahan malarapan antuk nenten ngawag ngutang luu plastik

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan kabuat rasa eling samian angga ten ngawang ngawag ngawag ngutang luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian anake ngawag ngentungang luu ane mekada banjir, manusa engsap idup medampingan ajak alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krana anake ngentung leluu ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I raga suba sai nepukin wisatawan asing ane mengendarai sepeda motor ngawag ngawagin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring kebun Raya Bedugul sane becik lan asri puniki ade masih ngeranayang tiang gedeg sajan soalne ento ade gen ane ngawag ngentung luu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapatan terbesar di bali inggih punika magenah ring pariwisata, nanging ring bali punika bes sanget ngajuman wisatawan asing, sane ngeranayang wisatawan punika metingkah ngawag ring gumi bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wantah pulau sane ngelahang pemandangan sane indah.di blkang keindahan pulau bali, bali sesai ngalamin blabar ulian luwu sane entung ne ngawag ajak masyarakat te, di kala musim hujanne teke daerah tertentu sesai ngalamin banjir kanti ke jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   De ngutang lulu ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging liu anak sane ngawag ngentung luu ngaenang jagad Baline menyi salah satune di got.

In English:  

In Indonesian:   Akan tetapi banyaknya orang yang membuang sampah sembarang membuat lingkungan kotor salah satunya di got sehingga got menjadi tercemar.

In Balinese:   Penyebab blabar punika ulian masyarakat sane ngawag ngutang luwu ke jalane, ento punika penyebab terjadine blabare dijalane, yen masyarakate nu demen ngutang luwu di jalane setiap hujan pasti lakar terus banjir di tengah jalane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sambilange ngabe motor Bli tiange ngrenggeng,kene suba cerik - cerike jani sing je nawang ken munyi kasar ken munyi alus,ber asal memunyi ajak anak kelihan.I rage dadi manusa tusing dadi mamunyi ngawag teken anak len, ape buin nganggo basa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   B: Men petengne, eda ngawag” nyoblos nah.

In English:   B : No, it’s not Valentine’s day.

In Indonesian:   A: Oh gini, pemilu, milu?

In Balinese:   Tuah apang makamen dogen, tiang nyingakin turise ento makamen nanging ngawag tur nagnggen baju ane kuang kain.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selain ye ngendah, bule ane kekene mase ngaenan masyarakat resah karna ngawag ngabe motor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi rahina saniscara tiang enten jam 6 semengan suba ningehen munyin siap e makruyukan sambil ningehen Tri Sandhya di TV e Jumah, tumben sing merase ongkeb tiang bangun Seger rasane sawireh dib man ujan jam 2 e, suud to tiang mandus yeh dingin lantas nyampat dinatahe kejep Suud to mebanten,be tes mulai tengai gumi Ubud e tiang pesu pas to e negak motor kal ke Indomaret meblanje pas be diperempatan diubud e macet Pesan Mobil e bek, motor e bek san ne negaken tamu e len sade ngawag ngabe motor das tabrak e motor yang tusing ngidang mekiba len tebus sajan Inguh dimotor e jek melablab asane dijalane apin be nganggon jaket ajak helm ape je me ngranang Ubud e kebus sajan nah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage mangda inget teken gumi Bali ne, Tusing dadi ngawag ngutang Luhun Apang Gumi baline tetep kedas lan ajeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian ulah manusa ngetep punyan ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TBC punika silih tunggil panyungkan sane nglahlahin, punika mawinan sang sane sungkan TBC nenten dados ngawag madekahan.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya dijelaskan tentang penyakit TBC atau Tuberkulosis yang dicirikan dengan seseorang yang batuknya berdahak darah.

In Balinese:   Bali inggih punika dunia pariwisata, sane rame sajan anak sane ngunjungin.Saking rame ne,jalan raya di bali sai sajan macet ulian melanggar lalu lintas teken anak sane ngawag ngawag parkir.Dibi dugas tiang pesu,tiang ajak timpal tiang kene macet ulian anak markir mobil di tengah jalan.Liu sajan sube bakat tepuk anak ane parkir ngawag ngawag sane ngae macet.Jani sube macet mekejang anak gedeg ajak ane parkir to.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pang enggalan gen ngutang luu ke jlinjingane,nanging tusing mepineh teken pamuputnyane yen ngawag ngutang luu.

In English:  

In Indonesian:   Jangankan di tempat wisata,kayaknya di got depan rumah saja masih banyak sekali ada sampah.

In Balinese:   Nggh sekadi punika pengapti tynge, mangde anake sane ngerauhin (berkunjung) ring genah wisatane medue kesadaran mangde wisata Bali ne tetep becik, lestari, miwah asri, nenten je malih anak sane ngutang luu ngawag utawi sembarang lan sareng" nyage kelestarian Bali ne, mangda pengapti irge sareng sami presida tercapai, ngardi Bali genah wisata sane becik, asri, miwah lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu anak- anak truna miwah truni sane nganggen hp ngawag tur ngrereh sane tidong-tidong tur nenten maguna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane ngadep tanah, iraga mula liu maan pipis, tapi yan tusing bisa ngolah tur tusing nyak seleg magae, jeg pasti telah ngawag pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane ngadep tanah iraga mula liu maan pipis, tapi yan tusing bisa ngolah tur tusing nyak seleg megae, jeg pasti telah ngawag pipise ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pendapatan terbesar di bali inggih punika magenah ring pariwisata, nanging ring bali punika bes sanget ngajuman wisatawan asing, sane ngeranayang wisatawan punika metingkah ngawag ring gumi bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apo buin dipasih nak tongos sarwa be idup, yen jani ngawag ngutang leluu be ne pasti bakal ngamah leluu ane ada ditu, lan ekosistem di tengah pasih masi lakar usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngeranang macet liu mobil lan motor sane ngawag parkir di pinggir jalanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian to tiang dot pesan semeton sareng wsami mangda ngutang lulu ring tongosne lan ten ngutang lulu ngawag², mangda pasihe asri kadi jatimula lan semeton sareng sami mangda rumasa seneng ring pasihe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakewale iraga ten dados ngawag nganggen budaya bali niki sakelawa ada budaya sane sakral .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatut ne Wenten petugas sane ngawasin torise ento sane masuk ring pura besakih apang tusing ja ia ngawag ngawag ring pura ne drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wenten sane ngambang ring toya segara ne, wenten sane matanem ring biase tur akeh anake ngawag ngutang leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   wenten sane ngambang ring toya segara ne, wenten sane matanem ring biase tur akeh anake ngawag ngutang leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tamu mekalukan,mobil motor bek mekacakan bin misi macet.Ajin be kelih nu masi parkir ngawag masyarakat e jeg inguh ben e.Pemerintah e sing ade solusi nah pang ubud e sing macet?.Kene macet dicatus pata ubud 15 menit mejalan tes bin kel ngalih jalan dipeliatan jeg bin kene macet dipeliatan,bin tiang nyangetan inguh.Suud keto tiang be ked diubud pura samuan tiga langsung kepelinggih rambut sedana bin misi ngantre mecelep ditu.Suud keto man mecelep kale muspa ne dikebus e pas jam 12 siang yen sing jeg kebet-kebet sirah asan ne sirah e,basang seduk,peningal kiap bin misi kebusan arohh.Astungkara gen be seger jak onyang.Be suud dipelinnggih rambut sedana langsung ke penataran muspa bin misi ngantre mecelep.Lanjut suud muspa cus makan,pande egi yang dituju.Suud makan langsung mulih,Ked jumah bubuk mehh jaen idup e anjayy slebewwwwwwwww.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi sememng meblanja di pekek bringkir

Tiang ajakine meblanja ajak meme tiange meli jukut lan buah di peken tiang ningalin liu sajan anake madagang sane wenten madagang jukut, buah miwah sane lianan sambilang meblanja tityang ningakin liu sajan sampah ne ring sampah organik lan anorganik lulu-luku ne to ngeranayang peken ne ten bersih lan ngaenang udara ne meboo jelek

tiang berharap pembeli lan pedagang ne nenten ngutang lulu ngawag apang ne ento bersih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi tiang melali ke Pasih

Tiang ngajak tunangan tiang ke Pasih Neked ditu tiang ningalin liu Gati anake manjus Tiang lan tunangan tiang sambil ningalin pemandangan Tiang langsung ngajeng nasi lan es teh Sesuba tiang Suud ngajeng tiang ningalin Liu pesan anake ngutang luu ngawag Tiang takut nyanan luu ne ento ngebekan di Pasih Tiang berharap masyarakat Bali ne nenten ngutang luu ngawag ngawag

Mande jagat Bali ne bersih lan asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen wenten teh cara sane becik anggen ngilang lulu niki, carane inggih punike kesadaran irage sebagai penduduk lokal driki yen sampun sadar ngutang lulu ngawag di pasih nike bahaya lantas irage ngutang lulu ne di tongos sane semestine!

In English:   Ouch, it feels like it's really hard to throw trash in its place, even though there is already a trash bin beside it.

In Indonesian:   Air pangai dan hutan bakau menjadi daha tarik dari pantai itu, duh lama-lama pantainya rusak dan tidak ada tempat berfoto, tempat bermain dan tempat duduk di pasir pantai karena banyak sampah yang menyatu.

In Balinese:   Yen wenten teh cara sane becik anggen ngilang lulu niki, carane inggih punike kesadaran irage sebagai penduduk lokal driki yen sampun sadar ngutang lulu ngawag di pasih nike bahaya lantas irage ngutang lulu ne di tongos sane semestine!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang nyingakin tamu sane meplesiran irika ngutang leluu ngawag nenten ring genah leluu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   rikala tiang melanja di peken badung.tiang nyingakin tukad badung sane sampun tercemar oleh anak ane ngawag ngutang luu.luu ne wenten luu botol plastik lan luu non organik sane lianan.luu plastik lakar mekelo tusing nyak ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang nepukin irage krama bali ngawag ngutang laluwu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapatut ne Wenten petugas sane ngawasin torise ento sane masuk ring pura besakih apang tusing ja ia ngawag ngawag ring pura ne drika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dibi sanja tiang melali ngelindengin ubud ajak timpal e, lantas di tengah jalan ada tes tamu ngaba motor nyalip ngebut ngawag, suba sing ada ngebel, sing dadi adeng, jeg langsung nyalip ngangguang kitane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu motor lan mobil parkir sembarangan/angguang kite, ade ne lawan arus, bule negak motor ngawag, mih jek liu pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Padahal ditu be sediaenne tong sampah tapi nu gen ngutangne ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   jani di Indonesia liu gati ane ngutang sampah plastik ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   masyarakat sesai ngentung lulu di got

kuang ne kesadaran uli masyarakat kuang ne fasilitas umum di dese kuang ne pengertian uli masyarakat

sesai ne getep entik entik ngawag

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peraturan ne ento karyanin karana liu anak ngutang lulu ngawag ring Pura Besakih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi sememng meblanja di pekek bringkir

Tiang ajakine meblanja ajak meme tiange meli jukut lan buah di peken tiang ningalin liu sajan anake madagang sane wenten madagang jukut, buah miwah sane lianan sambilang meblanja tityang ningakin liu sajan sampah ne ring sampah organik lan anorganik lulu-luku ne to ngeranayang peken ne ten bersih lan ngaenang udara ne meboo jelek

tiang berharap pembeli lan pedagang ne nenten ngutang lulu ngawag apang ne ento bersih lan lestari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala irage lakar ngentungin luhu, nanging neten nepukin tongos luhu, aluh sajan liman irage ngawag ngentungan luhu punika, irage tusing mikir yening ngutang luhu ngawag-ngawag napi pikobetnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampah plastik sekadi sampun nututin kahuripan i raga sareng sami, conto sané i raga patut kayunin inggih punika sami sane ngasilang sampah plastik Matumbasan napi ja sané mangkin sinah ngawetuang luu plastik,numbas ajengan kaicén tas sané mebahan plastik minakadi tas krések,kénten taler yéning matumbasan sekancan alat-alat kecantikan sinah tas krésék sané anggén genah,napi malih krama utawi warginé kari akéh sané ngawag ngutang luu plastik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring genah punika nenten kasiagayang genah luu sane jangkep pastika para semetone pacang ngutang luu ngawag tur pastika pacang katulad olih semeton tiosan sane ngawinang luu punika sayan ngakehang. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumine ngancan tua ,manusa patuh ngancan masolah ngusak asik isin Gumi,ngawinang usak lingkungane ngutang luu ngawag ngawag ngaenang lingkungan cemer sinah Mani puan cucu ne nampedang usak" ne dogen.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Yening menurut tiang, harga sampah plastik puniki harus penekang ajine, apang kemasan ajengan lan minuman punike ten ngawag kutange sawireh wenten nilai ekonomi sane tinggi.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Uli anak cerik kanti anak gede onyangan anggen motor, sampun ada sane ngawag anggen motor minakadi anak cerik sane durung ngerti tata cara anggen motor sane beneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan saking punika, panitia karya utawi piodalan sapatutnyane ngaryanang panitia sane nyaga karesikan palemahan, ngimbuhin tongos leluunyane mangda pamedek sane tangkil rikala wenten yadnya nenten wenten sane ngawag ngutang leluu.Mangda nenten kabaos ulah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan saking punika, panitia karya utawi piodalan sapatutnyane ngaryanang panitia sane nyaga karesikan palemahan, ngimbuhin tongos leluunyane mangda pamedek sane tangkil rikala wenten yadnya nenten wenten sane ngawag ngutang leluu.Mangda nenten kabaos ulah aluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sekadi mangkin karesikan puniki manados pikobet sane nenten prasida kalaliang, makeh krama sane ngawag ngutaang luu, ngawag munggel taru, sane ngawinang jagate romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika sampunang taler ngawag nunjel luu, santukan prasida ngawinang udara cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring aab jagate sekadi mangkin karesikan puniki manados pikobet sane nenten prasida kalaliang, makeh krama sane ngawag ngutaang luu, ngawag munggel taru, sane ngawinang jagate romon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami, iraga pinaka preti sentanan jagat Bali patut setata ngupapira keasrian miwah kasucian palemahan, antuk nenten ngawag ngutang luu, iraga patut mekarya genah ngutang luu ring suang-suang pakarangan, luu punika mangda kapisahang sane organik lan anorganik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring solusi puniki, keaptiang apang para kramanē tusing buin ngentungang luu ngawag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun melapor, klian di banjar patut metaken sareng anak sane ngentungang utawi "Intrograsi" apa sane ngranayang ia ngentungang luu ngawag ke saluran yeh utawi tukad?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kapertama, mangkin bek sajan anake sane tusing rungu tekēn himbauan pemerintah apang tusing ngentungan luu ngawag ka tukad, sane ngawinang banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun punyah, munyine ngawag, parisolah ngapak-apak, ngadug-adug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun punyah, munyine ngawag, parisolah ngapak-apak, ngadug-adug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peroko sane meroko ngawag, manah ipune kenak? (ye kaden jaen?) Taler titiang sering merasa nenten seneng antuk asep sareng bo saking peroko.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang kayunin yéning ring margi utawi ring taman, wénten dasa utawi duang dasa diri anaké ngentungang plastik permen ngawag, punika ngawinang genahé punika cemer.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   MASALAHA SAMPAH
Liu anak ngawag ngentungin sampah ke  tukade. 
  • SOLUSI:
apang anak tusing ngentungin sampah ke tukade, lulu sane kel entungin ke tukade ento dipilah ulang anggon ngai barang sane dadi anggo kembali, contohne botol plastik anggo ngai pot bunga.

In English:  

In Indonesian: