Makakalih

  • the two of them, both of them
Andap
makakalih
Kasar
makadadua
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Gobanne makakalih pateh sawireh panak kembar
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Nika mawinan, patut wenten utsaha nyomia prabawa kaon saking makakalih planet punika.

In English:   So, in one Bali pawukon period (30 wukus—210 days), there are six Anggara Kasih days, as many as Tumpeks, Buda Kliwons and Buda Cemengs.

In Indonesian:   Jadi, dalam satu periode pawukon Bali (30 wuku), ada enam kali Anggara kasih, sebanyak Tumpek, Buda Kliwon dan Buda Cemeng.

In Balinese:   Makakalih reraman dané mawit saking Spanyol, nika mawinan Blanco sanget percaya yening dané kaiket antuk geografis lan spiritual ring Miro lan Salvador Dali.

In English:   Dramatically, he died just before its inauguration.

In Indonesian:   Dikelilingi kebun bersemi, sawah dan pohon beringin merindangi pura keluarganya, Antonia blanco menciptakan realita baru untuk dirinya.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Sayan langah krama Baline ngaryanang nasi pradnyan lan nunas loloh don kayu manis, yadiastun makakalih ajengan punika gurih tur masari.

In English:   The phrase ‘banyu pinaruh’ is an old Javanese phrase which means ‘water of ultimate knowledge’.

In Indonesian:   Kata ‘banyu pinaruh’ adalah frasa Jawa kuno yang berarti ‘air pengetahuan utama’.

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Dening Ida Raden Galuh sedeng telesa masusu, dadiannya ngengkek dogen kone ida nangis kemban antuk rakane makakalih.

In English:  

In Indonesian:   Ketiga putranya dibuang di tengah hutan dan tidak diberi bekal sedikit pun.

In Balinese:   Sisya 14 tiban sane madue cita-cita dados pelukis puniki maosang, prestasi sane kapolihang nenten lempas saking motivasi makakalih rerama makamiwah gurunipunne.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga berkeinginan melanjutkan pendidikannya di perguruan tinggi unggulan seperti Universitas Indonesia (UI) atau Institut Teknologi Bandung (ITB).

In Balinese:   Makakalih rahina purnama punika dados rahina sane becik duaning kalih purnama punika wantah rahina purnama pinih pingit mantuka ring krama Hindune.

In English:   The aim is to preserve water sources such as springs and lakes.

In Indonesian:   Tujuannya adalah untuk melestarikan sumber-sumber air berupa mata air dan danau.

In Balinese:   Makakalih utsaha puniki nyihnayang utsaha utawi upaya pacang ngawerdiang budaya Bali taler mangda terus ngalimbak aksara Bali nganutin aab jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida makakalih madué oka tatiga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mario nganggen makakalih embahan seni punika pinaka cacirénnyané, gegambarannyané nyihnayang pisan préferensinyané nganutin stil impresionistik romantis.

In English:   Without doubt, his father Antonio Blanco was regarded throughout his life as the most famous artist of the island of Bali.

In Indonesian:   Waktu Mario kecil, ayahnya mengajak ke studionya di Campuan, mengenalkan hasrat seni padanya.

In Balinese:   Daging makakalih kakawin puniki tan banget matiosan.

In English:   However, Nitisastra is actually a written work originating from Canakya Nitisastra in Sanskrit, written by Canakya Pandit during the reign of King Asoka in Magada, India.

In Indonesian:   Namun, Nitisastra sebenarnya adalah karya tulis yang berasal dari Canakya Nitisastra dalam bahasa Sanskerta, yang ditulis oleh Canakya Pandit tatkala masa pemerintahan Raja Asoka di Magada, India.

In Balinese:   Sumber sejarah indik kawentenan makakalih ratu kembar buncing puniki kantun rancu, tur akehan madasar antuk babad tur satua.

In English:   Therefore, up to now the tradition of honoring twins is still carried out in the village of Songan, Kintamani, which is strongly suspected to be the central government of King Masula Masuli in ancient times.

In Indonesian:   Oleh karena itu, hingga kini tradisi mengupacarai anak kembar buncing masih dilakukan di Desa Songan, Kintamani, yang diduga kuat adalah wilayah pusat pemerintahan Raja Masula Masuli pada zaman dahulu.

In Balinese:   makakalih indike punika sida nyihnayang karya-karya sastra punika prasida kawastanin cerpen sane ngaranjing kesusastraan Bali Anyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan krama Hindune ring Bali ngaturang bhakti ring Bhatara Sri lan Wisnu makakalih dados Bhatara Sri Sedana.

In English:   On this day, the Balinese offer prayers at their jineng (rice stockhouse, common in traditional houses), hoping for blessings from Goddess Sri as the presiding deity over foodstuffs, especially grains as basic sustenance.

In Indonesian:   Pada hari ini, masyarakat Bali memanjatkan doa di jineng (lumbung padi), memohon berkat Bhatari Sri sebagai penguasa bahan pangan, terutama padi-padian sebagai bahan makanan pokok.

In Balinese:   Akeh sane prasida kakaryanin, sampunang “patah semangat tetap berkarya, lan eda engsap ngrastiti ring Hyang Widhi lan lelangit” asapunika pabesen reraman titiang makakalih.

In English:   Even though it is easier, e-mail doesn't dampen the quality of the guidance.

In Indonesian:   Tidak repot lagi mahasiswa datang ke kampus, juga tidak perlu ngeprint.

In Balinese:   Ida makakalih ngrasukin atin i manusa tur ngranayang i manusia maduwe rasa pitresna.

In English:   Apparently, because Mpu Dharmaja wrote this kakawin as a praise to the king, there were some parts that were modified from the original story.

In Indonesian:   Tampaknya, karena Mpu Dharmaja menulis kakawin ini sebagai sebuah pujasastra (pujian kepada raja), ada beberapa bagian yang dimodifikasi dari kisah aslinya.

In Balinese:   Sasampun ida makakalih saling mabebaosan, Arjuna ngambil Ulupuy, okan Raja Korawa dados rabi (ring Mahabharata, Ulupi inggih punika okan raja wangsa naga).

In English:   After a long talk, Arjuna married Ulupuy, the daughter of the Korava king (in the Mahabharata text, Ulupi was the daughter of the Naga king).

In Indonesian:   Setelah lewat pembicaraan panjang, Arjuna memperisteri Ulupuy putri raja Korawa (dalam teks Mahabharata, Ulupi adalah putri dari bangsa naga).

In Balinese:   Wenten taler pakem kabawos Pada Gelahang, ritatkala i lanang lan istri pada-pada kaduwenang tur kaakuin olih kulawarga makakalih.

In English:   According to religious traditions, marriage ceremony is conducted to give permission to human being to have sexual union to produce pious generations.

In Indonesian:   Ada juga sistem yang disebut Pada Gelahang, yakni ketika keluarga laki-laki dan perempuan sama-sama mengakui kedua mempelai sebagai anggota keluarga mereka.