Bulan

bulan

buln/
  • month
  • moon
  • lunar eclipse (Noun)
  • moon with a halo (Noun)
  • usually used by Balinese to mean a Balinese month of 35 days, i.e. a period of time representing the repetition of a coincidence date between a 5-day week day and a 7-day week day, e.g. Buda Kliwon, Anggar Kasih, etc. (Noun)
Andap
bulan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Cara iraga ngantosang bulan ulunge.
Literally: Like someone waiting for the Moon to fall. Refers to someone who will never win his girl friend, or someone who will never accomplish his desires.

Biasane masan panese nem (6) bulan, jani misi masih ujan angin lan ujan!
[example 1]
Normally, summer is six (6) months long; but nowadays, summer comes with the wind and rain!

(Di beten bulan, di beten bintang, di petenge ne jani beli padidi nganehang adi.)
No translation exists for this example.

Cara I bongkok nyujuh bulan.
[example 2]
[Proverb] Like a short person trying to reach the moon. He will never get it. Said of a person who is trying to get something he will never get. For example, trying to buy a car without enough money.

[[Word example text en::[Proverb] Like a short person trying to reach the moon. He will never get it. Said of a person who is trying to get something he will never get. For example, trying to buy a car without enough money.| ]]
Kayang bulane ulung.
[example 3]
[proverb] When the moon falls. I.e. : never.

[[Word example text en::[proverb] When the moon falls. I.e. : never.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Bulan Agustus inggih punika galah sane katah kaanggen nyihnayang kamahardikan RI.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi COVID-19 puniki sampun mejalan tuah 16 bulan ring Indonesia utawi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacaritayang payudan ring Kuruksetra tumiba ring bulan Desember.

In English:   It is said that the war in Kuruksetra took place in December.

In Indonesian:   Sri Krishna tidak mau bersantap di rumah Korawa, namun Dia bersantap di rumah Widura.

In Balinese:   Sakadi bulan miwah surya sane nyinarin jagat, sarwa pranine sane meneng miwah malaju, sane endep, sedeng miwah tegeh, sane bocok miwah luih, sane seneng miwah lara, sane suci miwah nista, sane bengu utawi miik—sami sane marupa kasunarin tan pabeda.

In English:   The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.

In Indonesian:   Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.

In Balinese:   Nenten karasa nggih, sampun telung bulan iraga ring jero manten santukan grubug COVID-19 puniki.

In English:   I don't think so, it's been three months since we've just stayed at home affected by this COVID-19.

In Indonesian:   Tak kerasa ya, sudah tiga bulan kita hanya berdiam diri dirumah saja terkena dampak COVID-19 ini.

In Balinese:   Wenten gatra becik, bulan Bahasa Bali sane kaping tiga sampun kabungkah ring rahinane sane dibi 1/02/2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan bahasa Bali sane mangkin puniki kalaksanayang luring (offline) & daring (online).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
[[Word example text ban::[BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.| ]]

In Balinese:   [BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.
[[Word example text ban::[BA] Bulan kapangan mateges ‘bulan katadah’.| ]]

In Balinese:   Bulan kepangan ngawit yanng sunar bulane kapialangin olih lawat gumine.

In English:   The ancient Balinese rang kentongan or gongs when lunar eclipses occur.

In Indonesian:   Bulan kepangan terjadi ketika cahaya bulan dialangi oleh bayangan Bumi.

In Balinese:   Sampun kenten, krama istrine ngaturang canang sari, dupa lan wastra ring ajeng bulan utawi matan aine seraya ngacep Ida Hyang Widhi mangda kulawargane kaicen karahayuan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Gerhana matan ai biasane mamargi jebosan saking gerhana bulan.

In English:   Then, the women offered canang sari, incense and a piece of cloth while praying to God for the safety of the whole family.

In Indonesian:   Kemudian, para wanita mempersembahkan canang sari, dupa dan selembar kain sambil berdoa kepada Tuhan demi keselamatan seluruh keluarga.

In Balinese:   Anak cerik ento lantas anggona panak adanina Bulan Kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misalne ring pengalaman titiang, dugas bulan Maret wenten akun ring instagram sane nglaksanayang giveaway hadiahnyane marupa Hp.

In English:   Especially during this pandemic, we need gifts.

In Indonesian:   Apalagi di masa pandemi ini kita membutuhkan hadiah itu.

In Balinese:   Bulan Kerabinan, Yen ngelah meng selem lantas di bangkiang kebotne misi warna len abedik, ane ngubuhin lakar setata rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya

In Balinese:   Sing tawang bulan depan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun suwé Para Dewatané miwah Adityané sami mitehang Mandara Giri, kajaba raris minakadi: Ardha Candra (Bulan Sabit), Déwi Sri miwah Laksmi, Kuda Ucaisrawa (jaran makampid), Kastuba Mani raris sane kaping nguntat Dewi Dhanwantari sane makta Tirta Amertha.

In English:   This story comes from the Adi Parwa book, the first chapter (parwa) of the Mahabarata epic.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bulan Agustus 1988 acara peletakan batu pertama kalaksanayang taler wangunan sane nganggen anggaran Pemerintah Provinsi Bali raris kakawitin.

In English:   It is also hoped that this monument will also has some benefit in an effort to increase the appreciation of the younger generation in living up to the patriotic values demonstrated by the heroes who sacrifice all his body and soul in defending the dignity of his people without ever expecting retribution.

In Indonesian:   Bedawang Nala (Akupa) sebagai landasan monumen terletak pada pinggiran telaga dan kepalanya pada Kori Agung. 5.

In Balinese:   Om Swastiastu

Tiang medue usaha fotocopy, sampun mejalan sekitar 6 bulan.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu

Saya punya usaha fotokopy, sudah berjalan sekitar 6 bulan .Di awal buka usaha ini saya berpenghasilan lumanyan banyak,karena tempat usaha fotocopy saya dekat dengan sekolah dan perkantoran.

In Balinese:   Desa Kala Covid Abulan ne, bulan juli sasih kasa, keweh gati warga desa ne ngrereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawatara bulan September kantos November dados bulan pinih becik nyingakin surya sane wau endag miwah sayong ring Desa Pinggan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pengalaman tiang, tepat ne bulan januari wenten nomor tidak dikenal nelpon tiang lan nge sms tiang, ring sms nika isine nikang tiang polih hp iphone 11 pro max lan siap dikirim.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panglalah Covid-19 ring Panepi Siring iriki duang bulan sane lintang Hari Raya Pangrupuk nenten kalaksanayang santukan wenten Pandemik Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Dampak Covid-19 di pedesaan ini berjalan sudah dua bulan lamanha bahkan perayaan ngerupuk pun tidak dilaksanakan.

In Balinese:   Sawatara suba telung bulan tiang mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane bulan Pebruari 2020, saget ada kasus anak kena virus korona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makiri nem bulan titiang meneng ring jero ngelaksanayang perkuliahan online jeg rasayang titiang akidik pisan ilmu sane kapolihang, makehan ilmu sane ten kakeniang sekadi kuliah biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat wabah covid-19 nyantos new normal puniki miwah kawentenan piteket saking guru wisesa indik ngawatesin pakaryan sane ngawinan iraga pesu, jeg sebet manah titiang sampun wenten 4 bulan titiang ring jero ulian corona puniki, nenten mrasidayang nyalanang kuliah, nenten mrasidayang melali sareng timpal-timpal, sirep dogen titiang ring jero, semeng tiang bangun nyampat, mabanten napi ja sepatutne swadharma anak istri wusan punika malih titiang glibag glibeg mabalih tv, maplalianan hp, jeg ngantos med tiang, keto dogen jemak pagae e sabilang wai, antuk nagingin galah sane ngawinan wirasa med, titiang ngawit makarya mamula sarwa entik entikan utawi bunga bunga sane ngawinang natah e asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Beh saget suba petang bulan gumine uyak korona, musim pandemi kone adanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba nginjek limang bulan tusing masih matilar viruse ene, inguh tiang ngenehang unduke ane tusing karuan, apa buin ane jani suba biasa kramane pesu lala lele dijalane, yen dingeh di radio new normal kone adane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing karasa suba telung bulan gumine gonjang-ganjing ulian corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun tiga bulan tiang dirumahkan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun lebih teken telung bulan tiang ring kampung ngoyong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galah Bulan Juni sube kajalanin, New Normal sampun katata olih pemerintah santukan sami kalaksanayang sekancan normal, nanging ngantos mangkin jatma sane keni sungkan ngakehang ring jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dados mahasisya sastra Bali ring Unud kirang langkung sampun 5 bulan tiang ngoyong jumah (dirumahkan) krana niki silih tunggil program saking pemerintah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin sampun 4 bulan ngelaksanayang melajah on line utawi pembelajaran on line , ngantos pembagian raport online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing kanti telung bulan, keneh tiange ngedenang ulian suba tepuk selah pipise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargi dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring Lapangan Desa Seraya utawi genah lianan sane sampun kacumponin olih para pamucuk desane i rika.

In English:   In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Para yowanané patut malajahin kebudayaan lokal silih tunggilnyané sareng ngamargiang swadharma ngrajegang kebudayaan sakadi nyarengin acara Bulan Bahasa Bali sané mabuat pisan anggén nglestariang budaya utamannyané aksara, basa, miwah sastra Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parindikan punika makasami prasida kapanggih.Pengawit pangelahlah Covid - 19 ring bulan Maret, ring bulan punika sepatutnyane kalaksanayang pawai ogoh - ogoh nyanggra tahun baru caka nanging parikrama punika nenten prasida kamargiang.Taler sane mangkin madue dampak sareng agenda rutin Pemerintah Provinsi Bali inggih punika Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalaksanayang pindo sabilang bulan manten sampun becik anggen nukung psikologis para pengungsi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara tiang nawang tusing terang bulan dogén ané misi rasa-rasa, corona masih liu variané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yn untuk pelajar tetap daring di jumah-jumah dengn syarat pemerintah suba mempersiapkan kuota belajar ane cukup untuk 1 bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasukat bencana covid-19 puniki wenten di Bali, sampun limang bulan tiang ngoyong jumah, makasami semetone pateh ngerasayang sekadi titiang puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun makelo ngoyong jumah sawetara telung(3) bulan, titiang sampun med gati ngoyong jumah, titiang tusing man matemu sareng timpal-timpale ring Kampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Pengangon ngidih tulung teken I Bulan ulian kauber olih Hala Na Godang ane taluhne sube kadaar.

In English:   The Shepherd asked for I Bulan's help because he was chased by Hala Na Godang whose eggs were eaten.

In Indonesian:   Si Pengembala meminta bantuan I Bulan karna dikejar oleh Hala Na Godang yang telurnya sudah termakan.

In Balinese:   Sube limang bulan rage ngoyong jumah ulian ada i corona ne , sebenarne corona ento apa sih ?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang makeneh yen tiang lolos lumayan maan wantuan tiap bulan Rp 600.000.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase bulan September sane sampun lintang utawi sane lalu, masyarakat ring desa tiange ngamolihang orti tentang kartu BPJS ring media sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten tiang mireng ring tv sane ngebahas Peristiwa ring India pada Bulan Mei 2018, ngebahas nak luh sane metaken arah jalan tetapi warga ngadenan nak luh ento penculik anak, sekonden wenten kejadian punike, ring daerah Tamil di daerah Nike dilaporkan wenten Liu alit-alit sane culike lan wenten pesan berantai sane ngorahan Ade 400 pendatang sane berkeliaran ring daerah Nike.

In English:  

In Indonesian:   Dulu pernah saya mendengar Berita Dari televisi mengenai Peristiwa yang dilaporkan di India pada bulan Mei 2018, tentang seorang perempuan yang sedang menanyakan arah jalan tetapi dipukuli hingga mati oleh warga yang mengira perempuan itu adalah penculik anak.

In Balinese:   Niki wantah silih sinunggil kakawian dané sané marupa satua cutet mamurda “Ngalih Sampi Galang Bulan” sané kaambil saking cakepan “Smara Réka.”

In English:   I Gedé Gita Purnama Arsa Putra was born in Denpasar on October 29th, 1985.

In Indonesian:   Berikut adalah salah satu karyanya yang berupa cerita pendek dengan judul “ Ngalih Sampi Galang Bulan” yang diambil dari buku “Smara Reka”.

In Balinese:   Di samping semere tongos Dadong Raksasa negak, ada pane misi yeh tur kesinarin teken bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puisin ragané “Bulan di Kamar Transparan” munggah ring “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In English:   His poem “The Moon in a Transparent Room” was included in the “Anthology of Vibrating Poetry II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Indonesian:   Puisinya “Bulan di Kamar Transparan” masuk dalam “Antologi Puisi Getar II”, Kota Batu, Malang (1996).

In Balinese:   Nepek ri sajeroning mikelingin rahina Pahlawan Nasional sane kamargiang ring bulan November warsa 2016 sane lintang, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo nyantenang gelar Pahlawan Nasional majeng ring silih tuggil pamimpin Bali sane ngawinang seed utawi bangga krama Baline, inggih punika I Gusti Ngurah Made Agung.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Warsa 1980, polih juara I Sayembara Mengarang Novel Basa Bali kapakilitang ring Bulan Bahasa.

In English:   His Balinese novel entitled “Sunari” was published by the Obor Foundation, Jakarta in 1999.

In Indonesian:   Tahun 1980, mendapat juara I Sayembara Mengarang Novel Bahasa Bali dalam rangka Bulan Bahasa.

In Balinese:   Puisinnyané ngawit kawedar ring Bali Orti (Bali Post) bulan April warsa 2013 lan warsa 2014 sampun kawedar ring Médiaswari (Pos Bali).

In English:   His poetry began to be published in Bali Orti (Bali Post) in April 2013 and in 2014 his poems were published in Mediaswari (Pos Bali).

In Indonesian:   Puisinya mulai dimuat pada Bali Orti (Bali Post) bulan April tahun 2013 dan tahun 2014 sudah dimuat pada Mediaswari (Pos Bali).

In Balinese:   Dane embas ring undisan bangli pinanggal kaping 5 bulan oktober 1990.

In English:   He was born in the same undisan, bangli on October 5, 1990.

In Indonesian:   Ia lahir di sama undisan, bangli pada tanggal 5 Oktober 1990.

In Balinese:   Memihhh lngsung mecik pelengan nyoman sawireh modal anggo ngae layangan tusing ngelah kadi rasa siu lecek tusing misi dompetne sawireh uling duang bulan lebih tusing megae,,, Greng..greeeng ..tin..tin..!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian-kakawian dané sané sampun kacétak dados buku inggih punika:

Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Basa Bali, 1991,2001) I Balar (2006) Ngambar Bulan (Satua Cutet, 2006) Sang Lelana (Prosa Liris, 2010) Rasti (Novelet, 2010) Bégal (Satua Cutet, 2012) Ngantih Bulan (Puisi, 2013) Batan Moning (Puisi, 2014) Ring warsa 2002 dané ngamolihang Sastra Rancagé antuk baktin ipun ring pangembangan sastra Bali malarapan antuk Majalah Buratwangi lan taler 2011 antuk kakawiannyané sane mamurda “Sang Lelana”.

In English:   His essays that have been printed into books are as follows: Kidung I Lontar Rograg (Balinese Lyrical Prose, 1991, 2001), I Balar (2006), Drawing the Moon (Short Stories, 2006), Sang Lelana (Lyric Prose, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Short Stories, 2012), Ngantih Moon (Poetry, 2013), Batan Moning (Poetry, 2014).

In Indonesian:   Karangan-karangannya yang sudah dicetak menjadi buku adalah sebagai berikut: Kidung I Lontar Rograg ( Prosa Liris Bahasa Bali, 1991, 2001), I Balar (2006), Ngambar Bulan (Cerita Pendek, 2006), Sang Lelana (Prosa Liris, 2010), Rasti (Novelet, 2010), Bégal (Cerita Pendek, 2012), Ngantih Bulan (Puisi, 2013),

Batan Moning (Puisi, 2014).

In Balinese:   Karangasem, pinanggal 20 bulan Januari warsa 1967, pinaka embas silih sinunggal panutan ring jagat puniki, panutan sane ngawedaran pikenoh mabwat sastra ring sajeroning kahuripan sarahina-rahina.

In English:   Karangasem, January 20, 1967, is the date a role model was born into this world; a role model that teaches us the importance of literature in everyday life.

In Indonesian:   Karangasem, 20 Januari 1967 merupakan tanggal sesosok anutan lahir ke dunia ini, anutan yang mengajarkan kita arti penting sastra dalam kehidupan sehari-hari.

In Balinese:   Tusing kerasa petang bulan sube gumi grubug uyak corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutne sampun wusan tes ring bulan April, nanging kaundur kantos bulan Juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bulan April 1932, komedian legendaris Charlie Chaplin miwah rakannyane Sidney, rauh ring Bali Utara tur check-in ring Bali Hotel.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring bulan agustus, wantah bulan kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Agustus mangkin Indonesia nyanggra kemerdekaan sane kaping 77 warsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pakaryan sane kaon, sakadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bulan Agustus mangkin Indonesia jagi nyanggra tahun kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados yowana Bali sane becik, ring bulan kemerdekaan, ten dados ngambil pekaryan sane kaon, sekadi majudi, mamunyah, miwah maliang-liang kantos lali malajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun hampir 4 bulan titiang di jumah manten.

In English:  

In Indonesian:   Saya ingin sekali semuanya cepat kembali normal agar saya bisa bekerja kembali, bertemu dengan customer di tempt kerja.

In Balinese:   Biasane tiang setata metangi semengan lakar masuk sekolah, mangkin sampun jumah dogen. 1 - 2 bulan sane sampun liwat tiang kari merasa demen di jumah, nanging masuk bulan ke 3 - 4 sampun kangen teken timpal - timpal, mekite matemu teken timpal - timpl lan guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing kerasa suba limang bulan mekelone tiang nongos jumah kanti jani suba ane madan New Normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngantos ring tengah alas, Dewa Agung Kalesan kacunduk batu sane masunar sakadi sunar bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi sane munggah ring Koran Kompas duk Bulan Juni warsa 2020 sane sampun lintang, kabaosang wenten solas basa daerah sane sampun punah utawi nenten malih kanggen mababaosan olih krama sane nuenang basa daerah punika, sakadi sane magenah ring Papua, Maluku, miwah Maluku Utara.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Tyosan punika latihan senam niki ka anggen persiapan menyambut hari kemerdekaan bulan agustus sane pacang rawuh.

In English:   Therefore, a place is needed to be able to carry out pkk activities.

In Indonesian:   Maka dari itu diperlukan tempat untuk dapat melaksanakan kegiatan pkk.

In Balinese:   Covid19 pinih kapertama katemonin ring Kota Wuhan, Propinsi Hubei, Cina, ring bulan Desémber 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keluh kesah krama gumi saat mangkin sedek dilanda grubug agung inggih punika wabah covid-19, virus niki inggih punika virus varian baru uling virus corona, virus niki pertama wenten ring wuhan china ring bulan November 2019.

In English:   Community complaints

In Indonesian:   Kami masyarakat sangat tertekan dengan berbagai aturan dan larangan yang membuat kami tidak berdaya, para pemerintah sebaiknya jangan membuat peraturan yang menyulitkan masyarakat.

In Balinese:   Yening ngelanggar, kena dedosan maksimum 10.000 Dolar AS utawi bui selama nem bulan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dingeh-dingeh Covide-19 lakar megedi di bulan juli.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ane mati ulian viruse ento.

In English:  

In Indonesian:   Dampak dari merebaknya virus ini juga berimbas pada batalnya tradisi pengarakan ogoh-ogoh pada saat hari pangrupukan.

In Balinese:   Di Cina, virus korona suba ada uling bulan Desember 2019, laut tanggal 11 Januari 2020 ada parajana Cina abesik ané mati ulian virusé ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto disinformasi saking pengalaman titiang inggih punika dugas WA timpal tiang kena hack beberapa bulan lalu.

In English:  

In Indonesian:   Contoh disinformasi yang pernah saya alami yaitu salah satunya ketika wa teman saya dihack beberapa bulan yang lalu.

In Balinese:   Demo utawi unjuk rasa indik UU Cipta Kerja duk bulan Oktober warsa 2020 sane lintang, ngawinang akeh mediane nyiarang yening nenten kidik para yowanane nyarengin demo, sane boya ja wantah wenten ring ibu kota negara, sakewanten wenten naler ring genah-genah tiosan ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Mengacu pada perilaku atau sikap yang ditunjukkan oleh tokoh Arya Samba dan Sang Wabru dalam cerita, memiliki nilai penting mengenai perilaku hidup untuk generasi muda dalam menghadapi tantangan zaman saat ini.

In Balinese:   Nganteg bulan maret ngujang pragat viruse ento ane dadi ortaan kemu mai, ideh-ideh pragat tepuk kabar unduk corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking Badan Pengungsi PBB (UNHCR), wenten limang yuta akehnyane krama Ukraina sane sampun ngalinin jagatne kirang langkung sampun kalih bulan sekat pasukan Rusia ngawitin perang ring jagat punika, Polandia punika sane akeh nrima pangungsi saking Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas nuju dina kasus Covid sane kapertama ring bulan Maret 2020, olih presiden Joko Widodo, pemerintah terus meupaya ngelaksanain langkah-langkah mitigatif lan penanganan seoptimal mungkin mangda virus puniki nenten semakin menyebar lan molihang korban jiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kira - kira dugas bulan Maret sekolah titiange jagi ngalaksanayang UNBK lan mendadak UNBK dibatalkan nika ngaenang titiang mamedih duaniang titiang pocol naur ujian lan ngaenang titiang liang duaning titiang lulus tanpa UNBK, yen payu UNBK nika kalaksanayang, titiang pasti polih nilai 4, 5, bahkan bisa - bisa aji 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ida dane mikayunin nyingakin pacentokan puniki, ida dane dados rauh ring Tamblingan nuju Festival Twin Lake sawetara bulan Juni-Juli.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang ring sandikala, ring rahina purnama Sasih Kalima (sawetara ring bulan November-Desember) nuju piodalan ring Pura Puseh.

In English:   The meaning of this ceremony, according to the traditional belief of the Sembiran people, is to expell misfortunes and dangers.

In Indonesian:   Upacara ini digelar pada senja hari, di hari purnama Sasih Kalima (sekitar bulan November-Desember) pada saat piodalan di Pura Puseh desa setempat.

In Balinese:   Tradisi makepung puniki kamargiang nyabran masan manyi ageng, biasane ritatkala bulan Juli nyantos November.

In English:   This makepung tradition is held during the big harvest, usually from July to November.

In Indonesian:   Makepung Lampit adalah balap kerbau di sawah basah berlumpur antara 2 paduan Lampit, alat untuk meratakan permukaan sawah sebelum ditananami padi yang ditarik sepasang kerbau.

In Balinese:   Dibeten ene ada makudang-kudang piteket ane sinah maguna apang sida muputang pikobet di kahanan keuangan utawi ekonimi ane karasayang dugas bulan pandemi kanti jani.

In English:   Then it is necessary to prepare a backup plan as soon as possible.

In Indonesian:   Panik akan membuat diri kita semakin tersesat, hingga salah mengambil keputusan.

In Balinese:   [BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.

In English:   [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.

In Indonesian:   Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).
[[Word example text ban::[BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.| ]]

In Balinese:   Uling bulan kanem sasab mrana Covid-19 ento suba ada di Indonesia, lan Covid-19 jani suba neked di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duang (2) bulan sampun tiyos, Mawar ngusa hayang ngicen bukti yening berita punika palsu.

In English:   For 2 months she tried to prove that the news was fake.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring bulan Maret warsa 2021 wenten penyakit Corona utawi Covid-19 sane mencul lan cepat menyebar ke negara-negara di dunia , sane ngabuat Bali lan Indonesia secara umum ring bulan April milu "Lockdown".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang setate mirengan berita hoax turun temurun saking anak lingsir kocap kebaos, Yening nak bajang utawi nak istri negakin busung utawi janursetate mens ( datang bulan) ngenen rerainan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran a bulan laksanayang kegiatan pelatihan keterampilan (softskill )wirausaha mangdane prasida nincapang eksistensi UMKM lan pemberdayaan para istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran a bulan laksanayang kegiatan pelatihan keterampilan (softskill )wirausaha mangdane prasida nincapang eksistensi UMKM lan pemberdayaan para istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali vaksinasi sampun ngawit saking bulan Januari ngantos mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Pemberian vaksin dimulai dari pemerintah, tenaga kesehatan, tenaga pendidik, dan saat ini masyarakatpun mendapat giliran untuk mendapatkan vaksin.

In Balinese:   Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987
  3. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987