Anggen

he\án/
  • to use as, be treated with, to wear (Verb)
Andap
anggen
Kasar
anggon
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Elingang, Basa Bali nika, anggén ring Puri, ring jumah, ring balé banjar.
Peace be with you. Remember, use the Balinese language in the temple, at home, in the community.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Tatkala pandemi niki tiang sedeng nyusun proposal anggen ngajuang skripsi ring kampus dadine tiang ngoyong jumah tur dadigdugser sabilang wai.

In English:   Now I will tell you my feelings.

In Indonesian:   Sekarang saya akan curhat.

In Balinese:   Ipun madaatang tiga batalyon infraty miwah kalih batalyon arteleri anggen nyerang Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi utsaha anggen nyegjegang kawentenan kelisanan sane ngamerluang utsaha marupa dokumentasi maruka keberaksaraan krana kawentenan informasi ring sekancan kelisanan punika sida katamiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara kabaos Makuta Mandita, sane suksman nyane aksara pinaka mahkota budaya indike puniki sane sida dados sarana anggen mendokumentasikan tur maning ngawerdiang kebudayaan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SAlanturnyane pamargin aksara Bali kakaryanang program IME (cara pengetikan) anggen Microsoft windows.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Baligrafi miwah Balisimbar prasida anggen sarana pembelajaran alternatif indik aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk punika, angine magentos tuju lan becik pisan anggen lajuning prahu.

In English:   During Bhatara Turun kabeh ceremony, which comes every full moon’s day of Kadasa Month, all demigods are offered prayers and oblations.

In Indonesian:   Pada saat Bhatara Turun kabeh yang dirayakan setiap Purnama Kadasa, semua dewa ini dipuja.

In Balinese:   Watek bojoge katitahang nyepeg tiing lan ngalih bukun-bukunne.

Anggen napi bukun-bukun tiinge Gusti Prabu?”

Watek bojoge munduhang bukun-bukun tiinge.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning punika, pamerintah sinareng para pamucuk agamane sampun nombang kramane nganggen lelakaran aprani anggen lakar penjor.

In English:   Based on that, the government, in cooperation with religious authorities forbid the people from using non-organic materials for penjors.

In Indonesian:   Berdasarkan hal itu, pemerintah bekerja sama dengan otoritas keagamaan melarang penggunaan bahan-bahan anorganik untuk bahan penjor.

In Balinese:   Mangkin, iraga dados jatma pinaka pinih utama ring kahuripan tur madue manah anggen mapikayunan, sepatutne sida nuutin sulur saking pamrentah puniki, sampunan bengkung, kalu, tur setata nglawan.

In English:   Now, we as beings who have more knowledge should obey the appeal that has been conveyed by this government, not to disobey and violate it.

In Indonesian:   Sekarang, kita sebagai makhluk yang memiliki pengetahuan yang lebih agar sepatutnya menaati himbauan yang telah disampaikan oleh pemerintah ini, jangan membangkang dan melanggarnya.

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   inget elingan jaga kesehatannya nggih, tuutin anjuran ring pemerintah sane patut , eling anggen masker, jaga jarak sareng elingan cuci tangan.

In English:   always remember to take care of your health, follow the government's advice to always wear a mask, keep your distance, and always remember to wash your hands.

In Indonesian:   ingat selalu jaga kesehatan ,ikuti anjuran pemerintah untuk selalu pakai masker ,jaga jarak, dan selalu ingat untuk cuci tangan.

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Mobil APV sane dumun anggen ngatehang tamu mangkin dados genah medagang juuk kintamani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sampunang engsap nyalanin dresta anyar nyaga lingkungan sami, saantukan new normal nenten je anggen nyaga manusia manten, nanging lingkungan taler.

In English:   do not forget to reflect on new habits to protect the environment, because it is normal not only to protect humans, but also the environment.

In Indonesian:   jangan sampai lupa merenapkan kebiasaan baru menjaga lingkungan, karena ne normal tidak hanya untuk menjaga manusia saja, melainkan lingkungan juga.

In Balinese:   Sedih atine nyingakin pianake nyarengin tyang magae numbeg mangda polih rejeki anggen nyaputin sakit idupe sane nyansan gudig krana Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kuota internet sane keanggen akeh pisan nelasang, len pisan sareng disekolah, setonden abulan sampun telas, ten wnten bekel anggen numbas kuota, nunas ring rerama nenten je bani krana reramane sampun libur ulian gek korona puniki, inguh pisan bane kenehe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Setunggil titiang mewali budal, nenten naenin lali titiang mesiram, tur ngumbah pengangge sane anggen titiang medal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging yening kari kondisi kadi asapuniki, wisuda kalaksanayang online, mangda semeton sareng sami prasida madue rejeki lan kesempatan anggen ngelanturang pendidikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pengaptine wantah polih beasiswa anggen kuliah kedokteran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya ja tiang seneng, nanging tuah anggen pecadang kuang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki anggen tiang nyambung hidup lan dados semangat Meme Bapan tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sami sisyane ngorahang jenuh, nenten je sisyane manten jenuh tiang masi pateh, kangen sane kerasayang makedekan ring ruang guru, ngajahin murid ring kelas, ngajum sisyane sane dueg ring ajeng kelas anggen memotivasi sisyane sane mayus mlajah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring mrana puniki anggen nyiksik bulu, anggen mlajahang dewek, mangda prasida sayan ngamecikang kauripane ka pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Lebih baik kita mengalah agar tidak berlanjut menjadi pertengkaran nantinya!” Begitu saya mengadu kepada suami saya malam itu karena hati resah dan tidak bisa tidur memikirkan cibiran tetangga di luar sana.

In Balinese:   Anggen pangeling-eling pajayan punika, tradisi Gebug Ende kalaksanayang.

In English:   Therefore, the Gebug Ende tradition is routinely carried out by the community to ask for rain so that they can start planting rice and crops.

In Indonesian:   Karena itu, tradisi Gebug Ende ini rutin dilakukan masyarakat untuk memohon hujan agar mereka bisa mulai menanam padi dan palawija.

In Balinese:   Niki kuluk tiange anggen boreh!” keto I Celempung matur teken jro kelian, ane kadingehang teken para krama banjara makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maliha titiang ngaturin I Dewa lalang akatih miwah gadung apaksi, gunanipun, yening I Dewa mayuda, yen makayun negul musuh, punika gadunge anggen, yen makayun mademang, lalange anggen.” Suud matur keto, lantas I Dukuh moktah.

In English:  

In Indonesian:   Setelah anak-anak itu dewasa pada suatu malam Dukuh Sakti berkata kepada mereka, “Tuanku Raden Mantri dan Tuanku Raden Galuh, sekarang Tuanku telah dewasa.

In Balinese:   Duaning asapunika, para krama mangkin matetimbang pisan ri kala medalang jinah anggen sarahina mangda prasida irit yadiastun manados pait makilit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan jagat e sepi mawinan Corona puniki, rerama tyang merase meweh ngerereh karya anggen pangupajiwa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rasan Jamu puniki pait nanging anget lan meguna anggen kesehatan irage.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing misi kene keto tiang langsung mataken ngajak bapan tiange, napi manten piranti-piranti anggen ngecet.

In English:   it is true that in the early period of Covid I received 10 kg of rice, but it was not enough for two weeks of living.

In Indonesian:   Sekarang saya harus punya pekerjaan agar tidak berdiam diri saja di rumah.

In Balinese:   Rikala pemerintahan Raja Jembrana I Gusti Gede Seloka ring (awal abad kaping 19, ipun ngadegang puri anyar anggen pusat pemerintahan tur kawastanin Puri Agung Negeri - sane selanturnyane kaloktah dados Puri Agung Negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para petanine maka siki melaib ngerereh genah anggen ngetis. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", gelur Pak Klian Subake.

In English:   The farmers one by one run to find place to protect their self from the rain. "bih abanjar ajake ngalap pacah", said Pak Wayan (Head of Subak Sibangkaja).

In Indonesian:   beberapa petani nampak mendekati Balai Subak. "Bih, abanjar ajake ngalap pacah wih", teriakan Pak Kepala Subak kepada keluarga Kadek.

In Balinese:   Krana Pandemi COVID-19 puniki I Meme tusing ngidang mulih ke Bali kanggoag tiang komunikasi anggen media sosial manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aget titiang nu nyidang meblanje ulian warung titiang puniki, ngadol sarana upakara anggen ngaturang sembah ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin titiang, dumogi ja kabligbagin malih tur prasida ngamolihang pamutus sane becik anggen muputang pikobet puniki mangda nenten pungkuran kabaos gangsaran tindak kuangan daya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapunika mawinan, para guru wisesane ring Bali ngamedalang makudang-kudang utsaha anggen nambakin pangrered basa Baline.

In English:  

In Indonesian:   Maka, hubungan antara bahasa, sastra, dan aksara jika mengacu pada wacana kedua ahli tersebut, yaitu bahasa adalah mahkotanya sastra, aksara adalah mahkota budaya, dan akal budi adalah mahkota manusia.

In Balinese:   Basa kabaos sistem lambang bunyi sane arbitrer nanging konvensional, madue kawigunan anggen sarana komunikasi ri tatkala mapagubugan ring masyarakat (sosial miwah budaya).

In English:  

In Indonesian:   Tujuan dari pendidikan karakter adalah membangun jati diri anak sehingga dapat menentukan baik dan buruk dalam kehidupan, memiliki budi pekerti atau dasar etika yang kuat, dan dapat mengenali minat yang dicita-citakannya.

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prabu Suradarma malih ngambil daun tur makarya tekor anggen natakin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Patih dan anggota pasukan lainnya berteriak-teriak mengusir si burung Elang.

In Balinese:   Anggen ida masliahan, nglimurang manah.

In English:  

In Indonesian:   Baginya, berburu hanyalah untuk kesenangan dan menyegarkan pikiran.

In Balinese:   Knip ngelah mantra anggen di sekolah sihir, nanging ia enu kokoan.

In English:   Knip has spells to cast at witch school, but she has a cough.

In Indonesian:   Knip memiliki mantra untuk dilemparkan di sekolah sihir, tetapi ia menderita batuk.

In Balinese:   Minab sang sane rumasa wikan ring parindikan Covid-19 puniki taler nenten sujati resep tur uning indik pamutus sane becik anggen ngaonang pinungkan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin orang yang merasa paham dengan situasi Covid-19 ini juga tidak benar-benar mengerti dan tahu tentang penyelesaian yang baik untuk menghilangkan penyakit Covid-19.

In Balinese:   Lian ring punika i raga polih mejemuh ring batan ai sane dahat penting anggen kesehatan tulang...

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aran desa pohsanten kaambil saking makudang-kudang raos.Kaping siki inggih punika saking aran taru (Punyan Poh) sane wenten elule punika sane kasenengin olih kramane ritatkala lunya ka tegale anggen ngikalang bedak tur kaanggen masaputan ritatkala nedeng mabuah.Kasuwen-suwen Pohsanten raris kasungguh Pohsanten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa pinaka genah sane pinih becik anggen ngraketang krama sane meneng drika mangda prasida masikian satmaka pasemetonan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ekalawya uning guna sane wenten ring anggannyane santukan punika Ekalawya percaya yening sahananing jadma maderbe kabebasan malajah pinaka mahardika sajeroning aguron-guron, anggen nincapang gunagina ring angga.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Yening selehin saking kawentenan utsaha “merdeka belajar” sane katuju majeng ring para sisia utawi yowanane indik pikayunan sane mahardika anggen nglimbakang guna kaya, patut nulad utsaha Ekalawya sakadi sane mungah ring cerita Adiparwa.

In English:  

In Indonesian:   Persoalan belajar bukan hanya ditentukan oleh ruang dan waktu.

In Balinese:   Pahan cerita puniki, nyihnayang kawentenan utsaha mahardikaning aguron-guron (merdeka belajar) sane kamarging olih Ekalawya, anggen nincapang guna-ginannyane.

In English:  

In Indonesian:   Pada kehidupan saat ini, pengaruh dari zaman kali dapat dirasakan oleh siapa pun.

In Balinese:   Para sujana sane sampun wikan ring wewidangan kesehatan kantun mautsaha ngarereh miwah ngripta tamba anggen nambakin kawentenan sasab marana Corona utawi Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jenis binatang yang disebutkan di atas belakangan ini tentu saja menjadi sorotan di masyarakat di tengah-tengah pandemi.

In Balinese:   Sahananing buron sane kabaos patik utawi ingon-ingon madrebe swadharmanyane soang-soang anggen ngupapira kawentenan jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:   Berbagai jenis binatang yang disebutkan di atas belakangan ini tentu saja menjadi sorotan di masyarakat di tengah-tengah pandemi.

In Balinese:   Basa punika pinaka piranti anggen mabebaosan sane pacang ngicenin tetuwek indik sasana utawi kaluihan budi imanusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksman satua-satua Baline naler prasida anggen ngentenin kramane indik maparajana ring pagubugan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, satua-satua Bali patut pisan kauningin miwah katelebin pinaka silih tunggil sarana anggen malajah basa Bali, utamin nyane basa Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngranayang Ki Barak Panji lunga ka genah punika, duaning Ida pacang ngaryanin tangsi anggen ngintip kerajaan Blambangan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ri tepengan mangkin sangkaning kawentenan sasab marana Covid-19, anggan manusa pinaka Bhuana Alit taler muatang taur anggen nambakin sasab marana sane nibenin angga sarira.

In English:  

In Indonesian:   Wabah virus yang tengah menjadi ancaman dan kekhawatiran warga dunia ini menyerang tubuh manusia melalui sistem pernafasan sehingga melemahkan fisik bahkan dapat menyebabkan kematian.

In Balinese:   Minakadi taru utawi entik-entikan sane becik anggen sarana tamba sakadi sane munggah ring lontar Usada Taru Pramana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   niki anggen penolak baya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagate makenyem ulian tusing uyak polusi, nanging tiang dini nyem ulian uyak jukut jepang anggen nyambung idup nongos di Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maligia inggih punika kruna anggen nyambat upacara Nyekah sane kalaksanayang majeng ring para ratu utawi wangsa menak ring Bali.

In English:   Maligia is a term for the Nyekah ceremony among Balinese aristocrats.

In Indonesian:   Maligia adalah sebuah istilah bagi upacara Nyekah di kalangan bangsawan Bali.

In Balinese:   Ngiring nresnain buwana taler ngaturang unen -unenan sane kaping untat anggen kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gaya Kamasan inggih punika wangun estetik sane ngambil satua wira carita wayang sekadi wayang kulit anggen bantang gambaran, sane akehan mawit saking satua Mahabrata lan Ramayana.

In English:  

In Indonesian:   Gaya Kamasan adalah bentuk estetik dari lukisan yang menggunakan cerita pewayangan seperti wayang kulit, kebanyakan dari epos Mahabrata dan Ramayana.

In Balinese:   Mangkin, jinah dluang taler dados anggen.

In English:   The masuryak tradition is also known by outsiders as the harvest of money, because in this ceremony, the residents spread sheets of money into the air while cheering, then being taken over by the residents.

In Indonesian:   Tradisi masuryak juga dikenal oleh orang-orang luar sebagai panen uang, karena dalam upacara ini, para warga menyebarkan uang berbagai pecahan ke udara sambil bersorak, lalu diperebutkan oleh warga.

In Balinese:   Sane ngawetuang mangkin keni PHK, lan mewali ke desa ngemargiang geginan miara sampi anggen kahuripan selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang taler prasida ngempok daun Sirna Ganda anggen tamba Raden Galuh, niki durusang ambil!” Don Sirna Gandane ento lantas kaaturang maring Raden Galuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan akeh kramane tuwun ke jalan ngerereh merta wantah anggen ngelanturang kauripane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten pelihnyane, wantah sediaang galah duang dasa detik anggen ngumbah lima sane beneh tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sampun makudang-kudang berita tur orta indik nuju Normal Baru puniki sane sampun semeton uningin saking media sosial kanti irage mekejang nawang parindikan istilah protokol kesehatan anggen nambakin COVID-19 sajeroning nuju Normal Baru minekadi ngumbah lima (cuci tangan), urati nganggen masker, sayaga ring sejeroning angga, sayaga ngajeng vitamin lan ajeng-ajengan sane bergizi, nenten mepupul sareng anak liu, lan nenten je lunga yening nenten wenten urusan sane penting.

In English:  

In Indonesian:   sudah berapa bulan bekerja dari rumah?

In Balinese:   Nuju normal baru inggih punika istilah sane becik pisan anggen iraga mawit metaki-taki saking dinane mangkin.

In English:  

In Indonesian:   Suksma

In Balinese:   Prati santanan ipun ngarereh tirtha saking pura utawi genah sane suci anggen nirtain layone.

In English:   The family members collect holy water from different temples and holy places to be sprinkled on the corpse.

In Indonesian:   Sanak keluarga mencari air suci dari berbagai tempat suci dan melumurinya ke badan jenazah.

In Balinese:   Tiuk marupa blakas ageng mapati lantang puniki kakarsayang wantah anggen atiwa-tiwa kemanten tur tan dados kaanggen marep tatujon lianan.

In English:   According to the Balinese, when the corpse is bathed, the family members and close relatives should come to offer their final respect and prayers.

In Indonesian:   Pisau besar bergagang panjang ini didesain khusus untuk upacara kematian dan tidak boleh digunakan untuk tujuan lain.

In Balinese:   Jani pemerintah sampun karya peraturan “Social Distancing” artine iraga ten dados keluar rumah yĕning ten wĕnten keperluan.Iraga ten dados mepunduh ring kidik anggen “Mencegah” virus corona punika pang ten kena iraga ring virus punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makasami pamargi ring kahuripan kalaksanayang ring umah, jero utawi puri soang-soang manut sekadi pawarah sane sampun kasobyahang olih pamerentah sane nenten ngicenin medal saking umah, jero utawi puri soang-soang anggen megat kawentenan panglimbak virus Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Penghentian penerbangan komersial belum pernah terjadi sebelumnya.

In Balinese:   Masa karantina puniki sayuakti anggen titiang galah ngaruruh paplajahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Ngarupuk, krama Bali biasane mataki-taki sakancaning lelakaran anggen benjangne.

In English:   [EN] Pangerupukan day falls on the new moon’s day of the ninth month, which is the last day of one Saka year.

In Indonesian:   [ID] Pangerupukan jatuh pada Tilem Kasanga, yang adalah hari terakhir dalam satu tahun Saka.

In Balinese:   Santukan punika raris pemerintah kolonial ngicenin pawarah-warah mangda para guru prasida nulis buku anggen buku pelajahan taler anggen buku bacaan sane nganggen basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minakadi cerpen sane mamurda ‘Pemadat’ sane nyatuayang indik bogolan (narapidana) sane katangkep mamaling sapi anggen numbas madat (opium).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya naratif punika madue tetujon anggen pelajahan para sisia ri sajeroning uning ring kawentenan karya sastra modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggen sunaran pajalan ring gumi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tyang sing ngidih mati

Tyang dot seger Tyang iseng makumpul ajak timpal sambilang magitaran Magending tembang Semarandana

Anggen ngukup peteng nuju surya endag kangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pageh tekening pangapti

Ngamargiang sane sujati Anggen nindihin gumi pedidi

Mangda sami kacingak asri

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Muh

Ane jani ingetang majemuh mamasker anggen nekep cunguh Eda pesan pesu ngae rusuh

Ngoyong jumah malu eda saling tuduh

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Takep bibih, takep irung, anggen kasna, sampunang ngendah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika, I Gusti Ngurah Made Agung nganggén pratiwimba aliterasi anggen ngamatehang Belanda kadi raksasa sane dot ngusak-asik dharma ring jaman Kaliyuga.

In English:   His song, "Ratu Anom", is popular until now and is ingrained in Balinese life.

In Indonesian:   Lagu ciptaan beliau, yakni “Ratu Anom” populer hingga kini dan mendarah daging dalam kehidupan masyarakat Bali.

In Balinese:   Arcana Fondation taler maprakanti ring makudang lembaga donor anggen nuku lan ngamargiang jagat kebudayaanne.

In English:  

In Indonesian:   Naskah monolognya tergabung dalam buku Monolog Politik (2014).

In Balinese:   Daweg Drupadi daas kalalungin olih Dusasana, Sri Krishna, sane tan lian wantah Bhatara Wisnu ngraga, ngicen kain dawa isan anggen ngungkubin ragan idane.

In English:   Narration in Sabha Parwa begins with the invitation of the five Pandavas to Hastinapur to play dice.

In Indonesian:   Narasi dalam Sabha Parwa dimulai dari diundangnya kelima Pandawa ke Hastinapura untuk bermain dadu.

In Balinese:   Mongah kasolahang anggen nangluk merana ring sahananing tetanduran, utamannyane bikul.

In English:   This road is named Jalan Raya Manikliyu, the only main road that connects Manikliyu village and the district’s capital.

In Indonesian:   Jalan ini bernama Jalan Raya Manikliyu, yang adalah satu-satunya jalan utama yang menghubungkan Desa Manikliyu dan ibu kota kecamatan.

In Balinese:   Indayang ja kenehang, akuda prabeyane telas anggen ngeprint tesis?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah sepeda jwngki anggen titiang nguluh margine, mamargi sareng sepeda-sepeda keren tiosan.

In English:   Unlike most of the trading, herbal medicines sellers selling ginger, turmeric, and sere are suddenly crowded with buyers.

In Indonesian:   Teman saya mungkin tau sedihnya perasaan saya.

In Balinese:   Punika mawinan, curhat punika mabuat pisan anggen ngamedalang unek-unek pikayunan.

In English:   Now the situation from Covid is different.

In Indonesian:   Beliau menasehati saya, agar tidak terlalu memikirkannya.

In Balinese:   Dumogi pandemi puniki prasida anggen sasuluh, sane ngawinan iraga eling malih ring kasujatianne dados manusa jati.

In English:   I'm so relieved!

In Indonesian:   Covid-19 membuat tidak ada teman-teman saya yang bisa dating saat saya siding.

In Balinese:   Okan raja punika nganikain para janane mangdane ngrereh genah sane becik anggen ngetis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sakadi manah titiang, nganggen masker nika nenten ja anggen nambakin virus corona manten.

In English:   I can't study at school let alone meet with friends.

In Indonesian:   Saya tidak bisa belajar ke sekolah apalagi bertemu dengan teman-teman.

In Balinese:   Tatujon upacara puniki wantah anggen ngalebur sarwa bikas sane ten becik ring angga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, Desa Kapal kadadosang benteng geopolitik anggen ngraksa puser kadatuan, utamannyane daweg kadatuan Mengwi mautsaha nincapang kajayaannyane duk warsa 1700-an.

In English:   As such, Kapal Village became a geopolitical fortress to protect the center of the kingdom, especially when the Kingdom of Mengwi was trying to reach their golden age in the 1700s.

In Indonesian:   Dengan demikian, Desa Kapal dijadikan benteng geopolitik untuk melindungi pusat kerajaan, utamanya ketika kekuasaan Mengwi berusaha meraih masa-masa emas pada tahun 1700-an.

In Balinese:   Ring masa pandemi niki aget pesan wenten paica hyang widhi ngicen entikan bungan cengkeh akidik ring abian, wenten anggen titiang sareng keluarga ring pondok jagi nyambung idup mangda prasida paone tetep makudus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para wargine nenten naenin nglugrayang anake maboros tur ngalgal kayu anggen tetujon lianan saking mayadnya.

In English:   Apart from the uniqueness of its sacred forest which is still natural and holy (see entry "Nedunang Kayehan Sanghyang"), this village also has another unique tradition, namely Maboros Kidang “hunting deer”.

In Indonesian:   Selain keunikan hutan sakralnya yang masih alami dan suci (lihat entri “Nedunang kayehan Sanghyang”), desa Ini juga memiliki satu lagi tradisi unik, yaitu berburu kijang.

In Balinese:   Minab niki sampun dados dresta sane lawas pisan, duaning ulam kidang beborosan daweg nika kagugu pinaka ulam suci tur dados anggen yadnya.

In English:   Apart from the uniqueness of its sacred forest which is still natural and holy (see entry "Nedunang Kayehan Sanghyang"), this village also has another unique tradition, namely Maboros Kidang “hunting deer”.

In Indonesian:   Selain keunikan hutan sakralnya yang masih alami dan suci (lihat entri “Nedunang kayehan Sanghyang”), desa Ini juga memiliki satu lagi tradisi unik, yaitu berburu kijang.