Dumun

dumun/
  • ahead
  • first
Andap
dumun
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Driki..ring Banjar Selat Tengah, ngaleran dumun.
[example 1]
From here… from Banjar Selat Tengah due north first.

Ane atenge kal sumbange ke panti asuhan, sisane kal serahan ke tukang potone. Adi: Hhhhmm, kenten Bli, sane mangkin tiang jagi mebakti dumun ngih.
[example 2]
Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Half of the money will be donated to the orphanage and the rest will be given to the photographer. Adi: Hhhmmm, that's how it is, for now I am first going to pray." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Wenten reko kasengguh dugase dumun pisan, tan wenten surya, wulan, bintang, angin (duaning) langite durung kagelar.

In English:   [EN] The battle between Pandava and the Kauravas took place some 5,000 years ago in India and was recorded by Rsi Wedawyasa as the Epic of the Mahabharata.

In Indonesian:   [ID] Peperangan antara Pandava dan Korawa terjadi sekitar 5.000 tahun lalu di India dan dicatat oleh Rsi Wedawyasa sebagai Epos Mahabharata.

In Balinese:   Penelitian sane lewihan kantun kamargiang, nyawis napi ke sasolahan Mongah puniki dumun wenten pailetan saking Barong Brutuk ring Terunyan.

In English:   So, Mongah dancers seem to be dancing fern bushes.

In Indonesian:   Wajah penarinya ditutup dengan topeng.

In Balinese:   suba sepatutne jani nyalanin sima dresta anyar mangda ekonomi krama Baline mawali sakadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane dumun makarya ring pariwisata nanging mangkin kocap sampun ngadol sembako.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun ipun makarya ring hotel.

In English:   He used to work at a hotel.

In Indonesian:   Dulu dia bekerja di hotel.

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang kalintang milih-milih pakaryan dumun ring kawentenan jagate sakadi puniki, sampunang kemad.

In English:   Don't overly choose work in the present, don't be shy.

In Indonesian:   Maksud suami saya agar kami tinggal di kampung sambil bercocok tanam, sekaligus juga bisa membantu orang tua bekerja di sawah.

In Balinese:   Goa Gajah dumun kabawos Lwa Gajah duk Kadatuan Baliné kantun palas saking Majapahit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akéh taler ceruk-ceruk ring tengah goané pinaka genah anaké dumun mayoga semadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen dumun leluhur iraga berjuang ngangge tombak,ngangge kris len jani berjuang ento sirep jumah tiis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen saihang dumun, kadirasa saling sénggol ring marginé, nyebrang ring margi agung karasayang méweh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mengwi dumun kaparinama antuk Mengepura utawi Mangupura, Mengwi wénten 15 desa lan 5 kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manurut raos penglinsir sane dumun jenek ring wewidangan desa puniki,duke riih wanta genah matetanduran sane nyabrah dina yening sampun usan metajuk (matetanduran) mewali kapendungan nyane soang-soang.Kasuwen-suwen sowang-sowang jatma ngawit makarya pondok utwai paiketan pedunungati.Ngawit saking daiketan puniki raris ngerincikang dados paiketan punika mabuat disan mangdane wenten ngayomin sasaking guru wisesa.Duaning asapunika kawentenan banjare masikian sareng pemerintahan.Sane wenten ring mendoyo danging tukad dumun kajajah olih belanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris Ki Lampor punika tan pegat utsaha ring sajeroning ngertiang panjak dane mangda presida mangguh rahayu majalaran antuk Tapa Berata , ring genah sane pingit, mawastu rauh mangkin dados genah pura keanggen oleh krama Desa Ularan , kawastanin Pura Tapanan , taler kewastanin Pura Ulu genah dane Arya Ularan metape sane dumun, wenten indik kagunan Pura punika mangkin kanggen Pura Puseh lan Pura Subak Tegal ring Tri Khayangan Desa Pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening jagi nyingakin batu punika, nunas lugra dumun ring Pemangku Merajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikayunang dumun sadurung malaksana’.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyané manut ring Bapak I Wayan Artha wenten silih tunggil panglingsir sané dumun mapesengan Jero Mangku Wijaya sane mitegesin Karang punika pinaka genah utawi désa, lan Kemanisan mawit saking kruna lingga manis sane polih panganter ka- lan pangiring -an.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan kauripan sane mangkin sujatinnyane nenten prasida kapasahang ring kahanan sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas pandemi corona, titiang nyalanng hobin titiange sane dumun inggih punika malayangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangda becik olah-olahan guruné tur nyangluh ebén tiange, borbor dumun ikut tiangé.

In English:  

In Indonesian:   Bagus untuk olahan makanan.

In Balinese:   Manut akudang sumber sinurat, ipun dumun ngwangun pusat pakraman ring sisin Danu Tamblingane tur katah mawasta Desa Indu Gobed.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Suang-suang gangsing sane pacang sareng ring pacentokan puniki musti kapasupati dumun mangda ngamolihang taksu.

In English:   Therefore, the Bali Aga residents in these four villages on average do not have kawitan or ancestral temples in Besakih, but on the shore of Tamblingan.

In Indonesian:   Karena itu, warga Bali Aga di keempat desa ini rata-rata tidak memiliki kawitan atau pura leluhur di Besakih, namun di tepi Tamblingan.

In Balinese:   Tradisi puniki kamargiang sampun sue saking dumun daweg para petanine malila cita ritatkala galah masandekan.

In English:   The Makepung circuit is U-shaped and is 1-2 kilometers long.

In Indonesian:   Sirkuit Makepung ini berbentuk U dengan panjang 1-2 kilometer.

In Balinese:   Sadurung anake punika nganten, ipun patut mapandes dumun.

In English:   Before the child is married, he must do the tooth-filling ceremony first.

In Indonesian:   Sebelum anak itu menikah, ia harus melakukan upacara potong gigi terlebih dahulu.

In Balinese:   Manut satuan anake lingsir irika, dumun naenin Desa Nagine katiben gering.

In English:   According to long existing story, there was a disease in Nagi Village, and the disease could be cured by lighting coconut fibers.

In Indonesian:   Menurut cerita yang dipercaya turun-temurun, pernah ada suatu penyakit di Desa Nagi, dan penyakit itu dapat disembuhkan dengan menyalakan serabut kelapa.

In Balinese:   Mangdane mawali sekadi sane dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satua ring panepi siring Dumun dugas masuk masekolah ngarereh sane mawasta Sarjana Pendidikan, aget pisan I meme sareng I Bapa nenten keni iusan gegodan pis dollaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetiga alas puniki dumun naenin kadadosang puser desa.

In English:   That is why the village was later named Tigawasa, which means 'switching power three times'.

In Indonesian:   Karena itulah desa itu kemudian dinamai Tigawasa, yang berarti ‘berpindah kuasa tiga kali’.

In Balinese:   Sadurung lawar intaran punika kaajeng, lawar punika musti kaaturang dumun ring pura.

In English:   Suwug is a traditional village on the hills of Sawan District, eastern Buleleng.

In Indonesian:   Suwug adalah salah satu desa adat di perbukitan Kecamatan Sawan, Buleleng bagian timur.

In Balinese:   Dumun tradisi puniki ketah kabaos Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung utawi Nyakan di Pamesuan.

In English:   It was formerly called Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung or Nyakan di Pamesuan.

In Indonesian:   Dahulu tradisi ini dinamai Nyakan di Lebuh, Nyakan di Rurung atau Nyakan di Pamesuan.

In Balinese:   Makapatpat desa puniki inggih punika desa-desa lawas pisan sane dumun dados wewidangan kadatuan Ida Dalem Tamblingan.

In English:   In fact, in Banjar and Kayuputih villages, Nyakan Diwang tradition is collaborated with culinary competitions with attractive prizes.

In Indonesian:   Bahkan, di Desa Banjar dan Kayuputih, tradisi Nyakan Diwang dikolaborasikan dengan lomba kuliner dengan hadiah-hadiah menarik.

In Balinese:   Kanggeang dumun be gulinge ngayat saking Bali.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga fotografer bertugas dari rumahnya dan tersambung via laptop saja dengan kami.

In Balinese:   Mapan cai sawaian kasepan teka ngayah, gelah jani nunden cai makedas-kedas!” saut jero bendesa adat.

“Mangkin-mangkin dumun jero bendesa adat.

In English:  

In Indonesian:   Siapa dapat giliran kebersihan hari ini?” Tanya Pan Balang Tamak.

“Wahai Pan Balang Tamak, janganlah terlalu menyalahkan warga yang dapat giliran menyapu.

In Balinese:   Ring musium Bali pamedek prasida nyingakin pawimba kebudayaan Bali duke dumun utawi bali kuno lan perkembangan sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané dumun, maurip sangkaning dados petani, ngrereh pangupa jiwa sangkaning jemet magarapan ring carik, sakémaon mangkin hasil panén sawah kaadol mudah pisan, sané ngawinang rugi para petaniné sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun setata nganggen kewaca sarwa necis, nanging sane mangkin state ngangge capil tur nganggar arit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumogi panglalah Covid-19 puniki gelis matilar, tur jagat Bali puniki prasida mawali sekadi dumun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumun, wayang-wayang puniki kairing nyejer ring desa-desa lianan pinaka panulak bala.

In English:   Many Balinese people come from any places on the island to witness long parade of colorful barongs of different shapes and faces, marching along a pathway in the middle of ripening Baturiti ricefields.

In Indonesian:   Banyak krama Bali datang dari berbagai daerah di Bali untuk menyaksikan iring-iringan panjang barong berbagai warna dan wujud di sepanjang jalan membelah persawahan Baturiti yang menguning.

In Balinese:   Dumogi kawentenan jagate sekadi mangkin makta bebesen sane becik majeng ring iraga sareng sami sekadi pertanian sane dumun nenten kacingak mangkin ngawit kacingak olih krama baline sami mangde nenten krama baline skadi mangkin malih, tur polih bonus nenten wenten malih alih fungsi lahan sane ngerusak lingkungan, lan budaya agraris jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawarah-warah gelah ring ipun mangda mawali ring karang sane dumunan ring wates wewidangane dumun sareng makasami prati santananipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging rasa sepi puniki jagi gelis matilar

Elingang jadma-jadma sane wenten ring jagat puniki Jaga jagate puniki sakadi iraga nyaga dewek Duaning rasa sakit sane karasayang puniki pacang ical Yening iraga nuutin aturan-aturan sane wenten Akeh pangapti sane wenten ring pikayunan Mangda jagate tetep makenyem Lan nenten kausak olih karauhan grubug (virus) puniki Dumogi becik malih jagat Bali titiang Asri, lestari lan nenten wenten covid-19

Bali tetep makenyem manut sakadi dumun

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Parajana ring Kabupaten Karangasem pacang nglaksanayang ritual pamelukatan ring Pasih Jasri, Kelurahan Subagan, Kabupaten Karangasem nanging nenten kacingakin sakadi dumun.

In English:   Visitors who will hold the ritual of melukat at Jasri Beach, Subagan Village, Karangasem Regency is unusual.

In Indonesian:   Pamedek yang akan menggelar ritual melukat di Pantai Jasri, Kelurahan Subagan, Kabupaten Karangasem tidak seperti biasanya.

In Balinese:   [3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.

In English:   Sang Hyang Kamahayanikan is a palm-leaf manuscript written in Old Javanese language, dating to the tenth century, during the reign of Mpu Sindok (929-947 AD).

In Indonesian:   Sang Hyang Kamahayanikan adalah sebuah teks lontar berbahasa Jawa Kuno yang ditulis pada abad kesepuluh, saat pemerintahan Mpu Sindok (929-947 Masehi).
[[Word example text ban::[3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.| ]]

In Balinese:   “Alon-alon dumun gusti prabu,” keto I Gajah nugtugang satuane. “Rikala titiang nyambatang ring ipun, ‘he manusa, melahang cai mapeta.

In English:  

In Indonesian:   “Bersabarlah tuanku,” pinta gajah melanjutkan ceritanya. “Ketika hamba mengatakan kepadanya, hai manusia jagalah perkataanmu.

In Balinese:   Dumugi gering covid 19 puniki gelis ical mangda seni lan budaya Baline prasida mamargi sekadi dumun

In English:   But art performers are still waiting for the upcoming cultural arts performance to be carried out again.

In Indonesian:   Kondisi seperti sekarang, semua pelaku seni merasa sedih karena adanya wabah serta virus COVID-19 ini yang membatasi karya seni budaya Bali, misalnya pelatihan pertunjukan seni budaya.

In Balinese:   Dresta sane dumun nguningayang mangda kramane ngaturang banten alit ring panyirepan.

In English:   Soma ribek falls two days after Saraswati day (see Saraswati ini Ceremony section).

In Indonesian:   Soma Ribek jatuh dua hari setelah hari raya Saraswati (lihat entri Saraswati di Ceremony).

In Balinese:   Manut saking napi sane kagugu olih para wargine, para wanara puniki inggih punika sanak-putun wanara sane dumun nujuin margi ri sedek Ida Dang Hyang Nirartha lunga ngintasin alas Merbuk (wana ring Bukit Jembrana-Buleleng).

In English:   After he landed at Purancak (now belongs to Jembrana region), he went to Pulaki.

In Indonesian:   Setelah beliau mendarat di Purancak (kini termasuk wilayah Jembrana), beliau pergi ke Pulaki.
  1. Ketut Selebes, Banjar Selat Tengah, Susut, Bangli
  2. BASAbali software