Dumunan

dumunn/
  • earlier
Andap
dumunan
Kasar
Dumun
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida Ayu dumunan mamargi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

In English:   Spirits who have only a few sins will not be hurt by the spirits.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   Aji Pari is in the same category as agricultural lontars such as Usada Taru Pramana, Aji Janantaka, Usada Carik, and so on.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Duk sané dumunan para leluhuré ngetohang urip mangda prasida iraga masikian dados warga Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.

In English:  

In Indonesian:   Yang sebelumnya , masyarakat Bali masih merasakan kemakmuran berawal dari ekonomi yang bisa sebagai sumber kehidupan yang utama.

In Balinese:   Nenten naanin manggiin pasar e sepi Ten pateh sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking punggelan punika kruna hiliran inggihnyane wasta Desa Tejakula sane dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, ri tatakala sampun rauh ring genah ngambil amrta, Sang Hyang Indra sampun dumunan ngambil amrtane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika riantukan dumunan nenten wenten formalin tur pengawet lianan.

In English:   However, the people of Banjar Buruan do it with great joy.

In Indonesian:   Namun, masyarakat Banjar Buruan melakukannya dengan riang gembira.

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Wewengkon Kedonganan inggih punika wewidangan rawa sane dumunan akeh tinumbuhan alas bako.

In English:   Kedonganan area is a swamp area where in the past there were many mangrove forests.

In Indonesian:   Daerah Kedonganan adalah daerah rawa yang pada masa lalu ditumbuhi banyak hutan mangrove (bakau).

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   In ancient times, caru meant offering rice cakes, clarified butter, milk and yogurt to God, the demigods and ancestors.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, caru bermakna persembahan kue beras, mentega cair, susu dan yogurt kepada Tuhan, para dewa dan leluhur.

In Balinese:   Dumunan, magangsing puniki wantah kaplalianin olih wargi petani kopi sawusan masan ngalap.

In English:   It is adjacent to Lake Buyan, in an old caldera area known as the Beratan Caldera.

In Indonesian:   Letaknya berebelahan dengan Danau Buyan, di daerah kaldera tua yang dikenal sebagai Kaldera Beratan.

In Balinese:   Dumunan, jinah sane kaanggen inggih punika jinah bolong utawi krincingan.

In English:   Every Kuningan day, residents of Banjar Bongan Gede, Bongan Village, Tabanan hold a ceremony called "Masuryak" or cheering.

In Indonesian:   Sebelum uang berbagai pecahan itu ditebarkan di udara, para warga bersembahyang di depan gerbang rumah masing-masing.

In Balinese:   Dumunan, irika ring wana tenget punika wenten genah masiram para sulinggih utawi sang sane suci.

In English:   The community believes that Puakan is the place where Rsi Markandeya first cleared forest for agricultural land.

In Indonesian:   Dahulu, di hutan-hutan keramat tersebut ada pemandian untuk orang-orang suci.

In Balinese:   Dumunan, wargi Desa Pedawane mamula padi gaga pinaka ajengan pokok.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dahulu, masyarakat Pedawa menanam padi gaga sebagai bahan makanan pokok.

In Balinese:   Pinunas titiang mangda pandemi covid-19 puniki gelis ical, sektor perekonomian gelis waras, miwah samian pahan kauripan mewali ketah sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawusan punika, pratimane wawu dados kalinggihang ring pura sakadi dumunan.

In English:   However, a ceremony called Ngereh is a special ceremony performed after or in conjunction with a pratima’s mlaspas ceremony in the form of barong or rangda.

In Indonesian:   Barulah kemudian pratima itu kembali distanakan di pura sebagaimana awalnya.

In Balinese:   sakéwanten mangkin ring tanggal 10 Maret dibi nénten akéhnyané sakadi warsa sané dumunan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumunan, sane ngamargiang upacara Pangrebongan wantah wargi Kesiman kemanten ring Pura Pangrebongan.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   Pada awalnya, hanya masyarakat Desa Adat Kesiman saja yang melakukan upacara ini di Pura Pangrebongan di depat Puri Kesiman, namun lama-kelamaan banyak barong dan rangda dari daerah lain yang ikut serta dalam upacara ini sehingga menjadi seramai sekarang.

In Balinese:   Nika mawinan Bwahan nenten malih keni amongan naur pajeg ring desa Kedisan pinaka desa panegehipun kadi dumunan.

In English:   The basis of this classification is the difference in the year the inscription was issued and the king who ruled at that time.

In Indonesian:   Isinya adalah keputusan raja yang mengizinkan masyarakat Bwahan untuk membeli hutan daerah perburuan milik raja dengan luas 990.000 depa di samping wilayah Bwahan dengan harga 10 Masoka dan 10 pilih.

In Balinese:   Prasasti Sembiran puniki prasida kadadosang bukti indike krama Desa Sembiran sane dumunan wantah pangungsi saking Julah.

In English:   One of the important groups of inscriptions about the socio-political situation of ancient Bali is the Sembiran inscription found in Sembiran Village, Tejakula District, Buleleng, Bali.

In Indonesian:   Salah satu kelompok prasasti penting yang memuat tentang keadaan sosial-politik Bali kuno adalah Prasasti Sembiran yang ditemukan di Desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Buleleng, Bali.

In Balinese:   Pawarah-warah gelah ring ipun mangda mawali ring karang sane dumunan ring wates wewidangane dumun sareng makasami prati santananipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rupan ida sane nakutin mawali malih sakadi dumunan dados Guru miwah Uma, mawali ring Siwaloka.

In English:   Humans that are eaten are those who are born in Wuku Carik (Wayang week in 30-week Balinese calendar system), those who are born male-female twins, those with five siblings, the only children in a family, and so on.

In Indonesian:   Dikisahkan pula bahwa Gangga tercipta dari cucuran keringat, dan lautan tercipta dari garam yang keluar dari badan.

In Balinese:   Nyabran rahina Kajeng Kliwon, umat Hindu ring Karangasem renteb pacang nglaksanayang ritual pamelukatan, nanging nenten sakdi rahina Kuningan sane dumunan.

In English:   Every Kajeng Kliwon day Hindu religion in Karangasem holds a melukat ritual, it's just that it's not as busy as the Kuningan holiday.

In Indonesian:   Setiap Kajeng Kliwon umat Hindu di Karangasem beramai-ramai menggelar ritual melukat, hanya saja tidak sepadat hari raya Kuningan.

In Balinese:   Sakadi festival Makepung, Sampi Gerumbungan taler dumunan kalaksanayang sasampun masan manyi.

In English:   Sampi Gerumbungan is a cattle racing tradition in Kaliasem Village, Lovina, Buleleng.

In Indonesian:   Sampi Gerumbungan adalah tradisi balapan sapi di Desa Kaliasem, Lovina, Buleleng.

In Balinese:   Pateh sakadi anake sane maduwe jabatan cara mangkine sane makarya buku biografi indik sakancan pamargin prestasine, para raja dumunan taler dados sponsor para pangawi mangda ngaryanin panyumbung indik prawiran sang raja nganggen adaptasi carita-carita saking purana.

In English:   This Kakawin tells the story of the burning of Bhatara Kama (cupid) who tried to disturb Bhatara Shiva's deep meditation.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan tentang peristiwa terbakarnya Bhatara Kama (dewa asmara) yang mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Niki sampun sane kasengguh caru dumunan.

In English:   For Hindus who follow the Saka year, tilem day is the last day of one lunar month.

In Indonesian:   Mereka menunggu di gerbang rumah hingga matahari terbenam.