How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Angge

angge

he\á
  • to use as, be treated with, to wear (Alus mider) (Verb) en
  • pakai; gunakan; kenakan (Alus mider) (Verb) id
Andap
anggo
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
angge
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Elingang, Basa Bali nika, anggé ring Puri, ring jumah, ring balé banjar.
[example 1]
Peace be with you. Remember, use the Balinese language in the temple, at home, in the community.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Manut ring manah titiang pare angge petugas kepolisian sepatut ne nguratiang sane ngelinggihin sepeda motor ring margi agung, mangde side ngirangin sane makte sepeda motor sane ugal ugalan ring margi muastu kantos kecelakaan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut saya para petugas kepolisian seharusnya lebih memperhatikan pesepeda motor yg ada di jalan, agar berkurangnya pengguna motor yang ugal ugalan di jalan yg dapat menyebabkan kecelakaan.

In Balinese:   Kewentenan piranti piranti tradisi makepung, kostum sane keanggen pare joki wantah nganggen separe angge, ngangge kain tipis, tekes duur sane mewarna batik, celana panjang gelap sebagas lutut, lan sempak kolong ( pedang ciri khas jembrana) sane kaselet ring wangkong.

In English:  

In Indonesian:   Adapun properti tradisi mekepung, kostum yang digunakan para joki ialah bertelanjanh dada, memakai kain tipis, tekes kepala bercorak batik, celana panjang gelap sebatas lutut, serta sempak kolong ( padang khas jembrana) yg di selipkan di pinggang.

In Balinese:   Utsaha Sederana Nglestariang Budaya Utsaha sederana angge nglestariang budaya daerah inggih punika ngenalang budaya daerah puniki malarapan antuk malajahin budaya tur nyobyahang budaya Bali.

In English:   egun to be replaced with western culture.

In Indonesian:   Cara melestarikan budaya daerah yaitu memperkenalkan budaya dengan mengajarkan kembali kepada generasi muda.

In Balinese:   Utsaha Sederana Nglestariang Budaya Utsaha sederana angge nglestariang budaya daerah inggih punika ngenalang budaya daerah puniki malarapan antuk malajahin budaya tur nyobyahang budaya Bali.

In English:   egun to be replaced with western culture.

In Indonesian:   Cara melestarikan budaya daerah yaitu memperkenalkan budaya dengan mengajarkan kembali kepada generasi muda.

In Balinese:   Puniki sekar sane tan kapatut pacang kaatur ring Ida Betara, inggih punika : sekar sane uledan, sekar sane ulung sangkaning tan kalontek, sekar sane layu sane sampun sue kembang (sekar sane aas), sekar sane mentik ring setra, punika sami bacakan sekar sane tan kapatut angge aturan, olih sang sane wicaksana.

In English:   Agastya Parwa literally means "Maharsi Agastya's Chapter".

In Indonesian:   Agastya Parwa secara umum berarti "Buku Maharsi Agastya".

In Balinese:   Disekitar goa wenten lukisan ring dinding-dinding goa lan kuil-kuil cenik sane fungsi ne angge meditasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Papineh titiang, situs BASAbali Wiki puniki becik pisan angge piranti nyarengin makudang-kudang isu sipil melarapan antuk fitur jangkauan terbaru.

In English:   Not only among young and old, but in my opinion, through this BASAbali Wiki, which can be accessed by many people and even worldwide.

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui Bahasa Bali sudah jarang diminati oleh kaum melenial.

In Balinese:   Asiki bebaosan sane pininget ring Babad Indu Gobed inggih punika indik carita legenda Danau Tamblingan sane kocap dumun prasida angge nambanin sarwa pinyungkan.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi latian nari lan mekidung angge kegiatan upacara agama, latian senam/zumba PKK, bersih-bersih ring wewidangan banjar, , mapupul antuk arisan, kegiatan melajah mengolah sampah rumah tangga, lan majejaitan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki idé kréatif sané katur manut pabligbagan ring video: Bale Banjar silih sinunggil genah angge nincapan kreatifitas, nenten je genah krama lanang nanging anak istri polih ruang sane patuh.

In English:   There are many innovations that can be done, such as health activities, arts, customs and religion.

In Indonesian:   Semoga perempuan selalu mendapatkan ruang untuk meningkatkan kreativitas.

In Balinese:   Iraga sareng sami sampun sering mirengan pulau bali sane kawikayang becik lan ngulangunin, turmaning kanikayang silih sinunggil pulau surga, nyening cingakin saking wewidangan lan budaye turmaning warga nyane, nenten je aneh yening medue parah sane akeh.Nanging sane mangkin ke becikan,nyane keganggu antuk akeh leluwu utawi mis sane numpuk, nenten je akidik nanging akeh pisan leluwu sane mebrarakan ring margi genah wisata taler ring genah suci.Akeh leluwu sane mebrarakan nenten mresidang ngelebur, yening banggiang sekadi puniki pulau bali pastike jagi ical saking tujuan wisatawan tur ngerusak ekosistem alam taler karye warga bali.Mangda mpresidayang mragatang masalah puniki irage sami mangda mersida nuenang sane medal ring angge sarira.Anggen nyake ke asrian pulau irage puniki.Ring para wisatawan taler kanikain mangde nenten ngawak ring bali.Harapan titiang ring pemerintah mangda lebih tegas lan peduli ring keadaan puniki,dumogi kedepan wenten kebijakan sane ngae bali ajeg sareng masalah leluwu/mis tur state bersinar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Solusi antuk permasalahan puniki minakadi ngaryanin mobil angkutan untuk siswa lan pariwisata , ngaryanin jalan angge sepeda gayung sane dados ngalitang polusi udara, miwah ngaryanin jalan alternatif sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyalanin cihna lalu lintas wantah langkah sane alit sane prasida iraga angge pinaka individu....

2.

In English:   Obeying traffic signs is a small step that we can implement as individuals. ... 2.

In Indonesian:   Menaati rambu lalu lintas merupakan langkah kecil yang dapat kita terapkan sebagai individu. ...

2.

In Balinese:   Fenomena puniki ngagenahin media sosial angge gugus terdepan dalam ngebentuk ruang opini utamanyane terhadap isu isu publik.

In English:   Opinion area can be a platform secure by government, realize balance of public and government to growth social media for control social and evaluation government, by public participation.

In Indonesian:   Ruang opini ini tentunya sebagai wadah yang terjamin oleh pemerintah sehingga terdapat keseimbangan antara masyarakat dan pemerintah dalam membangun sosmed sebagai Kontrol sosial evaluasi terhadap pemerintah melalui partisipasi masyarakat.

In Balinese:   Manut pikayun tityang platfrom Niki banget bermanfaat angge masyarakat dalam mendorong masyarakat dalam berpatisipasi dalam isu isu sipil Karne platfrom puniki marupa kamus daring sane dados kagunaang secara gratis oleh masyarakat, platfrom puniki becik digunakan, tampilan gratis, lengkap tur dados kadownload olih masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, krama Bali patut kreatif ngawigunayang tanah-tanah utawi lahan-lahan punika angge mautsaha mikolihang pangupajiwa, minakadi angge lahan pertanian, metetanduran, genah madolan tur sampunang kantos kaadol ka krama asing.

In English:   However, as time goes on and technology becomes more sophisticated, there are so many gaps that affect this diversity, and there are not a few things that can affect the extinction of diversity and the sustainability of the island of Bali.

In Indonesian:   Nah disinilah peran paling penting bagi pemeintah mengajak generasi muda akan pentingnya menjaga tanah Bali agar tidak diambil oleh orang asing karena ini merupakan satu-satunya hasil dari perjuangan leluhur pada jaman dahulu yang harus kita jaga dan perjuangkan kembali, menangani hal tersebut dapat dengan cara mengajak masyarakat dan generasi penerus bagaimana cara memanfaatkan lahan ataubtanah yang ada agar dapat memutar perekonomian daerah, seperti melalui pertanian, pemberhentian penjualan ke orang asing dan lain sebagainya.

In Balinese:   Mekayunan antuk menuturan pengalaman timpal tiangae ring dunia sosial sekadi mangkin sane sampun lumbrah ke angge ring samian kalangan umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saluiring daging pesan punike ketlatarang indik undian punika mawinan timpal titiang punika polih dados pemenang ke tiga, selanturnyane icen ne penjelasan tate cara syarat pencairan undian punika, mawinan undian punike handphone timpal tiang semangat pisan.Rikala sampun ketlatarang indik syarat pencairan timpal titiang nginutin syarat punika duaning syarat nyane nge transfer jinah , rahina punika timpal titiang nge transfer jinah nyane akeh sane kapertama inggih punika 400 ribu anggen administrasi lan sane kaping kalih 300 ribu angge packing barang utawi mungkus barang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan gotong royong punika dadi terapang dengan mendorong masyarakate melanjaang pipisne angge meli produk asli gaenan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan tungkalinkan nyane, malih sebagian nenten prasida berekspresi ten je ulian lek lan takut, sakewala ulian ten wenten genah utawi wadah angge nyalurin kreatifitas lan kebisan utawi kemampuan ipun.

In English:   And, different from that, the several others can not express their potency and ability because there is no place or platform for them to express theirs.

In Indonesian:   Dan sebaliknya, sebagian lagi tidak mampu berekspresi bukan karena malu dan takut, tetapi karena tidak adanya wadah bagi mereka untuk bisa menyalurkan kreatifitas dan kemampuan.

In Balinese:   Mangkin Bali merluang upaya upaya angge ngicalang kasus Demam Berdarah sane paling akeh puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pagawe uli Dinas Pendidikan ento ngorahin mbok Ayuk titiangé ngebaang ragane pipis 2.500.000 angge nebus hadiahe totonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pandemi coronane ngae murid-muride melajah via online, ento mekade tiang ten ke sekolah, sesukat corona ne ade, tiang sai nulungin ibu, sareng ajik miara entikan bunga pacah di tegale, apang polih tiang bekel, angge tiang meli kuota😁

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang anakne demen melali sakewala ring pandemi niki ten mresidayang kije-kije sawireh akses makasamian ditutup, akhirne tiang ngalih kesibukan lianan angge ngilangin med lan stres.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kewentenan puniki mawinan akeh wenten pikobet-pikobet indik ring masyarakat minekadi, kirang ipun toya sane bersih, buron lan taru akeh sane padem, lahan pertanian nenten polih toya sane tegep angge irigasi, palemahan sane cemer lan makeh malih pikobet sane wenten awinan Bali Garing.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di masan new normal ne ene pantes angge katemu sareng timpal-timpal napi malah sareng tunangan mihh liang sajan hati tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring web punika wenten latihan soal angge nguji sapunapi materi sane resep. 

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iye sampun nyinahyang angge beberapa kali ngemolihang kiriman vidio sane membahas tentang nginem yeh enceh pedewekan sebilang semeng dimanfaatkan dados ubad gering covid-19 punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ring titi ugal agil angge nyebrang kedauh lan dangin tukad?

In English:   there are also those who cannot leave the village because the roads are damaged but in the city the roads are good.

In Indonesian:   ada juga yang tidak bisa keluar dari desa karena jalannya rusak tapi dikota jalanannya bagus.

In Balinese:   Pabinayan sane wenten sampun sepatutne angge simpul ngrumaketang iraga sareng sami ngwangun solidaritas ring Negara Kesatuan Republik Indonesia (NKRI).

In English:   The differences or diversity that exist should be the glue knot for our unity and unity to build high solidarity as part of the Unitary State of the Republic of Indonesia (NKRI).

In Indonesian:   Perbedaan atau kebhinekaan yang ada seharusnya menjadi simpul perekat persatuan dan kesatuan kita untuk membangun solidaritas yang tinggi sebagai bagian dari Negara kesatuan Republik Indonesia (NKRI).

In Balinese:   Ngwangun resort utawi sane siosan sane nampek ring kawentenan wewidangan suci Pura, patut kalaksanayang rarembugan ring ajeng mangda nenten kantos ngwetuang pikobet ring pungkur wekas, minakadi izin tur kontrak, miwah marembug sareng krama irika angge mupulang pikenoh-pikenoh krama irika utawi krama sane nanggungjawabang wewidangan Pura punika.

In English:  

In Indonesian:   Kasus semacam ini mencuat, salah satunya di Karangasem, yakni pembangunan Detiga Neano Resort yang dibangun di Bukit Enjung Ngawit yang lokasinya berdekatan dengan kawasan suci pura Gumang.

In Balinese:   Kantos mangkin hadiahe punika ten wenten rauh, sane wenten wantah jinahne telas angge naur angsuran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun sekadi punika, mangkin pandemine puniki taler ngicenin I Kadek galah angge makumpul sareng kulawarga, sareng-sareng megarapan.

In English:   This pandemic is just like a disaster, it kills lots of people and reduced us to do our activities, jobs, and routine.

In Indonesian:   tetapi masa ini menyempatkan Kadek berkumpul dengan keluarganya di sawah.

In Balinese:   Riantukan punika ke arsaang genah angge mepupul krama istri.

In English:   Therefore, a place is needed to be able to carry out pkk activities.

In Indonesian:   Maka dari itu diperlukan tempat untuk dapat melaksanakan kegiatan pkk.

In Balinese:   Wewangunan balai banjar puniki ka angge genah ngelaksanayang tetujon krama istri mangda ngemolihang tetujon aptian krama istri.

In English:   Like the PKK of Munduk Gawang , which every Sunday conducts gymnastics training to be physically and spiritually healthy, besides that this gymnastics is also to welcome Independence Day in August.

In Indonesian:   Pada masa sekarang kaum wanita di tuntut untuk menjadi kreatif dan inovatif.

In Balinese:   Akeh sampun kawangun piranti-piranti sane dahat mabuat pisan angge nyokong gegiras kemerdekaan, minakadi margi tol, miwah pusat kebudayaan, taler piranti jagat maya utawi internet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan generasine kawentenang antuk memperjuangkan kemerdekaan, sane mangkin generasine kawentenang antuk berjuang nyage lan ngelestariang warisan leluhure yadiastun kehidupan irage pade melenan, nanging irage tetep dados asiki angge ngukuhang isin Gumi Nusantarane, sekadi sane Sampun Kawentenang ring Dasar Negarane utawi Pancasilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade masih lomba angge layangan lokasi lomba ne paling padet biasane di pantai padang galak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasar kerja modern nuntut keterampilan sane lebih dari sekedar pengatahuan akademis.Kurikulume perlu tambahin sareng elemen elemen sane praktis sane siapin sisya angge di dunia kerja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki becik pisan angge genah maplalianan sareng kulawarga, nglangi, miwah berselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki madue ombak sane becik angge maselancar olih anak sane wau malajah maselancar taler anak sane sampun waged amselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BASAbali Wiki, ngelestariang bahasa dareah kususnyane bahasa Bali sane berbasis digital niki berkolaborasi sareng pemerintah, akademisi, seniman, praktisi lan masyarakat umum angge berperan serta ring pemajuan bahasa, adat, lan budaya bali, manut ring nika irage prasida mengenali tur mengamati adat istiadat lan budaya budaya irage sane becik pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Reuse; ngangge ulang barang-barang sane bermanfaat, sakadi tas kain angge meblanja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane irage sareng sami uningin, iraga nenten je lempas tekening arus globalisasi sane menuju ke era sane lebih modern, nanging iraga mangde wikan mepineh sane encen patut angge lan sane encen sane nenten patut tulad, nanging harapan sareng sami mangda tradisi lan budaya Bali ne tetep asri lan melaksana sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pidan dugas sasih kawulu Chaka 1945 tiang Melali ke alas e ngalih duren neked di alas e tiang besik tusing nepukin pe punyan kayu sane tiang tepukin tuah tanah alas sane sampun dadi umah, bin manine tuun hujan sane bales nganti blabar ulian alas e sube dadi umah pepunyanan e telah mebah angge dadian umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelestarian bali nenten pateh sekadi ipidan, patut ke angge conto mabasa bali, kerama bali mangkin nenten akeh sane nenten ngannge bahasa bali sawireh bahasa bali punika sungkar ka palajahin, domogi bahasa bali ring jaman sekadi mangkin jagi ka lestariang sawireh bahasa bali punika bahasa krama bali.

In English:  

In Indonesian:   Kelestarian bali tidak sama seperti dulu, seperti saya ambil contoh menggunakan bahasa bali, masyarakat bali sekarang tidak banyak yang sering menggunakan bahasa bali, dikarenakan bahasa bali sangat sulit untuk di pelajari, semoga bahasa bali di era sekarang makin lestari karena bahasa bali itu adalah bahasa milik masyarakat bali.

In Balinese:   Om Swastyastu Bali dados piranti angge ngedaut manah  ngeninin indik budayannyane, seni lan tradisi sane melekat ring para masyarakat lan para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pastika pacang mabuat pisan tur mawiguna angge nincapang kawentenan platfrom utawi website BASAbali Wiki.

In English:   Those will be very beneficial and useful for optimizing the platform.

In Indonesian:   Itu pasti akan sangat bermanfaat dan berguna sebagai pengoptimalan keberadaan platfrom atau website BASAbali Wiki.

In Balinese:   Segara Kerthi nike maarti kaangge sarana anggen membumikan basa bali anggon pedoman olih masyarakat anggen nyalanang idup, salah satunnyane nyaga kelestarian pasih ne dadi sumber penghidupan raga. “Segara Kerthi: Campuhan Urip Sarwa Prani” nike maarti angge tongos pemuliaan bahasa, aksara lan sastra sane wenten memaknai pasih pinaka awal lan akhir kehidupan sekancan makhluk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane mangkin cihnayang Bali pinaka wisata budaya melarapan Pesta Kesenian Bali sane kalaksanayang tiap tahunne.Pesta Kesenian Bali pinaka wahana pacang nyobyahang kewagedan ,lan inofasi saking seniman Bali, pacang kasobyahang nenten ring semeton Bali ,sakewanten taler katiba ring parajana mancanegara.Pesta Kesenian Bali pinaka sarana ngewangun budaya bangsa nabengin pakibeh jagat sekadi mangkin tetujon Pesta Kesenian Bali wantah pinaka kauningin ring dura negara .Ngiring dadosang Pesta Kesenian Bali pinaka sarana promosi pariwisata Bali ,sapisan pariwisata Indonesia.Ngiring ngelaksanayang sarwa karya seni lan budaya,pacang angge ngarad para wisatawan mangda uning ring kawentenan kesenian budaya Bali sane irage gelahang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kebijakan yening dados angge inggih punika kebijakan sane jelas miwah langsung wenten solusinya mangda masyarakat di semakin sulitkan, contoh nyane seperti mangkin pemerintah ngawedarang peringatan utawi himbahuan sakewala ten wenten solusi sane kasarengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten pisaga tiyange sane disabilitas,pisaga tiange dot pesan nawang napi sane wenten ring buku pelajahan agama lan lirik geguritan sane angge ring upacara agama, ragane cuman ngidaang ngehafal kidung” utawi lagu geguritan sane bawak lan aluh ragane ngerti Ragane dot pesan nawang napike lirik gending geguritan sane luwih utawi sane patut, ragane mepengapti pemerintah ngelaksanaang pelatihan antuk ragane sane penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, apang ngidaang memace lan menulis Ragane ngarepang buat calon pemimpin apang ngidaang ngelaksanaang pelatihan pelatihan nike anggen penyandang disabilitas tuna rungu utawi buta, pang maan hak sane patut anggen mace lan nulis luwih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya punika mautama tur penting angge piranti ngemajuang bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring dunia pendidikan sampun becik, sakewante pelatihan life skill sane patut kelaksanayang mangda madue bekel angge ngerereh pangupa jiwa.

In English:  

In Indonesian:   Dalam pendidikan memang sudah cukup baik, namun pelatihan untuk life skill yang perlu digencarkan sehingga mereka punya bekal untuk bertahan dan mencukupi kebutuhan hidupnya.

In Balinese:   Iraga pinaka generasi milenial suba sepatutne ngelah pikenoh utawi ide utsaha angge nincapang perekonomian di masa lan sasuba pandemi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Purna jiwa inggih punika wastan taru sane dados angge tamba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados masih leluu plastik e punika karyanin kerajinan sane luung sekadi pak Made oplas sane mekarya muka ngangge leluu snack uling plastik selain ningkatang kreatifitas warga Bali punika dados masih angge penanggulangan leluu plastik miwah usaha sane dados adol ring wisatawan duranegara sane seneng ring kesenian lan budaya Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring makudang kudang wewidangan tradisi majejaitan niki sampun ical saking minat yowanane.Pulau dewata niki pacang keicalan citra budayan ipun ring aab jagat e yening pikobet niki nenten karunguang.Harapan tiyang majeng yowana bali sami punika prasida memanfaatkan teknologi ring era globalisasi sane sampun nyansan becik angge ngrereh informasi.Kayun nyisihang galahe sumangdene prasida jagat baline sayan nincap.Yening nenten yowana sane kerja nyata,sinah nyansan ical budaye pare leluhure ring bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagi becik yening sarane sane iraga angge masembahyang lengkap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagi becik yening sarane sane iraga angge masembahyang lengkap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang ten medue meme bape,nanging sebilang wai tiang mekarye ring carike,yadiastun tiang tusing medue meme bape tiang tetep semangat yadiastun meme bapan tiang sampun ngalain tiang mati,tiang tetep semangat mekarye Apang ngidaang tiang ngajeng tur medue pipis Angge tiang mekarye umah,sebilang wai tiang tuah nginep ring kubune ulian tiang tusing ngelah umah tiang mepengapti masak je pemerintah ngidaang maangin tiang bantuan bedah rumah yadiastun sederhana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiyang ibi tepuk ade anak nganggo sepeda listrik

Sepeda listrik anggo baterai tur bise di cash Sepeda listrik bise ngurangin polusi ajak menghemat BBM Harapan tiyang angge bali kedepane

Makin liu Ade anak ne anggo sepeda listrik anggo mengurangi polusi ne mengganggu kesehatan lan bise hemat biaya

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi buka becicane paling ngalih amahan “ bacica sekadi anak tua sane ngiurang tekening berita utawi informasi sane nenten pasti dimargine sane seneng makta reraosan kemu mai, tur amahane punika kaartiang sakadi berita utawi isu-isu sane kacingak tur kapirengang” Krana punika iraga dados jadma sane rungu teken anak sane akeh, mangda patut malajah mirengang reraos anak di sisi, encen orta sane patut lan encen orta sane nenten patut mangda informasi utawi isu sane melah mangda kauningin. “Krama sipil pinaka gegaén nyledihi olih publiksane aktif lan mabayu, sanget penting angge ngemastiang indik mapikolih masiat nglawan panyeléwéngan pipis pamerintah utawi perusahan anggon kaperluan padidi lan nglaksanayang nenten becik mawinan kuasa anak liu” baosne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten langkah sane konsisten anggen nerapang kebijakan ring sektor pariwisata.Antuk ngemajuang pelestarian nilai-nilai budaya sane wenten ring bangsa Indonesia puniki.Contohnyane wenten pelanggaran sane anggene wisatawan mancanegara ring Bali puniki sampun mengkhawatirkan.Seharusnyane sampun maan perhatian ring pihak sane berwenang.Pangapti titiang antuk upaya angge ngatasi pelanggaran wisatawan mancanegara ring Bali Niki inggih punika langkah preventif sane mawinan sosialisasi sane lebih masif antuk wisatawan terkait napi gen sane dados lan ten dados gaene para wisatawan ring Indonesia puniki.Dumogi pariwisata ring Bali akeh ngewangun pariwisata sane berkualitas, pariwisata sane berbasis ekonomi kreatif lan ngemolihang nilai tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, lan alih solusine angge jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” sane sanget memudahkan masyarakat antuk menelusuri artos makudang-kudang kata dalam bahasa Bali, utawi angge menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In English:  

In Indonesian:   BasaBali Wiki menyediakan fitur “dictionary” yang sangat memudahkan masyarakat dalam menelusuri arti berbagai kata dalam bahasa Bali, atau sekadar menterjemahkan Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali.

In Balinese:   cuaca gumi bali ne jani kebus gati

bek punyan punyan sane metebang sembarangan teba lan carik dadi bangunan, jani bedik ade tongos angge meteduh care pidan, harapan tiang gumi bali ten bek punyan punyan sane metebang sembarangan, mangde gumi bali ten kebus care jani

In English:  

In Indonesian:   cuaca di pulau bali sekarang sangat panas, banyak pohon pohon yang ditebang sembarangan banyak sawah sawah sudah menjadi bangunan, tidak banyak ada tempat untuk berteduh seperti dulu,

harapan saya pulau bali tidak banyak pohon pohon ditebang sembarangan, supaya pulau bali tidak panas seperti sekarang

In Balinese:   Pedih asane tukade tan kajaga, yening melah irage ajak makejang untung, mandus ngidayang, ngalih paku, kanti anggo wahana pariwasata ngidayang yening sampun melah kajaga, selain angge kebutuhan umum tukad masi ngidaang anggen ngarereh mata pencaharian, ngiring becikang nyage kelestarian lingkungan khususne tukad !!!!!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jagate mangkin sampun polih alat luih angge ogoh-ogoh nyane apang ngenah sekadii idup tur galak nagih makpak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   permasalahan :di jalan sempit liu mobil gede care mobil SPBU - Truk - Boso ngelewatin jalan sempit nganti usak jalane te saran tyang mobil ane gede miwah mobil SPBU Truk - boso ngelewatin jalan ane angge mobil- mobil gede ngidang ngorang jalan utama

In English:   The problem is that on narrow roads, many large cars such as gas station cars - Trucks - Boso pass through narrow roads, until the road is damaged.

In Indonesian:   permasalahan di jalan sempit banyak mobil besar seperti mobil SPBU - Truk - Boso melewati jalan sempit, sampai rusak jalan tersebut saran saya mobil yang besar atau mobil SPBU- Truk - Boso melewati jalan yang dipake mobil- mobil besar bisa disebut jalan utama

In Balinese:   Manut sekadi pepineh titiang, platform basa Bali Wiki puniki becik pisan keangge saking dampak positif lam perhatian saking isu-isu sipil ring lingkungan.platfrom Niki sampun sue kewikanin olih warge bali.pepineh sane becik angge warge basabli Wiki kelanturang antuk tetujon kebudayaan sane patut kelaksanayang sedina-dina lan sami Wikan basabali wiki.lan keanggen sebecik-becik ne dumogi basabali Wiki puniki patut angge ganjegang kebudayaan pulau Dewata.

In English:   I think the Bali Wiki base platform is very good to use and use for positive impact and attention on civic issues in the environment.

In Indonesian:   Menurut saya platform basa Bali Wiki ini bagus sekali digunakan dan dipakai untuk dampak positif dan perhatian dari isu-isu sipil dilingkungan.platform ini sudah banyak diketahui oleh masyarakat bali.pemikiran yang bagus untuk masyarakat basabali Wiki dilanjutkan dengan tujuan kebudayaan yang patut dilaksanakan setiap hari dan semua bisa memakai basabali Wiki.dan menggunakan nya secara baik dan benar dan semoga basabli Wiki ini bisa memajukan kebudayaan pulau Dewata.

In Balinese:   Sayuwakti sami punika mabinayan, sakewanten ngiring sane mabinayan punika angge titi pangancan tur angge sasuluh ngardi jagat rahayu, sagilik saguluk salunglung sabayantaka, paras paros sarpanaya, manyama braya ring jagate puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangde jagat Bali Apang asri ngiring lestariang kebersihan Bali punika mangde asri angge narik minat wisatawan Apang nyak melancaran ke bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja angge nyobyahang paduegan, nanging ida dane sane sampun pada pawikan, kawentenan ring manah titiang nyaregin pamargin guru wisesane manut sane kawedar oleh pamerintahan murdaning jagat Bali sampun ngutsahayang progam-progam sane becik pisan sane matetujon miara Bali satata bersih miwah asri..

In English:   Some people of the programs tht have beesn implemented include Denpasar Go 2011( two thousand eleven),car free day,planting a million trees and others progam again.this is government progam tht can be a seed to prevent air pollution from landslide, and maintain the beauty and fresh of all Balinese people who alredy have mindnest of preserving Bali,this aims to ensure that Bali is always clean.

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga dados yowana ngiring seleg malajahang dewek ngisi kemerdekaane puniki malarapan antuk malajahin seni budaya tur olahraga angge nyokong pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   “OM Anobhadrah Kratawo Yantu Wiswatah”

(Mogi pikayunan sane dahat mautama prasida mijil saking pangidering bhuana)            

Inggih suksma aturang titiang ring ugra wakya antuk galah sane katiba ring sikian titiang, ainggih punike taler sane wangiang titiang pare angge panurekse, lan pare semeton yowane sareng sami sane tresne singgihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, moderasi beragama puniki tetujon nyane inggih punika ngutamayang parilaksana moderat angge nyaga martabat umat maagama sinamian ring jagate puniki.

In English:   In general, religious moderation is a mediation for issues of relations between religious communities, as well as a perspective on religious practices that practice the essence of religious teachings which essentially contain dignified human values.

In Indonesian:   Pasalnya, keberagaman ini merupakan anugerah yang telah diberikan kepada Tuhan.

In Balinese:   Di mulihne, sisia ten maan galah angge masandekan, teked jumah payu ngaryanin tugas rumah sane icen olih bapak ibu guru ring sekolah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang gargita manah titiang prasida nagingin kemerdekaan antuk nglestariang seni budaya Bali, ngraris sobyahang titiang ring media sosial angge nyokong pariwisata Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ajian nerang ujan puniki dados taler angge nyailin anak.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Sayan sering ponsele angge, sayan sering bateraine telas tur musti gelis cas malih.

In English:   The more often the phone is used, the battery must be recharged more often.

In Indonesian:   Mereka kadang tampil seperti orang biasa dan lebih ingin menyembunyikan identitas mereka.

In Balinese:   Rikala parajanane nenten malih andel ring pemerintahan nyane ,pemerintah nenten malih madue dasar sane kukuh angge ngwangun panegara sane adil miwah jujur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang metode angge narka leluur sane encen rauh dados anak rare.

In English:   According to Balinese belief, the birth of a child is a sign that a person's ancestor has reincarnated on Earth to pay off and repair past karmas.

In Indonesian:   Dalam banyak kasus, prediksi balian memang terbukti benar.

In Balinese:   Ring iringan puniki kabakta taler tirtha sane dados katunas olih wargine angge nulak bala.

In English:   In the procession, holy water is also brought.

In Indonesian:   Jadi,prosesinya tampak sekilas seperti tradisi Pangrupukan (lihat entri “Tawur Agung”).

In Balinese:   Ulian Virus niki masih ngaenang pendidikane terhambat, murid"e makasami liburange, angge mencegah penularan virus corona puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking urip pasien, baliane prasida uning pikobet ring uripnyane tur napi angge pinaka pangentasnyane manut daging lontar.

In English:   From a person's urip (based on one’s birth date calculation), psychics can find out the problems in one’s life and the solutions to those problems based on the description in the lontar.

In Indonesian:   Dari urip seseorang, paranormal bisa mengetahui masalah-masalah dalam hidupnya serta solusi atas permasalahan itu berdasarkan uraian lontar.

In Balinese:   angge pabinayang pinaka jalaran masuadarma nyalarang dharma negara dados yowana ring Era gidital Puniki, mangde panegara puniki dados panegara sane becik sane kewanggun antuk budaya, adat, istiadat lan kasta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aab jagate kadi mangkin para kramane akeh sane madue medsos sane angge srana ngaturang gatra lisan miwah tulisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika ngawinang, patut kauningayang tur kasobyahang miwah nincapang ngmargiang program-program sane kreatif tur kompetitif angge nuldulin kayun publik mangda nyarengin isu-isu sipil sane kasobyahang olih BASAbali Wiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mosang indike punika, pamilu wantah jalan utama angge titi pangancan ngemargiang kadaulatan lan demokrasi sane kasokong olih KPU, BAWASLU, miwah DKPP.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton sane uning angge ngenikaang golput kantun miyarsayang pemilu rauh Niki .Kantun akehne jatma nenten Kayun memilih dipiyarsayang duwaning jatma senten jagi iwang sareng prajuru pemilu sane akehne masiosan sane sampun menyepakati ipun,duaning galah Raina ipun memilih galah mencoblos Samian pilihan sane Wenten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemimpin Bali 2024 patut maduwe utsaha-utsaha kreatif angge nepasin para gegendonge puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran kala, minyak taler kapasupati mangda sang angangge polih taksu niskala, biasane angge pangasih, mapiket tur mangda kebal.

In English:   Sometimes, oil is also given a pamasupati ceremony so that those who use the oil get magical powers, usually to attract the opposite sex, smooth business or immunity.

In Indonesian:   Kadang-kadang, minyak pun diberikan upacara pamasupati agar yang memakai minyak itu mendapatkan kekuatan gaib, biasanya untuk menarik lawan jenis, kelancaran usaha atau kekebalan.

In Balinese:   Yening piranti elektronik kasambung antuk listrik, piranti punika pacang idup tur dados angge manut kawigunannyane.

In English:   In fact, now kites and incense are also charged with Pasupati ritual.

In Indonesian:   Bahkan, kini layangan dan dupa juga dibuatkan upacara pasupati.

In Balinese:   Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali taler kapah utawi jarang ka anggen krana ring anggane Basa Bali inggih punika bahasa kuno nenten keren lan nenten ka angge ring Dunia Kerja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking becikne, pasih puniki dados tongos sane becik angge nyingakin suryane masurup ring bali.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Anak Agung Gde Rai