dumunan

dumunn/
  • earlier
Andap
dumunan
Kasar
Dumun
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ida Ayu dumunan mamargi
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nika mawinan watek para rajane dumunan doh luhuran saking watek para janma biasa.

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Bhutakala punika kandikain mangda lunga ring umah sang atma sane dumunan, duaning irika wenten akeh sajen.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Lontar Aji Pari ngungkab parindikan krama Bali lan Jawine dumunan banget nyuksmayang kawentenan padine makadi wit ajeng-ajengan sane pinih utama ring sahananing pakraman agraris.

In English:   This indicates that there was a better breeding of rice species in East Java at that time, which was later developed in Bali as well.

In Indonesian:   Lontar Aji Pari mengungkap bahwa masyarakat Bali dan Jawa tradisional sangat menghormati tanaman padi sebagai sumber makanan yang paling utama dalam masyarakat agraris.

In Balinese:   Duk sané dumunan para leluhuré ngetohang urip mangda prasida iraga masikian dados warga Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumunan, krama Bali satata gemuh mawit saking ékonomi sané dados pangupa jiwa sané utama.

In English:  

In Indonesian:   Karena tidak diperbolehkan keluar melaksanakan kegiatan maupun bekerja.

In Balinese:   Nenten naanin manggiin pasar e sepi Ten pateh sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali, kadi napi sane kabaos ring cakepan puniki, dumunan mapesengan Pulau Bangsul.

In English:   The island of Bangsul once emerged from the water (the ocean).

In Indonesian:   Pulau Bangsul konon muncul dari dalam air (lautan).

In Balinese:   Saking punggelan punika kruna hiliran inggihnyane wasta Desa Tejakula sane dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, ri tatakala sampun rauh ring genah ngambil amrta, Sang Hyang Indra sampun dumunan ngambil amrtane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sakéwanten mangkin ring tanggal 10 Maret dibi nénten akéhnyané sakadi warsa sané dumunan”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika riantukan dumunan nenten wenten formalin tur pengawet lianan.

In English:   When outsiders participate, bad things will happen.

In Indonesian:   Namun bagi masyarakat Banjar Buruan, Tampaksiring, Gianyar, merobek mayat adalah hal yang wajib dilakukan apabila ada orang meninggal di wilayah banjar mereka.

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Wewengkon Kedonganan inggih punika wewidangan rawa sane dumunan akeh tinumbuhan alas bako.

In English:   Kedonganan area is a swamp area where in the past there were many mangrove forests.

In Indonesian:   Daerah Kedonganan adalah daerah rawa yang pada masa lalu ditumbuhi banyak hutan mangrove (bakau).

In Balinese:   Duk jaman dumunan, caru mateges atur-aturan sanganan beras, minyak mentega ghi, susu lan yogurt (dadih) majeng ring Hyang Widhi, para dewatane miwah para pitaa makasami.

In English:   Therefore, Caru also experienced evolution and various developments in accordance with the underlying philosophical understanding.

In Indonesian:   Oleh karena itu, caru pun mengalami evolusi dan berbagai perkembangan sesuai dengan paham filsafat yang melandasinya.

In Balinese:   Dumunan, magangsing puniki wantah kaplalianin olih wargi petani kopi sawusan masan ngalap.

In English:   The main temple they take care of is Pura Dalem Tamblingan, which is believed to be the residence of Dalem Tamblingan, their ancestor.

In Indonesian:   Sejak sekurang-kurangnya abad kesebelas telah ada peradaban Bali kuno di daerah ini.

In Balinese:   Macolek endut dumunan kabaos macolek adeng, sakewanten riantukan kramane sampun langah ngangge saang, tradisi unik puniki kagentosin antuk saling colek endut.

In English:   Mud reminds everyone that the human body comes from the elements of earth, water and so on.

In Indonesian:   Masyarakat yang mengikuti Makering-Keringan ini saling tangkap dan saling melumuri badan dengan lumpur.

In Balinese:   Dumunan, anake biasa masiram ring tukad.

In English:   The people believe that the area where the rivers intersect is also frequently visited by angels.

In Indonesian:   Setelah upacara mandi suci ini berakhir, para pemuda dan pemudi diberikan waktu untuk melangsungkan upacara khusus lain yang disebut Magobag-gobagan.

In Balinese:   Dumunan, jinah sane kaanggen inggih punika jinah bolong utawi krincingan.

In English:   In the past, the money used was coins.

In Indonesian:   Setiap hari raya Kuningan, warga Banjar Bongan Gede, Desa Bongan, Tabanan menggelar upacara yang disebut “Masuryak”.

In Balinese:   Dumunan, irika ring wana tenget punika wenten genah masiram para sulinggih utawi sang sane suci.

In English:   In the past, in these sacred forests there were baths for holy people.

In Indonesian:   Masyarakat percaya bahwa Puakan adalah tempat kali pertamanya Rsi Markandeya membuka hutan untuk lahan pertanian.

In Balinese:   Dumunan, wargi Desa Pedawane mamula padi gaga pinaka ajengan pokok.

In English:   In the past, the people of Pedawa Village planted gaga rice as a staple food.

In Indonesian:   Dalam setiap upacara di Pura Puncak Sari, mereka selalu menggunakan biji-bijian yang berasal dari padi gaga.

In Balinese:   Pinunas titiang mangda pandemi covid-19 puniki gelis ical, sektor perekonomian gelis waras, miwah samian pahan kauripan mewali ketah sekadi dumunan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumunan, wargine akeh keni kolera (yadiastun catetan sejarah maosin kolera rauh ring Jawi tur Bali kabakta olih wong Eropa duk satawarsa sia ngolas), malaria, miwah pinyungkan tropis lianan sane biasane metu ring puncak masan sabeh.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Sawusan punika, pratimane wawu dados kalinggihang ring pura sakadi dumunan.

In English:   These pratimas have to go through a purification ceremony beforehand.

In Indonesian:   Pratima-pratima ini harus mendapatkan upacara penyucian terlebih dahulu.

In Balinese:   Dumunan, sane ngamargiang upacara Pangrebongan wantah wargi Kesiman kemanten ring Pura Pangrebongan.

In English:   [EN] Pangrebongan is a mass ceremony that is held in the Traditional Village of Kesiman, East Denpasar, every Sunday at Wuku Medangsia.

In Indonesian:   Pada awalnya, hanya masyarakat Desa Adat Kesiman saja yang melakukan upacara ini di Pura Pangrebongan di depat Puri Kesiman, namun lama-kelamaan banyak barong dan rangda dari daerah lain yang ikut serta dalam upacara ini sehingga menjadi seramai sekarang.

In Balinese:   Nika mawinan Bwahan nenten malih keni amongan naur pajeg ring desa Kedisan pinaka desa panegehipun kadi dumunan.

In English:   It contains the king's decision to allow the Bwahan people to buy the king's hunting forest area with an area of 990,000 fathom square in addition to the Bwahan area for an equal price to “10 masoka and 10 pilih”.

In Indonesian:   Kelima desa kuno ini adalah Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan dan Abang (Air Hawang).

In Balinese:   Prasasti Sembiran puniki prasida kadadosang bukti indike krama Desa Sembiran sane dumunan wantah pangungsi saking Julah.

In English:   The ten inscriptions were issued by different kings and mostly contain social regulations, regional boundaries, taxes and government administration.

In Indonesian:   Kesepuluh prasasti tersebut dikeluarkan oleh raja-raja yang berbeda dan sebagian besar memuat tentang aturan kemasyarakatan, batas-batas wilayah, pajak dan administrasi pemerintahan.

In Balinese:   Pawarah-warah gelah ring ipun mangda mawali ring karang sane dumunan ring wates wewidangane dumun sareng makasami prati santananipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rupan ida sane nakutin mawali malih sakadi dumunan dados Guru miwah Uma, mawali ring Siwaloka.

In English:   It seems that the terrible thing returns to its original state as Guru and Uma, back to the Shiva realm.

In Indonesian:   Rupanya yang mengerikan kembali seperti semula sebagai Guru dan Uma, kembali ke alam Siwa.

In Balinese:   Nyabran rahina Kajeng Kliwon, umat Hindu ring Karangasem renteb pacang nglaksanayang ritual pamelukatan, nanging nenten sakdi rahina Kuningan sane dumunan.

In English:   Every Kajeng Kliwon day Hindu religion in Karangasem holds a melukat ritual, it's just that it's not as busy as the Kuningan holiday.

In Indonesian:   Setiap Kajeng Kliwon umat Hindu di Karangasem beramai-ramai menggelar ritual melukat, hanya saja tidak sepadat hari raya Kuningan.

In Balinese:   Sakadi festival Makepung, Sampi Gerumbungan taler dumunan kalaksanayang sasampun masan manyi.

In English:   Sampi Gerumbungan is a cattle racing tradition in Kaliasem Village, Lovina, Buleleng.

In Indonesian:   Sampi Gerumbungan adalah tradisi balapan sapi di Desa Kaliasem, Lovina, Buleleng.

In Balinese:   Pateh sakadi anake sane maduwe jabatan cara mangkine sane makarya buku biografi indik sakancan pamargin prestasine, para raja dumunan taler dados sponsor para pangawi mangda ngaryanin panyumbung indik prawiran sang raja nganggen adaptasi carita-carita saking purana.

In English:   Realizing that his meditation was disturbed, Bhatara Siwa then opened his eyes and burned Kama and his wife, Ratih, to ashes.

In Indonesian:   Kakawin ini mengisahkan tentang peristiwa terbakarnya Bhatara Kama (dewa asmara) yang mencoba mengganggu pertapaan Bhatara Siwa.

In Balinese:   Niki sampun sane kasengguh caru dumunan.

In English:   On full moon’s day, instead of the ancestors, the gods come to Earth and give blessings.

In Indonesian:   Bagi masyarakat Hindu yang menganut penanggalan tahun Saka, tilem adalah hari terakhir dalam satu bulan.