How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Kaja

kaja

kj
  • north or toward the mountains en
  • arah mata angin yang menunjukkan arah utara (Andap) (Noun) id
  • Arah mata angin yang menunjukkan selatan (khusus di Buleleng) (Noun) id
Andap
kaja
Kasar
kaja
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Valentinus.jpg
No translation exists for this example.

Pun kenten ngawanan, wenten pertigaan nika ring kaja kauh.. Guna: Mm
[example 2]
Afterwards, to the right, there's a fork in the north west....

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Pura puniki dados wates kaja Kabupaten Badung mangkin.

In English:   This temple is the northern boundary of Badung Regency today.

In Indonesian:   Berkat jasanya, pura-pura itu kini masih berdiri di wilayah Kabupaten Badung.

In Balinese:   Danu puniki mangkin wenten ring Kuruksetra, India kaja, tur dados genah tirthayatra saking jaman Manu.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Ri kala marep kauh lan kaja, nyingakin pasih.

“Apa ane tingalin i dewa mara, ento lakar dadi pajajahan dewane,” keto munyin raksasane.

In English:  

In Indonesian:   Ketika melihat selatan, pandangan I Gede Pasekan terhalang gunung.

“Apa yang telah engkau lihat akan menjadi daerah kekuasaanmu,” bisik raksasa itu.

In Balinese:   Kabupaten Badung mawatesan sareng Kabupaten Buleleng ring sisi kaja, Tabanan ring sisi kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lalintihan sejarah asli indik payudan puniki wenten ring Cakepan Suci Weda Bhagawata Purana, tur kabawos wetu sawetara 50 satawarsa sane sampun lintang ring India kaja.

In English:   The original historical account about this war is narrated in Bhagawata Purana, and said to happen 50 centuries ago in north India.

In Indonesian:   Sejarah asli mengenai peperangan ini ada dalam Kitab Suci Weda Bhagawata Purana, dan tercatat terjadi 50 abad silam di India utara.

In Balinese:   Ia ngalih-ngalihin tongos anak cerik ngeling ento, tanglus dingeha kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   A kara, ring nyali, Sang Hyang Wisnu dewa nira, ireng warna nira, nga, kaja.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Dewa Wisnu warna hitam magenah ring sisi kaja.

In English:   Lord Vishnu in black in the north.

In Indonesian:   Dewa Wisnu dengan warna hitam di utara.

In Balinese:   Genah patung puniki marep ring makapapat arah, luire: kangin, kauh, kaja, kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indiké punika sané raris kaicénin olih krama Banjar Kaja, Kelurahan Panjer, Kota Denpasar antuk makarya ogoh-ogoh sané nyihnayang antuk nganggén tema

In English:   governing their duties and responsibilities as government officials and being honest is the main key to being a clean government member.

In Indonesian:   Menjalankan tugas dan tanggung jawabnya sebagai oknum pemerintahan serta jujur adalah kunci utama menjadi seorang oknum pemerintah yg bersih.

In Balinese:   Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petak, Désa Petak Kaja Gianyar Bali, ring 21 April 1963.

In English:   Petak, Petak Kaja Village, Gianyar Bali, on April 21, 1963.

In Indonesian:   Petak, Desa Petak Kaja Gianyar Bali, pada 21 April 1963.

In Balinese:   Tunjung ring sisi kangin maarna petak, sane ring kidul mawarna baang, sane ring sisi kaja mawarna ireng.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Nulungin anak uli pumahan kaja neked bedelodan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Gianyar kewatesin antuk Kabupaten Badung miwah Kota Denpasar ring sisi kauh, Kabupaten Bangli ring sisi kaja, Kabupaten Bangli lan Klungkung ring sisi kangin taler selat Badung miwah Samudra Indonesia ring sisi kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sareng sami, yening melancaran ka Desa Bakas, prasida nyingakin pemandangan alam sane becik, inggih punika, wenten pemandangan Gunung Agung ring sisi kaja, pemandangan abing tur subak abian ring sisi kangin, taler wenten pemandangan aliran Tukad Melangit sane asri ring sisi kauh Desa Bakas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening asune ngongkong kipek kaja, grubug sekancan burone kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:   Setiap Lebah ingat dengan perkataan Semut, dada Lebah menjadi sesak.

In Balinese:   Uli kangin ngauhang, uli kaja ngelodang, luas, singgah ka bunga-bunga ane nedeng kembang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani suba reko ia kelihan, ngrsep munyi, nawang matujuhang, kangin kauh, kaja kelod, ngomong I Sigir teken memene, “Meme, Meme engken bapan icange nguda icang sing nawang?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pertama tiang mecelep ke SMA Negeri 1 Tabanan, titiang takjub teken lingkungan ne sane luas, liu bangunan ring sisi kaja, kelod, kangin, lan kauh, tur kedas sane mencirikan lingkungan ento suai merawat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani Suba molas lemeng tiang malajah mulas sokasi, saget ada raraman tiange uling kaja kangin malali mulih, ditu ipun ningalin pagaen tiange.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Wewidangan Sanur sane riin luire: Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur, miwah Kelurahan Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Munyi kangin bisa dadi kelod, munyi kelod bisa dadi kaja, munyi kaja bisa nyajang ngajanang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek dina anu, Kaki Tiwas ningeh orta ada dukuh sakti jenek di bongkol bukite kaja.

In English:  

In Indonesian:   Dikabarkan, orang bijaksana bernama Ki Dukuh itu bisa mengubah nasib orang, dari miskin menjadi kaya.

In Balinese:   Tusing ja gumi Baliné dogén, makejang uli kaja teked kelod, uli kangin teked kauh ngrasayang gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ring warsa puniki, akeh restoran-restoran sané ngawit magenah ring sisin margi sané becik ring sisi kaja, sané ngawinang pemandangan sané becik punika nénten prasida kacingak, miwah kemacetan sering wénten santukan akéh para tamiu sané mamanah mamargi ka restoran-restoran punika mangda prasida ngajeng sambilanga ngrasayang pemandangan, pastika puniki akéh ngawinang krama désa sané lianan keni macet saking macet sané terus-terusan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli kaja kelod kangin kauh mekejang misi tongos melali tur ngelimurang manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banjar carik puniki genahnyane pinih kaja saking desa Tista.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Adat Sumerta pinaka desa adat sane wenten ring Kota Denpasar, madue petangolas banjar sakadi Banjar Tegal Kuwalon, Banjar Sima, Banjar Kerta Bumi, Banjar Peken, Banjar Pande, Banjar Lebah, Banjar Kedaton, Banjar Bengkel, Banjar Kepisah, Banjar Ketapian Kelod, Banjar Ketapian Kaja, Banjar Abian Kapas Kaja, Banjar Abian Kapas Tengah miwah Banjar Abian Kapas Kelod.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi krama Banjar Renon Kaja, Denpasar, nampah bawi sane baatnyane 153 kilogram sane karecah 25 kepala keluarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para masyarakat desa Pakraman adat Sesetan khususnyane ring Banjar Kaja desa adat Sesetan ngelaksanayang tradisi sane mawasta omed -omedan.tradisi omed-omedan kelaksanayang ring Dina Ngembak Geni (setelah Nyepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gapura desanne prasida kacingak yening ngliwatin Jalan Raya Singaraja-Seririt, marep kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Uli Bali sisi kaja neked Bali sisi kelod liu kramane ngalih pipis anggon bekel uli pariwisata ane ada di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   TRADISI OMED OMEDAN Tradisi omed omedan Ade di banjar Kaja desa Sesetan tradisi omed omedan Niki memargi setahun cepok setelah Nyepi tradisi Niki sangat sakral Wenten sane megelutan sane mediman kening,pipi, atau bibir pemuda pemudine saling Atep atepin lan kedengin

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Panjer ring sisi kaja kawatesin antuk Desa Adat Yang Batu miwah Desa Tanjung Bungkak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin desane puniki madaging sia banjar, luire : Banjar Bekul, Banjar Kangin, Banjar Sasih, Banjar Kertasari, Banjar Kaja, Banjar Antap, Banjar Celuk, Banjar Tegal Sari miwah Banjar Manik Saga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macandu wantah parikrama sane kamargiang olih anak-anak alit, yowana, kantos para rerama ring wewidangan Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.

In English:   The Macandu tradition is carried out by children, teenagers, and the elderly in the Banjar Dualang area, Peguyangan Kaja Village, and Denpasar.

In Indonesian:   Tradisi Macandu dilakukan oleh anak, remaja hingga orang tua di wilayah Banjar Dualang, Desa Peguyangan Kaja, Denpasar.

In Balinese:   Genah wigna puniki sawatara 42,5 mil laut (78,7 km) ring sisi kaja kauh Bandar Udara Internasional Ngurah Rai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mara jemaka puyung buina banehne telah. “Beh bantug sajan makena bubu, sepalanan tektek bubune.” Mara ukana tekteka bubune, saget ada Kedis Selem teka uli kaja kangin, jeg macelep ka tengah bubunne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hyang Iswara pinaka dewataning ler, Maheswara ring kelod-kangin, Brahma ring kidul, Rudra ring kelod kauh, Mahadewa ring kulon, sankara ring kaja kauh, Wisnu ring lor, lan Sambhu ring kaja kangin.

In English:   Nawa Dewata Stuti is a series of mantras worshiping the Dewata Nawa Sangga commonly spoken by the dwijati pandita in Bali.

In Indonesian:   Dalam kumpulan mantra ini, terdapat pemujaan kepada Dewata Nawa Sangga, yakni Sembilan dewata yang berstana di berbagai pura di Bali dan menjaga arah mata angin.

In Balinese:   Ditya Widya Bhakti Br.Mambang Celuk Kaja, Ds.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pateh kadi Haloween sane kamargiang ring puncak musim gugur ring wilangan jagat kaja, makakalih tradisi puniki pada-pada matetujon nulak sengkala.

In English:   On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.

In Indonesian:   Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.

In Balinese:   Ring sakancan genah wantah pura wiadin mrajan punika genah dapat suci punika kawinan genahnyane utama pisan ring genahe purwa utawi kaja kangin ponakan genah Ida Sang Hyang Surya medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   In Tegallalang, for instance, Ngrebeg is more likely to be a Balinese Haloween.

In Indonesian:   Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.

In Balinese:   [BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.

In English:   One might ask about the benefits of a kissing ritual, because every religion certainly forbids illicit relationships between unmarried men and women.

In Indonesian:   [ID] Setiap hari Ngembak Geni (sehari setelah hari Nyepi), warga Banjar Kaja, Sesetan, Denpasar, melakukan sebuah upacara unik yang disebut Omed-omedan.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran rahina Ngembak Geni (arahina sawusan Nyepi), wargi Banjar Kaja, pradesa Sesetan, Denpasar, ngalaksanayang upacara pininget sane mawasta Omed-omedan.| ]]

In Balinese:   Taler ri kawentenan margi ka genahe punika wenten pikobet, tembok ring sisi kaja jebol, ring masan ujan taler longsor, keweh para pengendara ngliwatin margi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sagetan teka I kedis cangak makeber uling kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pawangunan pariwisata pantaraning bali kelod bali kaja punika nénten wantah ring sajeroning pawangunan fisik miwah infrastruktur nanging taler ring sajeroning pawangunan SDM pariwisata lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Gesing punika akeh pisan madue potensi alam, sekadi gemah wisata minakadi Kolam Renang Tirta Ceria, Air Terjun Gesing, Sircuit, Tongos Camping (The Waru Kaja camping), lan Villa genah tamiu ne nginep rikala melancaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti Pukuh puniki marupa gilik tur minab kadadosang jayastambha utawi tugu jayanti Ida Kesari Warmadewa sasampun ngalahang musuh ida ring Bali wewidangan kaja.

In English:   This inscription is cylindrical and is probably a jayastambha or victory monument to Kesari Warmadewa after conquering its enemies in northern Bali.

In Indonesian:   Prasasti ini berbentuk silinder dan kemungkinan merupakan sebuah jayastambha atau tugu kemenangan Kesari Warmadewa setelah menaklukkan musuh-musuhnya di belahan utara Bali.

In Balinese:   Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]

In English:   This inscription was made in the year 835 Saka or 903 AD, based on the numbers crafted on it.

In Indonesian:   Prasasti ini dibuat pada tahun 835 Saka atau 903 Masehi, berdasarkan angka yang tertulis dalam kalimatnya.
[[Word example text ban::Duk warsa 835 Saka, sasih Phalguna, panglong, Sri Kesari Warmadewa sampun ngalahang musuh-musuhida makasami nyantos wewidangan kaja, dadosne makasami prasida kasikiang. [kasalin basa olih ahli]| ]]

In Balinese:   ring sisi kelod, Air Hyang ring sisi kangin lan pasih ring sisi kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti punika madaging tlataran indik Desa Julah sane pinaka silih sinunggil desa pinih lawas ring Bali kaja.

In English:   This proves that the ancient Balinese kingdom under the Warmadewa dynasty was a safe and stable kingdom for approximately 400 years (until 1343 AD).

In Indonesian:   Prasasti tersebut memuat informasi mengenai Desa Julah yang adalah salah satu desa paling tua di Bali utara.

In Balinese:   Kangin lan Kauh ngancan Kelod lan Kaja

Batine matindakan Makente, Maiket tanpa Tali

Peteng Ngedas Lemah mare nepuk cungkub

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magenah ring banjar Pondok, desa Peguyanagan Kaja kecamatan Denpasar Utara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura puniki magenah ring Margi Nuansa Indah, wewengkon Desa Pamecutan Kaja, Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedeh pesan pakayunan idané, yen tiang tuara nyidaang, tiang pacang kamatiang." "Da cening kéweh, bapa matujuhin cening tongos I Lubangkuriné, ditu di pucak gunungé kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring genah matapa, genah puniki taler kaangge genah patirtan santukan wenten klebutan ring sisi kaja kauh ring tembok kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan sane wenten ring kaja sami puniki kantos pesan lan nemutin plastik, wanara sane kapendem makasami, lan krama ring desane miwah padem sane len terus rawuh ring iklim ekonomi sane taler Keni, pangaweruh ring pamintonan pariwisata mamargi pamong sareng pahargyanin niki kantun prasida kaangenang ring upacara pelestarian lingkungan lan cara pangraksa sane sube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan sane wenten ring kaja sami puniki kantos pesan lan nemutin plastik, wanara sane kapendem makasami, lan krama ring desane miwah padem sane len terus rawuh ring iklim ekonomi sane taler Keni, pangaweruh ring pamintonan pariwisata mamargi pamong sareng pahargyanin niki kantun prasida kaangenang ring upacara pelestarian lingkungan lan cara pangraksa sane sube.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wewidangan Sanur sane dumun inggih punika Sanur (Desa Sanur Kaja, Desa Sanur Kauh, Kelurahan Sanur) miwah Kelurahan Renon.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pasukan sane nyarengin siat sambuk kapah dados kalih baga, inggih punika wong kaja miwah wong kelod.

In English:   Siat sambuk troops are usually divided into two, namely Wong Kaja (northern group) and Wong Kelod (southern group).

In Indonesian:   Pasukan siat sambuk biasanya dibagi dua yaitu Wong Kaja (kelompok utara) maupun Wong Kelod (kelompok selatan).

In Balinese:   Ring wewidangan Kapal, anake maadolan saking wewengkon Bali kelod matemu sareng para wargi tani saking bukit kaja, utamannyane wewidangan margi rempah Bukit Lesung-Sanghyang-Pohen pacang matanja sarwa dagangan.

In English:   That said, this prohibition has been in effect since the time of King Astasura.

In Indonesian:   Konon, larangan ini berlaku sejak zaman Raja Astasura.

In Balinese:   Wates administratif kota Singaraja inggih punika :

• Sisi kaja : Laut Bali • Sisi kelod : desa Gitit • Sisi kangin : desa Kerobokan

• Sisi kauh : Desa Pemaron

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastiastu Titiang saking Team Kreatif LPD Pohgading jagi nguningayang indik kewentenan ring Desa titiange, video niki kaambil ring Subak Pakel Desa Adat Pohgading, Desa Ubung Kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Arjuna lan Citragandha maduwe oka mapesengan Wabhruwahana sane pacang ngwarisin Mayura (Manipura manut teks Sanskerta, mangkin wewengkone kantun wenten ring India kaja kangin).

In English:   Eventually Arjuna succeeded in marrying Subhadra, then brought her to Indraprastha.

In Indonesian:   Akhirnya Arjuna berhasil memperisteri Subhadra, lalu memboyongnya ke Indraprastha.

In Balinese:   Kabupaten Tabanan mawates sareng Buleleng ring sisi kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Selanturne wenten Merajan sane anggen mebakti sareng kluarga magenah ring bucu kaja kangin.

In English:  

In Indonesian:   Selanjutnya ada merajan yang digunakan untuk sembahyang bersama keluarga, terletak di pojok utara dan timur.

In Balinese:   Indiké punika sané raris kaicénin olih krama Banjar Kaja, Kelurahan Panjer, Kota Denpasar antuk makarya ogoh-ogoh sané nyingsirang antuk ngambil 'Tengung Pengider Bhuana' pinaka tema.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten kalih kelompok sane nyarengin inggih punika Jasri kaja miwah Jasri kelod.

In English:   Usually, the Ter-Teran tradition takes place on the night of Pangrupukan (see entry “Tawur Agung Kasanga”), along with the Ngusaba Muu-Muu ceremony in the local village.

In Indonesian:   Perang api ini memberi makna bahwa setiap orang harus menyalakan api di dalam dirinya masing-masing agar kegelapan pikiran dapat dilenyapkan.

In Balinese:   Ring petanin ring kaja becik sengsara, anake pacang dados sane janih, bunga tawang, tur mapaica ngeseng ring panggih, ngaryanang bebanten, tur nunas ica ngajeng jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbak salanturnyane, duk warsa 1951, Desa Ubung madaging ewidangan 17 Banjar Adat, santukan wenten paimbuh saking 7 Banjar Adat, luire: Banjar Binoh Kaja, Banjar Binoh Kelod, Banjar Dauh Kutuh, Banjar Pohgading, Banjar Anyar-Anyar, Banjar Batu Mekaem, dan Banjar Tulang Ampyang sane dumun wantah weweidangan Desa Peguyangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet punika taler ngawinang panglimbak perekonomian pariwisata ring Bali lebih dominan ka pahan Bali kelod bandingan ring pahan Bali Kaja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Betara Bukit Kaja Kauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangwangunan ring Bali kelod miwah Bali kaja punika nénten wantah ring sajeroning pangwangunan fisik miwah infrastruktur sakéwanten taler ring sajeroning pangwangunan SDM Pariwisata lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi ring pikobet punika dados mautsaha mengembangkan lahan parkir ring sisi Kaja pelabuhan sanur membangun jalan anderpass ring Simpang tiga matahari terbit.

In English:  

In Indonesian:  
  1. foto: Valentinus Pranoto
  2. I Ketut Pariana, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa