Bulan

  • month
  • lunar eclipse
  • moon with a halo
  • moon
  • usually used by Balinese to mean a Balinese month of 35 days, i.e. a period of time representing the repetition of a coincidence date between a 5-day week day and a 7-day week day, e.g. Buda Kliwon, Anggar Kasih, etc.
Andap
bulan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cara iraga ngantosang bulan ulunge.
Literally: Like someone waiting for the Moon to fall. Refers to someone who will never win his girl friend, or someone who will never accomplish his desires.

Biasane masan panese nem (6) bulan, jani misi masih ujan angin lan ujan!
[example 1]
Normally, summer is six (6) months long; but nowadays, summer comes with the wind and rain!

(Di beten bulan, di beten bintang, di petenge ne jani beli padidi nganehang adi.)
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Suba kudang bulan kaden tiang ngoyong jumah, ngantiang COVID-19 apang magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang payudan ring Kuruksetra tumiba ring bulan Desember.

In English:   Sri Krishna did not want to eat at the Kaurava’s house, but He ate at Widura’s house.

In Indonesian:   Sri Krishna tidak mau bersantap di rumah Korawa, namun Dia bersantap di rumah Widura.

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   A solar eclipse occurs when the moon blocks our view of the sun.

In Indonesian:   Gerhana matahari terjadi jika bulan mengalangi pandangan kita ke matahari.

In Balinese:   Gerhana matan ai biasane mamargi jebosan saking gerhana bulan.

In English:   A solar eclipse occurs when the moon blocks our view of the sun.

In Indonesian:   Gerhana matahari terjadi jika bulan mengalangi pandangan kita ke matahari.

In Balinese:   [BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.

In English:   During an eclipse, a person is prohibited from conducting sexual union, moving house, conducting sacred ceremonies, and reading scriptures.

In Indonesian:   Selama gerhana, seseorang dilarang melakukan hubungan suami-istri, pindah rumah, melakukan upacara suci, dan membaca kitab suci.
[[Word example text ban::[BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.| ]]

In Balinese:   Bulan kepangan ngawit yanng sunar bulane kapialangin olih lawat gumine.

In English:   During an eclipse, a person is prohibited from conducting sexual union, moving house, conducting sacred ceremonies, and reading scriptures.

In Indonesian:   Selama gerhana, seseorang dilarang melakukan hubungan suami-istri, pindah rumah, melakukan upacara suci, dan membaca kitab suci.

In Balinese:   [BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.

In English:   During an eclipse, a person is prohibited from conducting sexual union, moving house, conducting sacred ceremonies, and reading scriptures.

In Indonesian:   Selama gerhana, seseorang dilarang melakukan hubungan suami-istri, pindah rumah, melakukan upacara suci, dan membaca kitab suci.
[[Word example text ban::[BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.| ]]

In Balinese:   Anak cerik ento lantas anggona panak adanina Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Tiang medue usaha fotocopy, sampun mejalan sekitar 6 bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah Covid-19 ring Panepi Siring iriki duang bulan sane lintang Hari Raya Pangrupuk nenten kalaksanayang santukan wenten Pandemik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara suba telung bulan tiang mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane bulan Pebruari 2020, saget ada kasus anak kena virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makiri nem bulan titiang meneng ring jero ngelaksanayang perkuliahan online jeg rasayang titiang akidik pisan ilmu sane kapolihang, makehan ilmu sane ten kakeniang sekadi kuliah biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa suba telung bulan gumine gonjang-ganjing ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun tiga bulan tiang dirumahkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun lebih teken telung bulan tiang ring kampung ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah Bulan Juni sube kajalanin, New Normal sampun katata olih pemerintah santukan sami kalaksanayang sekancan normal, nanging ngantos mangkin jatma sane keni sungkan ngakehang ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dados mahasisya sastra Bali ring Unud kirang langkung sampun 5 bulan tiang ngoyong jumah (dirumahkan) krana niki silih tunggil program saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun 4 bulan ngelaksanayang melajah on line utawi pembelajaran on line , ngantos pembagian raport online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kanti telung bulan, keneh tiange ngedenang ulian suba tepuk selah pipise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat bencana covid-19 puniki wenten di Bali, sampun limang bulan tiang ngoyong jumah, makasami semetone pateh ngerasayang sekadi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makelo ngoyong jumah sawetara telung(3) bulan, titiang sampun med gati ngoyong jumah, titiang tusing man matemu sareng timpal-timpale ring Kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.

In English:   The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.

In Indonesian:   Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.

In Balinese:   Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Nama sebernarnya adalah I Gde Gita Purnama Arsa Putra.

In Balinese:   Puisin ragané “Bulan di Kamar Transparan” munggah ring “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In English:  

In Indonesian:   Mengenyam kuliah Sastra Indonésia di Fakultas Sastra Universitas Udayana Dénpasar sampai tamat dan mendapatkan gelar sarjana sastra (SS) Indonésia, 8 Méi 2004.

In Balinese:   Warsa 1980, polih juara I Sayembara Mengarang Novel Basa Bali kapakilitang ring Bulan Bahasa.

In English:  

In Indonesian:   Novel bahasa Balinya yang berjudul “Sunari” diterbitkan Yayasan Obor, Jakarta tahun 1999.

In Balinese:   Puisinnyané ngawit kawedar ring Bali Orti (Bali Post) bulan April warsa 2013 lan warsa 2014 sampun kawedar ring Médiaswari (Pos Bali).

In English:  

In Indonesian:   Puisinya mulai dimuat pada Bali Orti (Bali Post) bulan April tahun 2013 dan tahun 2014 sudah dimuat pada Mediaswari (Pos Bali).

In Balinese:   Memihhh lngsung mecik pelengan nyoman sawireh modal anggo ngae layangan tusing ngelah kadi rasa siu lecek tusing misi dompetne sawireh uling duang bulan lebih tusing megae,,, Greng..greeeng ..tin..tin..!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:

Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001) I Balar (2006) Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006) Sang Lelana (Prosa Liris, 2010) Rasti (Novelet, 2010) Bégal (Satua Cutet, 2012) Ngantih Bulan (Puisi, 2013) Batan Moning (Puisi, 2014) Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.

In English:  

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut: Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001), I Balar (2006), Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006), Sang Lelana (Prosa Liris, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Cerita Pendek, 2012), Ngantih Bulan (Puisi, 2013),

Batan Moning (Puisi, 2014).

In Balinese:   Tusing kerasa petang bulan sube gumi grubug uyak corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne sampun wusan tes ring bulan April, nanging kaundur kantos bulan Juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa suba limang bulan mekelone tiang nongos jumah kanti jani suba ane madan New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun hampir 4 bulan titiang di jumah manten.

In English:  

In Indonesian:   Saya ingin sekali semuanya cepat kembali normal agar saya bisa bekerja kembali, bertemu dengan customer di tempt kerja.

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dingeh-dingeh Covide-19 lakar megedi di bulan juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ané mati ulian virusé ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ane mati ulian viruse ento.

In English:  

In Indonesian:   Dalam kehidupan ini memang ada berbagai tantangan.

In Balinese:   Mulan seken gumine lakar kene ane madan corona, suba kudang bulan tiang ngaden apang tusing mai melali virusé to, ané jani mare tawang kekene rasane idupé enderin corona sebilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing tawang bulan depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos ring tengah alas, Dewa Agung Kalesan kacunduk batu sane masunar sakadi sunar bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.

In English:  

In Indonesian:   Untuk itu, pendidikan karakter haruslah dimulai dari tingkat keluarga, terutama peranan orang tua dalam memberikan pemahaman, pengetahuan, dan contoh perilaku yang dapat diteladani oleh anak dalam masa pertumbuhannya.

In Balinese:   Uling bulan kanem sasab mrana Covid-19 ento suba ada di Indonesia, lan Covid-19 jani suba neked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bulan Februari Bupati Badung Nyoman Giri Prasta S.Sos ngicénin pidarta indik pamargi nambakin sasab Corona puniki mangdané nénten ngranjing ka jagat Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi ngamargiang lomba-lomba ring acara Pesta Kesenian Bali, acara Bulan Bahasa Bali, miwah acara Pekan Seni Remaja sane mamargi ngawit saking desa, nglantur ring kota taler soang-soang kabupaten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ogoh-ogoh puniki kakaryanin olih Sekaa Truna ring Banjar selami tigang bulan langkung sadurung rahina pangerupukan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan kunjungan di bulan Fѐbruari kanti Maret 2020 puniki terjadi penurunan sanѐ signifikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kawѐntenan virus corona utawi covid-19 punika pariwisata Badung mengalami penurunan dahat drastis dugas Bulan sanѐ lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mrana corona cara jani ene suba ada uli bulan Maret masih liu ngelah panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahkan kunjungan di bulan Fѐbruari kanti Maret 2020 puniki terjadi penurunan sanѐ signifikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malarapan kawѐntenan virus corona utawi covid-19 punika pariwisata Badung mengalami penurunan dahat drastis dugas Bulan sanѐ lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ene madan ngalih sampi galang bulan, ngalih bati ilang kamulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uling bulan November 2019 ane suba liwat gumine katiben pikobet gede.

In English:  

In Indonesian:   Berawal di bulan November Tahun 2019 yang lalu, hampir di seluruh dunia sedang menghadapi masalah yang sangat serius.

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang ring sandikala, ring rahina purnama Sasih Kalima (sawetara ring bulan November-Desember) nuju piodalan ring Pura Puseh.

In English:   The meaning of this ceremony, according to the traditional belief of the Sembiran people, is to expell misfortunes and dangers.

In Indonesian:   Upacara Magepokan adalah tradisi unik di desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali.

In Balinese:   [BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   [ID] Matelu bulanan berasal dari kata ‘telu bulan’ yang berarti tiga bulan.
[[Word example text ban::[BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.| ]]

In Balinese:   Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan grubug agung covid-19 utawi virus corona nike iraga jak makejang ngoyong ring jumah manten, nenten kerasa sampun telung bulan iraga ngoyong jumah manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani suba 4 bulan mbok tiang nyalanang swagina dadi anggota satgas covid nganti normal barune jani, suba liu pesan pengalaman-pengalaman ane kapolihang teken mbok tiange, sujatine nyemak gae ngajak anak ane kelihan, apa buin anak ane mara tawang tusing ja saserem kadi ane kabayangin teken mbok tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh desa pakraman ring Bali ngelar upacara Ngerebeg, lumrahne atiban pisan manut Sasih utawi nem bulan pisan manut wuku.

In English:   Many traditional villages in Bali (called Desa Pakraman) hold their own annual or semestral Ngerebeg ceremony.

In Indonesian:   Banyak desa tradisional (disebut desa pakraman) di Bali yang menyelenggarakan upacara Ngerebeg, biasanya setahun sekali berdasarkan Sasih atau enam bulan sekali berdasarkan kalender wuku.

In Balinese:   Kakawian dané marupa puisi lan gancaran sampun naanin kawedar ring Bali Orti (Bali Post) lan Médiaswari (Pos Bali) saking bulan Novémber 2007.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karyanya berupa puisi dan prosa dan sudah pernah dimuat pada Bali Orti (Bali Post) dan Mediaswari (Pos Bali) sejak bulan November 2007.

In Balinese:   Suba kudang bulan ngoyong jumah?

In English:  

In Indonesian:   Tetapi, taukah semeton ada beberapa sahabat kita di Bali bahkan di seluruh Indonesia mengartikan Normal Baru dengan arti yang lebih simpel serta mudah dipahami yaitu aktivitas yang “Baru Normal”.

In Balinese:   Suba saget 4 bulan, megae uli jumah ulian COVID-19.

In English:  

In Indonesian:   Tak disangka sudah hampir empat bulan lamanya #WorkingFromHome, Bekerja dari rumah karena pandemi COVID-19.

In Balinese:   Nanging yen suba skadi mangkin. 2 bulan lebih titiyang sampun libur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sistem sakadi puniki kasengguh sistem pawukon sane nenten nganutin pamargin bulan tur suryane ring antariksa.

In English:   Such a system is called the Pawukon system which is based neither on the circulation of the moon nor the sun.

In Indonesian:   Sistem seperti ini disebut sistem Pawukon yang tidak berpatokan pada peredaran bulan maupun matahari.

In Balinese:   Ring Provinsi Bali, virus Covid-19 sampun ngalimbak saking bulan Maret ngantos mangkin.

In English:   In a sudden announcement, the Government of Indonesia has suspended all commercial flight operations nationwide, starting from the morning of 24 April until 01 June 2020.

In Indonesian:   Pemerintah Indonesia telah menangguhkan semua operasi penerbangan komersial nasional, mulai dari pagi 24 April hingga 01 Juni 2020.

In Balinese:   Upacara Manusa Yadnya luir ipun sane mawasta Tutug Kambuhan (Bulan Pitung Dina).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun suba tua, milu ngrajegang busana Baline pacang ngemilunin perayaan bulan bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang bulan sampun iraga ngoyong jumah ,tuara ngidang ngayah ,geginane wantah nuutin awig-awig pamerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yakti gatra sane ngesiabin

Ring pamuput bulan Desember Kawentenan virus sane anyar Sane ngaenang jagate sengsara

Virus Corona wastannyane

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purnama Kapat rauh nyabran bulan Oktober, tur kahananipun eret saking sarwa entik-entikan, tetanduran sawah, lan tetambaan.

In English:   It is called mala masa or mala sasih.

In Indonesian:   Purnama kapat jatuh pada bulan oktober.

In Balinese:   Ané jani eda ja tamiu, kadirasa buyung tusing ada maekin. 3 bulan suba tusing ada tamiu ngupah sampiné.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg bulan maret ngujang pragat viruse ento ane dadi ortaan kemu mai, ideh-ideh pragat tepuk kabar unduk corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida sane ngupapira matan ai, bulan, lan bintang, apang setata masunar.

In English:  

In Indonesian:   Aku adalah keturunan Dewa Wisnu, pencipta alam dan isinya.

In Balinese:   Duk bulan April sane sampun liwat, gumine mabyayuhan kena virus corona sane ngawinang COVID-19.

In English:   When April was over, the world was shocked by the corona virus that caused COVID-19.

In Indonesian:   Ketika bulan April yang sudah berlalu, dunia digegerkan terkena virus corona yang menyebabkan COVID-19.

In Balinese:   Sampun kalih bulan iraga ngoyong ring griya kemanten, puniki nenten lian wantah kesadaran iraga soang-soang dados jadma sane madué idep tur prasida nganutang himbauan saking pamerintah sumangdané Covid-19 puniki gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tilem sane pinih peteng inggih punika Tilem Kapitu lan Kawulu, ring sawetara bulan Januari-Februari.

In English:   In accordance with the Holy Vedic Visnu Purana and the Garuda Purana Scriptures, on tilem (new moon’s) day, one’s ancestors come from the Planet Pitraloka and visit their relatives on Earth.

In Indonesian:   Sesuai dengan kitab suci Weda Wisnu Purana dan Garuda Purana, pada hari tilem, leluhur seseorang datang dari planet Pitraloka dan mengunjungi kerabatnya di Bumi.

In Balinese:   Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,

"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"

Kanggoang jani matunangan Online malu

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Patung puniki nenten nyihnayang panggaat krama Buleleng kemanten, patung Singa Ambara Raja taler nyihnayang rasa nasionalis krama Buleleng, malarapan antuk yupa mabucu lima pinaka pralambang negara Pancasila, singa makampid mabulu 17 bidang pralambang tanggal proklamasi, jagung gembal akutus nyihnayang bulan ka-8 utawi Agustus, makamiwah butir jagung gembal sane akehipun setimaan nyihnayang tahun proklamasi 45.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek peteng, galang bulan luwung pesan, ia lantas nyemak jukung teken pancingne, ngalaut ia ngatengahang lakar mamancing.

In English:   Shortly thereafter, he felt something was tugging at his fishing rod.

In Indonesian:   Tidak lama kemudian, ia merasakan ada yang menarik-narik pancingnya.

In Balinese:   Nyabran kala, Tumpek Kandang kasengguh Tumpek Andang, rauh nyabran Saniscara Uye, nganem bulan pisan.

In English:   The name of Tumpek Kandang is derived from two words, "Tumpek" meaning peak and "Kandang" is the Balinese word for cage.

In Indonesian:   Nama ‘Tumpek Kandang’ berasal dari dua kata, yakni ‘tumpek’ yang berarti puncak, dan kandang.

In Balinese:   Tan wenten tanah, tan wenten toya, tan wenten sunar lan angin, bulan lan matan ai.

In English:   [EN] Lontar Tutur Parakriya describes a conversation between Bhatara Siwa and his son, Bhatara Kumara.

In Indonesian:   [ID] Lontar Tutur Parakriya menguraikan tentang percakapan antara Bhatara Siwa dengan putranya, Bhatara Kumara.

In Balinese:   Ring jagat Bali puniki, gering Covid-19 sampun nibenin saking bulan Maret nyantos mangkin.

In English:   Om Swastyastu.

In Indonesian:   Om Swastyastu.

In Balinese:   "Ulian Gek Corona"

OM Swastyatu😇🙏

Sampun tigang bulan tiang nenten mekarya santukan keni panglalah covid19 puniki,bengong tiang ring kubu ngenehin nasib tiang sane ka PHK ( Pemutusan Hubungan Kerja) dados buruh lan mepikayun dados sekadi puniki gumine mangkin santukan akeh krama sane ka PHK pateh sekadi titiang.Sane mangkin meburuh ten mrasidang,pesu ten dados santukan PSBB ( Pembatasan Sosial Bersekala Besar ),,napi buin jagi pacang melancaran sareng gegelan😄 malih nika larange sareng pemerintah santukan irage harus social distance 😄,,sakewale tiang nenten je nyerah ulian Pademi covid-19 puniki riantukan gumine sane mangkin sampun kewastanin canggih,,dadosne tiang medagang ajeng-ajengan online.Dumogi semeton tiang make sami state kenak lan ngemolihan kerhajengan,kerahayuan sakaaluarga 😇🙏 #jegfotogen #jegfotogén

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin jagate sedek gresyuh antuk patibaya sajagat COVID-19 saking bulan Maret sane sampun lintang.

In English:   Now the world is horrified by the COVID-19 pandemic from last March.

In Indonesian:   Sekarang dunia tengah dihebohkan dengan pandemi COVID-19 dari Maret lalu.

In Balinese:   Nenten luput titiang, sane sampun 3 bulan ring pondok riantukan hotel tongos titiang training tutup nenten wenten tamiu.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software