Angge

angge

he\á
  • to use as, be treated with, to wear (Alus mider) (Verb)
Andap
anggo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
angge
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Elingang, Basa Bali nika, anggé ring Puri, ring jumah, ring balé banjar.
[example 1]
Peace be with you. Remember, use the Balinese language in the temple, at home, in the community.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Papineh titiang, situs BASAbali Wiki puniki becik pisan angge piranti nyarengin makudang-kudang isu sipil melarapan antuk fitur jangkauan terbaru.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Asiki bebaosan sane pininget ring Babad Indu Gobed inggih punika indik carita legenda Danau Tamblingan sane kocap dumun prasida angge nambanin sarwa pinyungkan.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video: Bale Banjar silih sinunggil genah angge nincapan kreatifitas, nenten je genah krama lanang nanging anak istri polih ruang sane patuh.

In English:   There are many innovations that can be done, such as health activities, arts, customs and religion.

In Indonesian:   Semoga perempuan selalu mendapatkan ruang untuk meningkatkan kreativitas.

In Balinese:   Fenomena puniki ngagenahin media sosial angge gugus terdepan dalam ngebentuk ruang opini utamanyane terhadap isu isu publik.

In English:   Opinion area can be a platform secure by government, realize balance of public and government to growth social media for control social and evaluation government, by public participation.

In Indonesian:   Ruang opini ini tentunya sebagai wadah yang terjamin oleh pemerintah sehingga terdapat keseimbangan antara masyarakat dan pemerintah dalam membangun sosmed sebagai Kontrol sosial evaluasi terhadap pemerintah melalui partisipasi masyarakat.

In Balinese:   Manut pikayun tityang platfrom Niki banget bermanfaat angge masyarakat dalam mendorong masyarakat dalam berpatisipasi dalam isu isu sipil Karne platfrom puniki marupa kamus daring sane dados kagunaang secara gratis oleh masyarakat, platfrom puniki becik digunakan, tampilan gratis, lengkap tur dados kadownload olih masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mekayunan antuk menuturan pengalaman timpal tiangae ring dunia sosial sekadi mangkin sane sampun lumbrah ke angge ring samian kalangan umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring daging pesan punike ketlatarang indik undian punika mawinan timpal titiang punika polih dados pemenang ke tiga, selanturnyane icen ne penjelasan tate cara syarat pencairan undian punika, mawinan undian punike handphone timpal tiang semangat pisan.Rikala sampun ketlatarang indik syarat pencairan timpal titiang nginutin syarat punika duaning syarat nyane nge transfer jinah , rahina punika timpal titiang nge transfer jinah nyane akeh sane kapertama inggih punika 400 ribu anggen administrasi lan sane kaping kalih 300 ribu angge packing barang utawi mungkus barang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan gotong royong punika dadi terapang dengan mendorong masyarakate melanjaang pipisne angge meli produk asli gaenan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tungkalinkan nyane, malih sebagian nenten prasida berekspresi ten je ulian lek lan takut, sakewala ulian ten wenten genah utawi wadah angge nyalurin kreatifitas lan kebisan utawi kemampuan ipun.

In English:   And, different from that, the several others can not express their potency and ability because there is no place or platform for them to express theirs.

In Indonesian:   Dan sebaliknya, sebagian lagi tidak mampu berekspresi bukan karena malu dan takut, tetapi karena tidak adanya wadah bagi mereka untuk bisa menyalurkan kreatifitas dan kemampuan.

In Balinese:   Pagawe uli Dinas Pendidikan ento ngorahin mbok Ayuk titiangé ngebaang ragane pipis 2.500.000 angge nebus hadiahe totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iye sampun nyinahyang angge beberapa kali ngemolihang kiriman vidio sane membahas tentang nginem yeh enceh pedewekan sebilang semeng dimanfaatkan dados ubad gering covid-19 punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kantos mangkin hadiahe punika ten wenten rauh, sane wenten wantah jinahne telas angge naur angsuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.

In English:   This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.

In Indonesian:   tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.

In Balinese:   Riantukan punika ke arsaang genah angge mepupul krama istri.

In English:   Therefore, a place is needed to be able to carry out pkk activities.

In Indonesian:   Maka dari itu diperlukan tempat untuk dapat melaksanakan kegiatan pkk.

In Balinese:   Wewangunan balai banjar puniki ka angge genah ngelaksanayang tetujon krama istri mangda ngemolihang tetujon aptian krama istri.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Akeh sampun kawangun piranti-piranti sane dahat mabuat pisan angge nyokong gegiras kemerdekaan, minakadi margi tol, miwah pusat kebudayaan, taler piranti jagat maya utawi internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan generasine kawentenang antuk memperjuangkan kemerdekaan, sane mangkin generasine kawentenang antuk berjuang nyage lan ngelestariang warisan leluhure yadiastun kehidupan irage pade melenan, nanging irage tetep dados asiki angge ngukuhang isin Gumi Nusantarane, sekadi sane Sampun Kawentenang ring Dasar Negarane utawi Pancasilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki becik pisan angge genah maplalianan sareng kulawarga, nglangi, miwah berselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki madue ombak sane becik angge maselancar olih anak sane wau malajah maselancar taler anak sane sampun waged amselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki, ngelestariang bahasa dareah kususnyane bahasa Bali sane berbasis digital niki berkolaborasi sareng pemerintah, akademisi, seniman, praktisi lan masyarakat umum angge berperan serta ring pemajuan bahasa, adat, lan budaya bali, manut ring nika irage prasida mengenali tur mengamati adat istiadat lan budaya budaya irage sane becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan yening dados angge inggih punika kebijakan sane jelas miwah langsung wenten solusinya mangda masyarakat di semakin sulitkan, contoh nyane seperti mangkin pemerintah ngawedarang peringatan utawi himbahuan sakewala ten wenten solusi sane kasarengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial suba sepatutne ngelah pikenoh utawi ide utsaha angge nincapang perekonomian di masa lan sasuba pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purna jiwa inggih punika wastan taru sane dados angge tamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, lan alih solusine angge jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” sane sanget memudahkan masyarakat antuk menelusuri artos makudang-kudang kata dalam bahasa Bali, utawi angge menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” yang sangat memudahkan masyarakat dalam menelusuri arti berbagai kata dalam bahasa Bali, atau sekadar menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In Balinese:   Manut sekadi pepineh titiang, platform basa Bali Wiki puniki becik pisan keangge saking dampak positif lam perhatian saking isu-isu sipil ring lingkungan.platfrom Niki sampun sue kewikanin olih warge bali.pepineh sane becik angge warge basabli Wiki kelanturang antuk tetujon kebudayaan sane patut kelaksanayang sedina-dina lan sami Wikan basabali wiki.lan keanggen sebecik-becik ne dumogi basabali Wiki puniki patut angge ganjegang kebudayaan pulau Dewata.

In English:   I think the Bali Wiki base platform is very good to use and use for positive impact and attention on civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut saya platform basa Bali Wiki ini bagus sekali digunakan dan dipakai untuk dampak positif dan perhatian dari isu-isu sipil dilingkungan.platform ini sudah banyak diketahui oleh masyarakat bali.pemikiran yang bagus untuk masyarakat basabali Wiki dilanjutkan dengan tujuan kebudayaan yang patut dilaksanakan setiap hari dan semua bisa memakai basabali Wiki.dan menggunakan nya secara baik dan benar dan semoga basabli Wiki ini bisa memajukan kebudayaan pulau Dewata.

In Balinese:   Sayuwakti sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados yowana ngiring seleg malajahang dewek ngisi kemerdekaane puniki malarapan antuk malajahin seni budaya tur olahraga angge nyokong pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang gargita manah titiang prasida nagingin kemerdekaan antuk nglestariang seni budaya Bali, ngraris sobyahang titiang ring media sosial angge nyokong pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ajian nerang ujan puniki dados taler angge nyailin anak.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Sayan sering ponsele angge, sayan sering bateraine telas tur musti gelis cas malih.

In English:   The more often the phone is used, the battery must be recharged more often.

In Indonesian:   Mereka kadang tampil seperti orang biasa dan lebih ingin menyembunyikan identitas mereka.

In Balinese:   Wenten makudang-kudang metode angge narka leluur sane encen rauh dados anak rare.

In English:   According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.

In Indonesian:   Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.

In Balinese:   Ring iringan puniki kabakta taler tirtha sane dados katunas olih wargine angge nulak bala.

In English:   In the procession, holy water is also brought.

In Indonesian:   Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).

In Balinese:   Ulian Virus niki masih ngaenang pendidikane terhambat, murid"e makasami liburange, angge mencegah penularan virus corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking urip pasien, baliane prasida uning pikobet ring uripnyane tur napi angge pinaka pangentasnyane manut daging lontar.

In English:   From a person's urip (based on one’s birth date calculation), psychics can find out the problems in one’s life and the solutions to those problems based on the description in the lontar.

In Indonesian:   Dari urip seseorang, paranormal bisa mengetahui masalah-masalah dalam hidupnya serta solusi atas permasalahan itu berdasarkan uraian lontar.

In Balinese:   angge pabinayang pinaka jalaran masuadarma nyalarang dharma negara dados yowana ring Era gidital Puniki, mangde panegara puniki dados panegara sane becik sane kewanggun antuk budaya, adat, istiadat lan kasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate kadi mangkin para kramane akeh sane madue medsos sane angge srana ngaturang gatra lisan miwah tulisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang, patut kauningayang tur kasobyahang miwah nincapang ngmargiang program-program sane kreatif tur kompetitif angge nuldulin kayun publik mangda nyarengin isu-isu sipil sane kasobyahang olih BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, minyak taler kapasupati mangda sang angangge polih taksu niskala, biasane angge pangasih, mapiket tur mangda kebal.

In English:   Sometimes, oil is also given a pamasupati ceremony so that those who use the oil get magical powers, usually to attract the opposite sex, smooth business or immunity.

In Indonesian:   Kadang-kadang, minyak pun diberikan upacara pamasupati agar yang memakai minyak itu mendapatkan kekuatan gaib, biasanya untuk menarik lawan jenis, kelancaran usaha atau kekebalan.

In Balinese:   Yening piranti elektronik kasambung antuk listrik, piranti punika pacang idup tur dados angge manut kawigunannyane.

In English:   In fact, now kites and incense are also charged with Pasupati ritual.

In Indonesian:   Bahkan, kini layangan dan dupa juga dibuatkan upacara pasupati.

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih titiang jagi ka panglukatan Pancaka Tirta Gook Sesapi sane magenah ring Desa Adat Duda, Selat, Karangasem ring genah puniki dados ka angge tamba, tiosan punika genah puniki sampun dados objek wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga umat Hindu ngangge bahasa bali sebagai alat komunikasi angge kehidupan sehari hari seharusne ngelestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari angge kegiatan upacara agama, latian senam PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, latian mekidung, mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:   Don't be afraid, don't be shy!

In Indonesian:   Kalau begitu, mari saudari perempuan semuanya, kita berkumpul di Bale Banjar!

In Balinese:   Sekadi latian nari angge kegiatan upacara agama, latian senam PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, latian mekidung, mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:   So that there is a balance in the utilization of the bale banjar.

In Indonesian:   Seperti berlatih menari untuk upacara agama, latihan senam PKK, bersih-bersih di wilayaj banjar, latihan makidung (seni suara), berkumpul untuk arisan, kegiatan belajar mengolah sampah rumah tangga, dan membuat perlengkapan sajen dari janur.

In Balinese:   Yadiastun punika kegiatan seni punika dados angge penyeneng rasa saking kejenuhan meneng manten ring pakubon.

In English:   Dance artists and musicians who stay at their homes hear the government's call "AT HOME ONLY" and undertake cultural arts activities on social media such as tiktok, instagram and so on.

In Indonesian:   Walaupun begitu kegiatan seni itu bisa digunakan sebagai penghibur rasa dari kejenuhan diam di rumah.

In Balinese:   Wewidangan Desa Pemuteran kaloktah antuk genah konservasi segara angge proyek terumbu karang "Biorock" pinih ageng ring sajebag jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolihnyane inggih punika makasami wargine sampun sauninga ring Peraturan Pemerintah ngeninin pangewates ngawigunayang kantong plastik angge apisan, nanging nenten makasami wargi sauninga ring sapasira sane ngamedalang uger uger inucap.

In English:   The result is everyone is aware of the government regulation on limiting single-use plastic bags, but some residents only know about the existence of government regulations without knowing where the regulations came from.

In Indonesian:   Hasilnya adalah semua orang mengetahui peraturan pemerintah tentang pembatasan kantong plastik sekali pakai, namun hanya sebagian warga hanya mengetahui jika peraturan tersebut ada tanpa memahami siapa yang mengeluarkan.

In Balinese:   Wenten tetige sane utame rencane puniki inggih punike:

- Kapertama, kenak ring sajeroning angge lan keasrian, protokol kesehatan lan keasrian ring hotel wiyadin genah wisata mangda pastike memargi kuat. - Pingkalih, keslametan lan keamanan kekardinin rencane sane becik taler nitenin genah wisata kantos keslametan lan keamanan sane mawisate. - Tetige, gumanti nenten pemargi nincapang kepradnyan sang sane nyanggre wisata sinilih tunggil ngewentenang pelatihan lan sane tiyosan.

2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pastika pacang mabuat pisan tur mawiguna angge nincapang kawentenan platfrom utawi website BASAbali Wiki.

In English:   It will definitely be very useful and useful as an optimization of the existence of the BASAbali Wiki platform or website.

In Indonesian:   Itu pasti akan sangat bermanfaat dan berguna sebagai pengoptimalan keberadaan platfrom atau website BASAbali Wiki.

In Balinese:   Ring rahina sane spesial puniki, ngiring eling sareng masa sane sampun lintang tur menghargai masa sane mangkin taler makarya antuk ngaryanan masa depan sane pinih becik angge iraga sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wangsa sane kerta inggih punika wangsa sane percaya marep “kekuatan” sane wenten ring sajeroning angge wangsa punika yadiastun mabinayan kaebudayaan punika.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Anak Agung Gde Rai