How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.dismiss
Sasih
sasih
i ] ]I;Property "Balinese word" (as page type) with input value "i ] ]I;" contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.- lunar month of the Balinese Saka year, numbered from 1 to 12 using Sanskrit names that are the numbers from 1 to 12: Kasa, Karo, Ketiga, Kapat, Kelima, Kenem, Kepitu, Kaulu, Kesanga, Kedasa, Desta, Sada (Mider) en
- each month is 30 lunar days long, 15 of which are days of waxing Moon, 15 of waning Moon en
- new Moon, Tilem, is the 30th. lunar day of the month en
- Purnama, full Moon, is the 15th. lunar day of the month en
- note that lunar day is not the same as solar day en
- bulan (Alus mider) (Noun) id
- bulan (waktu) (Alus mider) (Noun) id
Andap
bulan
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Liu ada odalan nuju sasih kapitu.
There are many religious ceremonies in the seventh month.
Liu dewasa nganten nuju sasih kadasa.
There are many good day to wedding ceremony at tenth month.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Upacara nganem sasih ring empelan telaga Taman Ayun puniki mangkin kaloktah antuk pesengan Aci Tulak Tunggul.
In English: Cokorda Nyoman Munggu is famous for his efforts to repair many temples in his kingdom.
In Indonesian: Mengikuti jejak ayahnya ketika mendirikan kerajaan, raja kemudian mencari jawaban dengan bermeditasi di Pura Puncak Pangelengan (Pura Puncak Mangu di puncak Gunung Mangu).
In Balinese: Ring sasih kemerdekaan puniki, iraga dados yowana patut semangat ngisi kemerdekaan manut utsaha sane becik minakadi seleg masekolah, inget teken jasa jasa pahlawan, prasida ngemiyikang wastan bangsa lewat pakaryan iraga,lan tusing pesan dados lali teken basa ibu lan basa nasional iraga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng sadar keuangan sajeroning warsa anyar tur galah lapor pajak ring sasih puniki.
In English:
In Indonesian: Di masa tahun baru caka 1945 dengan harapan dapat meningkatkan perbuatan baik berkaitan dengan alokasi, namun yang ditemukan malah dugaan korupsi.
In Balinese: Kantos mangkin iraga sampun munduhang kirang langkung 400 ton sajeroning 15 sasih.
In English: According to Melati, the participation of the Balinese themselves is unusually high.
In Indonesian:
In Balinese: Sasolahan puniki kagelar nyabran warsa rikala suklapaksaning sasih Kapat.
In English: The dancers just move around wildly, following the gambelan rythm, and sometimes fall.
In Indonesian: Penarinya menari seolah-olah liar, mengikuti gambelan, dan kadang terjatuh.
In Balinese: Nuju Sasih Katiga, kangkang kone kadanin teken anake wiku.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Apa mawinan, sawireh sasihe jani sasih kangkang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangulatian puniki kalaksanayang rikala sasih Juli 2017 ring Denpasar, magenah ring Taman Hutan Raya Ngurah Rai Bali.
In English: The result presented with quantitative and descriptive analysis.
In Indonesian: Hasil penelitian ditampilkan dalam bentuk analisa kuantitatif dan kualitatif.
In Balinese: Yatrakama Wasayitwa: Nenten prasida antuk ngaonang
Pralambang nilai kejuangan miwah jiwa nasionalisme saking kawentenan monem punika karupa antuk makeh jegjegan Kori agung sane akehnyané 17, Saka agung sane wenten ring tengah wangunan wenten 8, raris tegeh monument saking dasar rauh ka muncuk 45 meter. 17, 8, 45 pinaka tanda rahina, sasih miwah warsa Proklamasi Kemerdekaan RI.
In English: Lagima : the lightness nature like ether.
In Indonesian:
In Balinese: Manut kecap Rontal Bhama Kretihé katitahang mangda Manusa Baliné ngwéntenang aci mapag toya nyabran sasih Kapat lan Kaulu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani tiang suba madagang kirang langkung 7 sasih ring peken Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gede Giri lan Putu Surya sampun telung sasih tan makarya ulian pariwisatane uyak COVID-19.
In English: Gede Giri and Putu Surya have been unemployed for the last three months because the tourism is struck by COVID-19 pandemic.
In Indonesian: Gede Giri dan Putu Surya sudah tiga bulan dirumahkan karena pariwisata dihantam wabah COVID-19.
In Balinese: Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taen mase ada pangrancana uli sinalih tunggil pamucuk kramane apang Gumi Baline majumu nyipeng di sasih kadasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngawitin saking sasih maret kantos mangkin durung taler janten pandemi puniki jagi usan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring titiang ngawitin cerita tiange puniki uling 4 sasih sane sampun liwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sasih Mei, Pamerintah Kota Denpasar ngelaksanayang Pembatasan Kegiatan Masyarakat (PKM) krana jumlah pasien positif ring Bali terus ngakehang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi biasane sampun 4 sasih titiang ngelaksanayang kabiasaan weweg ring jumah kemanten ulian gering agung Covid-19 puniki, sajabaning wenten ne saratang mara lakar pesu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun kirang langkung petang sasih mekelone virus Corona ngenyehin jagate puniki, pastika wenten keluh kesah ring dewek soang soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Badan Pengungsi PBB (UNCHR) maosang wenten lima yuta wargi Ukraina sane sampun kesah saking negaranyane sampun kalih sasih duk Rusia ngawitin rebat punika.
In English: As students, we can also help the refugees as much as we can.
In Indonesian: Salah satunya adalah sikap Desislava Tosheva dari Sofia, Bulgaria.
In Balinese: Para wargi dados nyaksiang ritual becik puniki nyabran sasih Kapat (bulan Oktober-November) ring Lapangan Desa Seraya utawi genah lianan sane sampun kacumponin olih para pamucuk desane i rika.
In English: In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.
In Indonesian: Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
In Balinese: Duk sasih kapat manut kalender Bali, wenten tradisi masiat ring Desa Seraya, Karangasem wewidangan sisin kangin.
In English: In this ritual, two young men fight with a stick and a round woven bamboo shield.
In Indonesian: Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.
In Balinese: Genahnyane ring pradesa Pejeng Kanginan, nampek pisan saking Pura Panataran Sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening mabebaosan indik rahina ring Bali, akeh wenten rerahinan,nanging cutetne wantah kakepah dados lalima, sane manut ring ontar Sundhari Gama,inggih punika rahinan sane kalaksanayang sadina!dina, sane kalaksanayang manut patemon ring ara lan sanca ara, sane manut patemon Sapta ara lan sanca ara, utawi rahina sanemanut awukon utawi wuku, lan sane manut patemon Sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tan karasa sampun petang sasih virus covid 19 kawentenan ring jagate, yen nirgamayang sekadi magantung tan pa cantel nenten sida baan narka malih pidan pacang matilar, nanging punika tan dados kaangge pikobet santukan idupe patut kalanturang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasih Agustus sasih Kemerdekaan Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasih Agustus sasih Kemerdekaan Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Masan sasih Karo buka janine, cai ngegehang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Utsaha ngubuh bebek puniki taler madue perputaran modal sane gelis, duaning bebek sampun dados kaadol ngawit saking matuuh asasih ngantos telung sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rauhnyane rahina Galungan punika nangken 6 sasih utawi 210 rahina, inggih punika ri nuju Buda Kliwon wuku Dungulan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dudonan Galungan lan Kuningan satata kalaksanayang maka aderet nyabran nem sasih manut pawukon.
In English: Galungan and Kuningan always come as one sequence of festivals every six months of Balinese pawukon calendar.
In Indonesian: Galungan dan Kuningan selalu hadir dalam satu rentetan festival yang datang setiap enam bulan sekali menurut kalender Bali berdasarkan pawukon.
In Balinese: [BA] Wenten makudang-kudang upacara yadnya sane mapailetan ring nem soroh kertih ring jagate, minakadi upacara Wana Kertih sane matetujon nglestariang alas sane kamargiang akudang sasih sane sampun lintang ring Batukaru.
In English: Unfortunately, the implementation of the Labuh Gentuh ceremony is often not accompanied by education for the community, especially to stop cutting the forest and trees irresponsibly.
In Indonesian: Sayang sekali, pelaksanaan upacara Labuh Gentuh sering tidak disertai pendidikan bagi masyarakat agar tidak menggunduli hutan dan menebang pohon sembarangan.
In Balinese: Tiosan ring punika, kawentenan Bulan Basa Bali sane kamargiang ring sasih Februari piranti kanggen ngelestariang budaya Bali dwaning kawentenan wimbakara miwah festival sane ngajakin alit-alite mlajahin budaya Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bulan jani suba sasih anake malayangan, liu cerik cerik maplalian layangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih sané mangkin sampun ngranjing ring sasih kasanga sané kapercaya mapaiketan ring sasih sané akéh wénten grubug miwah sasab mrana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Kala Covid Abulan ne, bulan juli sasih kasa, keweh gati warga desa ne ngrereh pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring lomba bulan basa bali sané sampun lintang ring sasih Pebruari, tiang polih nyarengin lomba punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekar tunjunge punika nenten layu ngantos makudang-kudang sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring merajan punika sabilang 6 sasih ri tatkala Buddha Kliwon Ugu kalaksanayang piodalan olih krama desane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios ring punika, Desa Kapal madue tradisi Siat Tipat Bantal utawi Aci Tabuh Rah Pangangon sane sampun kaloktah ngantos ka dura negara, sane kalaksanayang nyabran warsa ring Purnama Sasih Kapat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Pura Tanah Lot nyabran enem sasih ngelaksanayang upacara piodalan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: In Balinese: Samaliha Gubernur Bali Wayan Koster taler ngenahang ARAK BALI ring acara Word Water Forum ring Paris makudang-kudang sasih sane sampun lintang pinaka cihna keseriusan Gubernur Bali Wayan Koster antuk nincapang derajat ARAK BALI dados minuman kelas dunia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tilem sasih kasanga kelingan antuk rahina pangrupukan makejang krama Bali pacang ngamargiangngerupuk antuk ngicalang Butha kala.
In English:
In Indonesian: Di bali diperingati sebagai hari pangrupukan karena para warga bali akan melaksanakan ngerupuk untuk mengusir butha kala dan kejahata.
In Balinese: Konflik punika sampun mamargi kirang langkung tiga sasih, sakewanten durung taler macihna pacang rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bulan jani suba sasih anake malayangan, liu cerik cerik maplalian layangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyabran nyanggra pangrauh sasih Kanem Desa Adat Peliatan, Kecamatan Ubud, kabupaten Gianyar satata nglaksanayang upacara Ngunya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sarwa buron punika karastitiang miwah kakaryanin upakara nyabran ngenem sasih nepek ring rahina Saniscara Klion wuku Uye.
In English:
In Indonesian: Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.
In Balinese: Ane jani suba telung sasih Rusiane nginvasi ka Ukraina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upakara punika katah kamargiang rikalaning sasih ka enem, upakara sanè kasengguh nangluk merana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hari nyepi punika ring pinanggal tilem sasih kesange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka conto, penerapan PPKM ring pulau Jawa miwah Bali ring 3 (tiga) sasih sane sampun lintang molihang komentar miwah tanggapan sane nenten becik olih kraane sami, duaning karasa merugikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dugas sasih kapat tiang heran,biasane sasih kapat sasih panes.Ngujang Jani ujan bales.Ujane eni liyu nekaang bencana,uli bencana banjir,embad,miwah punyan punyan kayune liyu ane pungkat.Nanging bencanane eni tusing je ulian alam dogenen,nanging ulah imanusia.Imanusia ane melaksana corah sekadi ngutang luu plastik sembarangan,lan ngundulin alas.Ento sane ngeranayang liyu ada bencana.Utamanipun ring Bali.Iraga dados manusia sane ngelah pikayun sepatutne melaksana becik,sekadi ngutang luu ring tongosne,tur ngelaksanayang reboisasi ring alas alase.Yening nenten irage sane ngejaga jagate puniki sapesire malih
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Geguritan Niti Raja Sasana inucap purna karipta ring purnama sasih kapat, warsa 1903 Masehi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sasih sasih sane sampun liwat, di bali khususnyane ring jembrana ketiba hujan sane bales, sane ngranayang banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sasih sasih sane sampun liwat, di bali khususnyane ring jembrana ketiba hujan sane bales, sane ngranayang banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saking pemerintah sampun akeh pisan ngaryanin peraturan utawi awig-awig Anggen Siaga nenten menularkan gering agung covid 19 niki, sekadi PPKM sane kemargiang ngawit sasih Juli nyantos mangkin durung puput.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liang keneh tiang ring jalanne sawireh jagi tangkil ka pura besakih sane piodalannyane sabilang nem sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tios ring punika yan uratiang ringsasih kalima ngantos sasih kadasa makacakan luune anyud ngebek rauh ka pasisi, ngantos ulame ring segara padem neda luu plastik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taen mase ada pangrancana uli sinalih tunggil pamucuk kramane apang Gumi Baline majumu nyipeng di sasih kadasane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekancan liu sajan muda lan mudi baline ngelestariang adat, seni, lan budaya baline ane baange teken nenek moyang iraga ne, lewat adat lan budaya baline muda – mudi ne sane hobi ring seni ngidang mengapresiasikan hobi utawi minat lan bakat ne, contohne muda – mudi sane demen nabuh lan ngigel jani suba ade mekacakan sanggar ne, contoh ne lennan ring budaya baline para pemuda sebilang nemu sasih kesanga jeg pasti liang keneh ne ngeranaang para pemuda ne ngidang kumpul lan mengapresiasikan hobi ne masing – masing apang ngidaang ngai ogoh – ogoh ane kel arape ring rahina pangrupukan ne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keadaan gumi baline jani sube sayan ngendah , sube tusing manut teken sasih , biasane sasih keenam sube endang tur panes sakewale jani pepesan ujan sube sink manut ajak sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahina Nyepi sane kamargiang rikala tahun baru caka Bali nuju sasih kesange, anake tusing Ade sane pesu lan tusing Ade sane uyut sepi dingkling.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Toisan punika, wus Sasih Kasanga mamargi, nglantur ruh Sasih Kadasa sane kaumpamiang saluiring kahanane resik miwah suci (kedas) miwah kaaptiang mangdane rahina punika prasida ngicenin karahayuan ring sajeronin kahuripan manusane ring jagate.
In English:
In Indonesian: Mengacu pada pelaksanaan Nyepi dan datangnya Sasih Kadasa setalahnya, krama Hindune mengharapkan dapat membersihkan sekaligus menyucikan dirinya secara batiniah.
In Balinese: Tiosan punika, kruna kasanga maartos sasih kaping sia ring sajeroing ketekan kalender masehi.
In English:
In Indonesian: Dengan demikian, makna dari upacara Tawur Agung Kesanga adalah upacara atau yadnya yang dipersembahkan kepada alam semesta pada bulan kesembilan tepatnya pada Tilem Kasanga.
In Balinese: Sakadi sane sampun lintang, ring sasih puasa, timpal-timpal tiange (Bali) banget ngajiang anake sane ngamargiang ibadah puasa, antuk nenten nunas utawi nginum ring ajeng anake sane mapuasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi gatra sane sampun munggah ring berita duk sasih Mei 2019 sane sampun lintang, Pasih Lebih ring Gianyar sampun keni abrasi santukan nenten wenten entik-entikan sakadi entik bakau sane sida nambakin toya pasih ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakadi sane sampun mamargi, nyabran ngemem sasih ritatkala rainan Tumpek Wariga puniki rauh, entik-entikan sane wenten ring uma, alas, gunung, tegal, taler ring karang umahe sami kapayasin miwah katurin upakara.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama Bali nénten lempas saking upacara sané madasar antuk dawuh ( wuku, sasih miwah wewaran).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kirang langkung sampun tigang sasih Rusia nglarang Agresi Militer ka Ukraina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ajang perlombaan para sisia utawi pelajar kota Denpasar sane sampun puput ring sasih ka-pat, perlombaan puniki kaanggon ngedengang bakat para pelajar saking Tingkat SD/TK, SMP, SMA/SMK mawit saking PORSENIJAR (Pekan Olahraga dan Seni Pelajar) Kota Denpasar 2023, sane ka tema “Semangat Vasudhaiva Kutumbakam Bergerak Bersama Mewujudkan Kota Denpasar Berprestasi Kreatif dan Berwawasan Budaya”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasih Kalima kabaos pinaka pangawit sasih sane kaon.
In English: The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).
In Indonesian: Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.
In Balinese: Sasih Kalima kabaos pinaka pangawit sasih sane kaon.
In English: The month of Kalima is believed to be the beginning of unfortunate sasih (months).
In Indonesian: Pada saat itu, warga berkumpul di depan Pura Puseh dengan membawa tongkat bambu yang ujungnya dihias dengan janur.
In Balinese: Upacara puniki kamargiang ring sandikala, ring rahina purnama Sasih Kalima (sawetara ring bulan November-Desember) nuju piodalan ring Pura Puseh.
In English: The meaning of this ceremony, according to the traditional belief of the Sembiran people, is to expell misfortunes and dangers.
In Indonesian: Upacara ini digelar pada senja hari, di hari purnama Sasih Kalima (sekitar bulan November-Desember) pada saat piodalan di Pura Puseh desa setempat.
In Balinese: Maha Gangga Village sampun kawangun ring sasih Desember 2020 ring Desa Ababi, Kecamatan Abang, Kabupaten Karangasem.
In English:
In Indonesian: Ayo kunjungi tempat ini serta dukung perekonomian pariwisata di bali agar tetap terjaga perekonomian di bali.
In Balinese: Tradisi puniki taler eedan saking upacara Sasih Sembah inggih punika upacara ring sasih kalmia inggih punika bulan kaping lima sajeroning ketekan kalender Desa Tenganan Pegringsingan.
In English: This tradition is also part of the Sasih Sembah ceremony, which is the largest religious ceremony in Tenganan Village.
In Indonesian: Tradisi ini juga merupakan bagian dari upacara Sasih Sembah, yaitu upacara keagamaan terbesar di Desa Tenganan.
In Balinese: Tradisi puniki taler eedan saking upacara Sasih Sembah inggih punika upacara ring sasih kalmia inggih punika bulan kaping lima sajeroning ketekan kalender Desa Tenganan Pegringsingan.
In English: This tradition is also part of the Sasih Sembah ceremony, which is the largest religious ceremony in Tenganan Village.
In Indonesian: Tradisi ini juga merupakan bagian dari upacara Sasih Sembah, yaitu upacara keagamaan terbesar di Desa Tenganan.
In Balinese: Upacara puniki kamargiang nyabran Sasih Sada, sawetara ring wulan Juni.
In English: This festival is held every year in Sasih Sada (June) in Tenganan Pegringsingan, and in Sasih Kasa (July) in Tenganan Dauh Tukad.
In Indonesian: Perayaan ini dilakukan pada Sasih Sada, sekitar bulan Juni.
In Balinese: Ia ulangun pesan teken kaulangunan sasih kapate.
In English: She is enchanted by nature at its best.
In Indonesian: Dia begitu terpesona dengan keindahan musim semi.
In Balinese: Nyabran Sasih Kapat, Ida kocap rauh ring Bali tur malabuh ring Ketewel.
In English: Every month of Kapat, he is believed to come to Bali and anchor at Ketewel.
In Indonesian: Kajeng Kliwon Uudan adalah hari kajeng kliwon yang jatuh pada masa paruh gelap dari purnama menuju tilem.
In Balinese: Ring Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, wenten prosesi pininget kabaos maprani prau-prauan sane neren kalaksanayang nyabran Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.
In English: This boat is believed to be the place for Batara Ratu Gede Nusa who lives in Nusa Penida island.
In Indonesian: Di Banjar Pabean, Desa Ketewel, Gianyar, sebuah prosesi unik bernama maprani prau-prauan rutin dilakukan pada Kajeng Kliwon Uudan Sasih Kapat.
In Balinese: [BA] Matelu bulanan mawit saking kruna ‘telu bulan’ utawi tigang sasih.
In English: [EN] Matelu bulanan is derived from a phrase ‘telu bulan’ which means three months.
In Indonesian: Upacara kemudian dilanjutkan dengan ngogo (demikian upacara ini dikenal menurut beberapa daerah di Bali selatan).
In Balinese: Ten kerasa sampun akudang sasih sampun lintang ring warsa puniki, iraga sareng sami pada ngerasayang pangalah COVID-19 puniki akeh kacingak semeton iragane sane sampun mewali budal nuju genah soang-soang duaning nenten wenten malih para turis sane rauh ke Bali sangkaning kewentenan Pandemi puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring banjar Batanwangi sampun wenten kegiatan sakadi bank sampah, posyandu, miwah senam sane kalaksanayang rutin nyabran sasih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan rasaang, beh cara munyin kerug sasih kaulu munyin doosanne I Naga Basukih amah kenyelne, masih tonden nyidaang nguluh Gunung Sinunggale.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upacara Nangluk Merana kamargiang ring Sasih Kanem, lumrahnyane ring tilem.
In English: [EN] Nangluk merana means “to subdue the plague”.
In Indonesian: [ID] Nangluk merana berarti “menundukkan wabah”.
In Balinese: Ring rahina tilem sasih kesanga semeton hindu ring Bali nglaksanayang upacara pengerupukan a wai sadurung rahina suci Nyepi.
In English: In Tilem, Sasih Sanga, the Hindu community in Bali performs a dredging ceremony the day before Nyepi Day.
In Indonesian: PadaTilem sasih kesanga masyarakat Hindu di Bali melaksanakan upacara pengerupukan sehari sebelum Hari Raya Nyepi.
In Balinese: Pratyaksa selami akudang-kudang warsa minab sampun prasida ngawentuk rasa pracaya kramane indik Sasih Kanem pinaka sasih kaon miwah bancana.
In English: This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.
In Indonesian: Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.
In Balinese: Tradisi Ngedeblag kalaksanayang ring rahina Kajeng Kliwon Sasih Kalima wiadin Kanem (sawetara bulan November nyantos Desember) nyabran warsa.
In English: This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.
In Indonesian: Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.
In Balinese: Pratyaksa selami akudang-kudang warsa minab sampun prasida ngawentuk rasa pracaya kramane indik Sasih Kanem pinaka sasih kaon miwah bancana.
In English: This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.
In Indonesian: Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.
In Balinese: Dadosne, upacara puniki dahat mapaiketan sareng anak alit sane durung mayusa tigang sasih.
In English: So, this ceremony is strongly associated with children who have not yet reached the age of three months.
In Indonesian: Dengan demikian, bayi yang baru lahir itu diharapkan akan belajar mengenal keluarga dan kerabat terdekat dan belajar saling berbagi.
In Balinese: Upacara puniki biasane kagelarin olih rerama sane madue rare durung mayusa tigang sasih.
In English: The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).
In Indonesian: Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).
In Balinese: Upacara ngejot banten kumara puniki matetujon mangda anak alit sane durung mayusa tigang sasih uning antuk kulawarga tur wewidangan sane nampek ring genahnyane.
In English: The next day, the family with the baby perform the ‘natab banten kumara’ ceremony at their respective merajan (family temple).
In Indonesian: Upacara ngejot banten kumara dilakukan di beberapa daerah di Bali, seperti di Sibetan (Karangasem), Kawan (Bangli), dan Bangbang (Bangli).
In Balinese: Tradisi puniki puput kantos ngucap benjang rahina pengerupukan utawi ngucap benjang rahina tilem sasih kesanga.
In English:
In Indonesian: Tradisi ini akan berakhir pada hari sebelum hari raya pengerupukan atau hari tilem sasih kesanga.
In Balinese: Nyabran purnama ring Bulan Februari (Sasih Kaulu), wenten upacara piodalan ring Pura Desa.
In English: Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.
In Indonesian: Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.
In Balinese: Sakewanten yening ida dane rauh ring sasih terak, napi malih ring galah siang, angsenganne pacang kebus bara, padange manados coklat, sakadi sane kabaos savana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Upacara puniki kamargiang nuju Sasih kasa ring natah Pura Desa (Bale Agung) desa punika.
In English: Apart from that, young men (teruna) were also involved.
In Indonesian: Selain itu, para remaja laki-laki (teruna) juga dilibatkan.
Root
sasih
Other forms of "sasih"
one month
every month; each month
for months
Synonyms
—Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
lunar; month; moon
Indonesian
bulan; bulan (waktu)
Origin
—