Don
don
edon/- external ear en
- leaves of a common tree that are put on corpse as eyebrow symbol en
- also used as cow food en
- Pleomele agustifolia (Liliaceae) en
- greeen food coloring en
- leaf of a common tree, salam, used for the same purpose and in the same way as the familiar bay leaf is used in Western cooking. Although similar to the bay leaf in appearance, salam is a member of the myrtle family, unrelated to the laurel family to which the bay leaf belongs (Mider) (Noun) en
- the leaf of a plant used to add a green color to jaja and other foods en
- tree leaves (Meliaceae) en
- daun (Mider) (Noun) id
Usage Examples
Nengah: kenten..sakadi niki, karyan goak puniki wantah mangge ring..kentene..ring palinggih niki. Palinggih, candi, napi ye wentene. Umah, kenten. Guna: Mm. Bale, Pak, punapi? Nengah: Taler ja.. masih. Guna: Mm..nggih. Ampun kenten, akuda, Pak, maan per hari yen nyemak gae kene? Nengah: Menurut isine niki. Yen sakadi niki…e…don-don niki tiga, kalih…polih, kenten. Kadang-kadang pat polih yen luung bayu, kenten. Guna: Ji kuda kira-kira nika awaine maan, Pak?
Nengah: Polih nyeng…ji karobelah, kenten.Nengah: That ... this is the work of the crow used only in ..anu .. in the palinggih (where to pray and pray prayer). Palinggih, temple, whatever there is. Home, so. Use: Mm. Bale, sir, how are you? Nengah: Yes yes. Use: Mm..ya. How much, how much, sir, can it be a day to take this project? Nengah: Depending on this content. If you like this ... e ... these three leaves, two ... can, be. Sometimes it is possible that four energy is good, then. Use: How much today, why?
Nengah: It can be about a hundred and fifty, so.⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Akehan sane ngeniang pikobet sajeroning pikayunan mental sangkaning diskriminasi mresidayang mewali kenak waras yening sampun polih panepas lan pikamkam riinan (Fadli, 2019) Umpamiyang kadi I taru sane setata mentik kaiterin don yadiastun naenin aas, diskriminasi lan pikayun social janten Kantun wenten semaliha pacang ngebekin yening nenten kakedasin nyantos ke akah ipune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani kacrita Siti Patimah inget teken piteket beline, delokina lantas don kelore ane macelekan di dingdinge layu tuh.
In English:
In Indonesian: Di sana kemudian ia segera menyusul kakaknya.
In Balinese: Suba lantas liu maan be tur suba mapunduh bene, I Angsa ngajak I Kerkuak nyawenin bene baan don kladi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Don ring kauripan manusane sampun ngicenin makeh wiguna, silih tunggilnyane ngicenin oksigen mangda prasida maurip.
In English: Leaves in human life have provided many benefits, one of which is to provide oxygen to live.
In Indonesian: Daun dalam kehidupan manusia telah memberikan banyak manfaat, salah satunya memberikan oksigen untuk bisa hidup.
In Balinese: Puniki dados tetimbang nulis aran titiang ring don mangda titiang dados jadma sane mawiguna ring jadma tios kawekasan.
In English: Until that becomes my reference for writing my name in the form of a leaf so that I can be more useful for many people in the future.
In Indonesian: Hingga itu menjadi referensi saya untuk menulis nama saya dalam bentuk daun supaya saya bisa lebih bermanfaat bagi banyak orang untuk ke depannya.
In Balinese: Siosan saking nasi pradnyan, krama Hindune taler nunas loloh don kayu manis (Sauropus androgynus) sane madaging gendis, tasik lan asem utawi lunak.
In English: That is why nasi pradnyan is served after one has taken holy bath and prayed.
In Indonesian: Selain nasi pradnyan, umat Hindu juga meminum sari daun katuk (Sauropus androgynus) yang dicampur dengan gula, garam dan asam.
In Balinese: Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.
In English: The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.
In Indonesian: Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.
In Balinese: Sai-sai keto dogen daaran nasine, kanti suba wadih I Nyoman Jater naar pesan tlengis teken jukut don ubi maroroban.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh tan sida antuk Ida Sang Utamaniu naanang seduk, metu kayunnyane ngajeng getah don madori.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panampene buka keto kabenehang olih para sujanane, sinalih tunggilne madan Barbara Pease ngajak Allan Pease di bukune ane majudul 'Why Men Don’t Listen and Women Can’t Read Maps' (1998).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih Desa Penglipuran kaiterin antuk alas tiing sane ngawinang angin desa karasa asri tur seger, kairing kresekan don tiing.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yowanane makta sanjata marupa don pandan madui sane sampun maiket.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Don celagine lantas ampehang angin tur ulung di telagane.
In English: Then the taro leaves are blown by the wind and then fall into the lake.
In Indonesian: Kemudian daun talas tersebut dihembuskan angin kemudian jatuh di telaga itu.
In Balinese: Bhatara Bayu kasemaran ten ngrasaang kaman idane ngetel sig don celagine.
In English: Bhatara Bayu fell in love and did not realize his semen fell on the taro leaves.
In Indonesian: Bhatara Bayu jatuh cinta dan tidak menyadari air maninya jatuh di daun talas.
In Balinese: Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satonden makaad, ia macelep ka paon nyemak dedalu ane suba makaput don biu.
In English:
In Indonesian: Langkahnya tergesa-gesa, ia menuju lumbung padi dan mengambil pancing.
In Balinese: Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Don selasawi punika nyabran awuku alap e tur adole ka peken, yening jae lan kunyit punika nyantos ia wayah, wawu mresidayang ngadol tur ngamolihan jinah, yening don selasawi punika nyanbran awuku sampun ngemolihan jinah yening adol ka peken.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wireh enu samah lakar dedaarane ane tusing musti mabeli cara paku, muncuk tabu, buah jepang, don junggul, miwah ne lenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil kakawin sane karipta olih ida inggih punika Hanyang Nirartha, sane karipta ring don lontar.
In English: He attributed that beauty to the beauty of a woman.
In Indonesian: Kakawin tersebut konon ditulis di sepanjang pantai Bali selatan, tatkala beliau melihat pemandangan pantai dan pohon-pohon pudak (pandanus) yang berbau harum.
In Balinese: Ditu lantas Ni Limbur katebek aji don lalange, tur sampel-sampelne kaentungang di pangkunge.
In English:
In Indonesian: Berdikit-dikit diberi makan bubur oleh putranya, akhirnya beliau sadar dan bersabda, “Tuan, Tuan rela menyelamatkan saya.
In Balinese: Sedek dina anune, I Sangsiah cagcag-cigcig ngalih padang, ambengan, muah don kayu ane tuh.
In English: My ancestor was a servant by Rama.
In Indonesian: Sebenar-benarnya orang menasihati diterimanya buruk.
In Balinese: Bahan sané kaanggén ngaryanin laklak minakadi tepung, don kayu manis, don pandan, santen, tasik, miwah pamor.
In English: One side is hard and the other side is soft.
In Indonesian:
In Balinese: Parikraman pamangku ritatkala upacara piodalan ring pura kakawitin antuk mareresik, ngresikin coblong, ngebatang tikeh, ngalap don miwah sekar, ngenahang ceniga (lamak, utawi pepayasan busung), ngresikin tur nagingin toya anyar, nyenjitin dupa tur ngenahang dupa ring natah pura, ngaturang dupa, ngaturang prayascita ring suang-suang palinggih, muputang makasami eteh-eteh panyucian, taler ngaturang pakalahyang.
In English: The activities of a pamangku in a ceremony at a temple begin with cleaning the place of ceremony, cleaning the water container (coblong), laying out mats, picking leaves and flowers, putting on ceniga (lamak, or coconut leaf decorations), cleaning and filling the holy water container, lighting and placing incense in the courtyard of the temple, offering incense, offering prayascita (purification ritual) to all palinggih (holy shrines), completing all purification equipment, and offering pakalahyang.
In Indonesian: Kegiatan seorang pamangku dalam sebuah upacara di pura dimulai dengan membersihkan tempat upacara, membersihkan tempat air (coblong), menggelar tikar, memetik daun dan bunga, memasang ceniga (lamak, atau hiasan-hiasan janur), membersihkan dan mengisi tempat air suci, menyalakan dan menempatkan dupa di halaman pura, mempersembahkan dupa, mempersembahkan prayascita pada semua palinggih, menyelesaikan segala perlengkapan penyucian, serta mempersembahkan pakalahyang.
In Balinese: Apabiin tiang ngoyong di desa, nu ngidaang ngalih nang don anti anggon jukut, sela kukus, lan paya anggon sambel.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ulian liu don bilane kapikpik tur tur kasintungang ka telagane, mabejug don bilane marupa lingga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tekis sajan ia mengkeb di don kayune ngrembun.
In English:
In Indonesian: Dia bersembunyi di balik rimbun dedaunan.
In Balinese: Prasi puniki kakaryanin ngangge media don lontar sareng alat marupa pengerupak sane mawiguna membentuk lan tingkih matungu ngangge ngwarnain selem.
In English: Prasi is made with ental leaf media with a tool in the form of a crusher as a shaping tool and tingkih which has been burned to give color to the prasi.
In Indonesian: Prasi dibuat dengan media daun ental dengan alat berupa pengrupak sebagai alat pembentuk dan tingkih yang sudah dibakar untuk memberikan warna dalam prasi.
In Balinese: Rikala nunas tamba, wwenten nikaang ngajeng don kemangi, don bluntas, don sere, tusing masih ada hasilne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Don Sirna Gandane ento aturang tekening nanak putri, jatesemat seger kajatimula.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kayun tiangé madan séséh, don tiangé ané nguda madan busung, don tiangé ané wayahan madan slépan, don tiangé ané tuh madan danyuh, sirah tiangé madan empol.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kanggoang ane jani mawali ka abian maubuhan sampi, mamodal ngelah padang gajah tur don uli entik-entikane.Tiang buin nyemak gae daki, matepuk ngajak sampi, ngisiang arit matimpal tali.
In English:
In Indonesian: Saya kembali mengambil pekerjaan kotor, bertemu dengan sapi, memegang sabit berteman tali.
In Balinese: Yadnya sane dados kemargiang wantah yadnya sane nenten nganggen ron utawi busung sakadi ngejot utawi mabanten saiban ri antukan yadnya puniki dados wantah nganggen plekosan don pisang kemanten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lawar intaran inggih punika ajengan lawar sane malakar antuk don intaran (Azadirachta indica) kacampur sareng toyan kelapa, gendis jaka, miwah sane lianan.
In English: Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.
In Indonesian: Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.
In Balinese: Cupu amerthane janga di duur don ambenganne.
In English:
In Indonesian: Sejak saat itu, Sang Winata terbebas dari perbudakan para naga.
In Balinese: Cihna utama ajengan puniki bungusannyane malakar don biu taler kajait teken semat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasolahan puniki wantah sasolahan purwa sane panganggen praginane malakar aji don paku.
In English: The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.
In Indonesian: Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
In Balinese: Tiosan punika, kepastian hukum miwah ekonomi marupa bantuan anggen masyarakat pinih dahat kaperluin apang pakaryan sane sampun kelaksanayang kamargiang antar sidaning don.
In English: Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.
In Indonesian: Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.
In Balinese: Silih tunggil parikrama sane nyihnayang upacara mamukur puniki, inggih puniki ngangget don bingin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamuputne upakara sampun memargi antar labda karya sida sidaning don.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi mawinan Bisma nganggen gamelan semarandhana, santukan makueh ngamolihang patet, don gamelan sane akeh prasida dangan antuk mayasin gendinge puniki.
In English:
In Indonesian: