Kalih

  • two
Andap
kalih
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Guna: Ada maubuh-ubuhan? Nengah: Nggih, wenten. Ubuhan tiang kalih. Wenten godel siki, sareng babi. E..asapunika…kenten.
[example 1]
Guna: Do you raise any animals? Nengah: Yes, I have some. I have two livestock. There are one calf, and a pig. Err.. That’s it… that’s all.

Komik 112 - Nasi Bungkus.jpg
Meli nasi goreng kalih nggih pak
[example 2]
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring purwakala, manusane ring jagate kaperintah olih raja-raja sane suci saking kalih palalintihan, inggih punika saking Bhatara Surya lan Bhatara Candra.

In English:   Each Parwa has a section called Kanda.

In Indonesian:   Pada zaman dahulu, umat manusia diperintah oleh raja-raja yang agung dari dua dinasti, yakni Matahari dan Bulan.

In Balinese:   Bhatara Siwa kalih Bhatari Parwati ngardi jagate sami...

In English:   The two dynasties began from Lord Surya (the sun-god) and Lord Candra (the moon-god), so the quality of the kings of their descendants far exceeded those of ordinary humans.

In Indonesian:   Kedua dinasti itu dimulai dari Dewa Surya dan Dewa Candra, sehingga kualitas para raja keturunan mereka jauh melampaui kualitas manusia biasa.

In Balinese:   Parwa kaping kalih ngenenin indik pamiaraan lan pralinaning jagat, kalih indik kawentenan swarga miwah naraka.

In English:   Th second part tells about maintenance and dissolution of the cosmic manifestation, including the existence of heaven and hell.

In Indonesian:   Bagian kedua mengisahkan tentang pemeliharaan dan peleburan alam semesta, termasuk tentang surga dan neraka.

In Balinese:   Ritatkala ida madon kalih, ida mapesengan Bhatara Sri Dwadewi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening ring awuku wenten rahina Tumpek (cingakin entri “Tumpek Landep” utawi nem soroh Tumpek sane lianan), rahina Anggara Kliwon rauh ring wuku kaping kalih sawusan wuku matumpek.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Kalih pinaka conto inggih punika Wastu Sastra lan Surya Siddhanta.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Maka kalih sastra puniki madaging sakancan widya indik astronomi, astrologi lan metafisika elementer.

In English:   So, in one Bali pawukon period (30 wukus—210 days), there are six Anggara Kasih days, as many as Tumpeks, Buda Kliwons and Buda Cemengs.

In Indonesian:   Jadi, dalam satu periode pawukon Bali (30 wuku), ada enam kali Anggara kasih, sebanyak Tumpek, Buda Kliwon dan Buda Cemeng.

In Balinese:   Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng pisan.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Dané taler ngamargiang penerbitan lan layanan penulis swakarsa, kalih jenek ring ngalimbakang tur ngalestariang basa Bali ring BASAbali Wiki.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Novel pertamanya berjudul Putih Biru (2019), mengisahkan tentang petualangan remaja desa di Bali dan mendapatkan peringkat delapan besar novel pilihan dalam UNNES International Novel Writing Contest 2017 di Semarang.

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   [EN] Sometimes many people still consider Babad Brahmana Catur text and Dwijendra Tattwa text are the same, but these lontar texts belong to two different categories.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Ipun madaatang tiga batalyon infraty miwah kalih batalyon arteleri anggen nyerang Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sargah kaping kalih nlatarang indik wetu-wetuan utawi panyobyah saking makudang-kudang santanan ida.

In English:   [EN] One of the shortest kakawins is Banawa Sekar, which is commonly called Banawa Sekar Tanakung because it was written by Mpu Tanakung in 1351 AD.

In Indonesian:   [ID] Salah satu kakawin yang paling pendek adalah Banawa Sekar, yang lumrah disebut Banawa Sekar Tanakung karena ditulis oleh Mpu Tanakung pada tahun 1351 Masehi.

In Balinese:   Duaning banget akeh pamedek sane rawuh, upacara puniki kajejer kalih utawi tigang wuku, kapuputang antuk upacara ngalebar.

In English:   The celebration is usually very crowded because a lot of people participate.

In Indonesian:   Karena saking banyaknya pemedek yang datang, Bhatara Turun Kabeh dilangsungkan selama dua hingga tiga minggu yang ditutup dengan upacara ngalebar.

In Balinese:   Gerhana bulan kalih gerhana matahari kabawos kala sane tan suci, mawinan kabawos ring sastra mangda anake meneng ring jero soang-soang ritatkala gerhana mamargi.

In English:   Lunar eclipses and solar eclipses are unholy periods, so it is recommended that everyone stays indoors when the eclipse occurs.

In Indonesian:   Gerhana bulan dan gerhana matahari adalah periode tidak suci, sehingga disarankan agar setiap orang diam di dalam rumah ketika gerhana terjadi.

In Balinese:   Ring aji palalintangan Hindu, maka kalih puniki kasengguh Rahu lan Ketu.

In English:   After the eclipse is over, it's best to take a shower and pray.

In Indonesian:   Setelah gerhana berakhir, sangat baik jika kita mandi lalu bersembahyang.

In Balinese:   Sakewanten, kalih sejarawan Belanda, inggih punika Bermund miwah Kern ngeniang mantra-mantra punika kacampuh sareng basa Jawi purwa (Kawi) tur kaanggen pinaka mantra pangawit ring sakancan upacara ageng ring Bali.

In English:   However, two Dutch historians, Bermund and Kern, found that these mantras were mixed with ancient Javanese (Kawi) language and were used as initial mantras in major Balinese rituals.

In Indonesian:   Namun, dua orang sejarawan Belanda, yaitu Bermund dan Kern menemukan bahwa mantra-mantra tersebut bercampur dengan bahasa Jawa kuno (Kawi) dan digunakan sebagai mantra awal dalam ritual-ritual besar di Bali.

In Balinese:   Ida wantah asiki, nenten wenten sane kaping kalih.

In English:   In other words, the lontar Catur Weda Sirah is actually a copy of some of the main mantras of the Sanskrit Catur Veda.

In Indonesian:   Dengan kata lain, lontar Catur Weda Sirah sesungguhnya adalah salinan dari beberapa mantra utama dari Catur Weda berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   I Dagang nasi masaut, Jero, jero anak lanang sareng kalih jagate puniki mawasta jagat Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganteg ring puri I Dagang nasi matur, “Inggih Ratu Sang Prabhu sasuhunan titiang, puniki wenten tamiu sareng kalih misadia jagi ngemademang I Benaru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Dual capital utawi ibu kota ganda inggih punika sistem kalih ibu kota sane kamargiang daweg kadatuan Bali kuno sane matetujon nglestariang palemahan.

In English:   This first episode podcast talks about the kingdom of Singamandawa.

In Indonesian:   Podcast episode pertama ini memuat tentang kerajaan Singamandawa.

In Balinese:   Puniki gaguritanipun kalih artosnyane:

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature) Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Wenten satua yowana nyukti prawira Saking Bali raris dumadi Luh ayu manik mas Rumaksa entik-entikan Mangda jagat Bali kerti Wisésan jagat

Sutresna ring pertiwi

In Balinese:   Antologi punika sampun kawedar malih ring warsa 2004 tur kasalin basa ring basa Inggris kalih Bahasa Indonesia.

In English:   The anthology has been re-published in 2004 and translated into English and Bahasa Indonesia.

In Indonesian:   Antologi tersebut telah diterbitkan kembali tahun 2004 dan telah diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris dan Bahasa Indonesia.

In Balinese:   Ritatkala krama agama Hindu ngelaksanayang pamuspan ring Pura setata tinut ring protokol keséhatan minakadi nganggén masker, sadurung ngeranjing ka pura mersihin tangan nganggén sabun utawi hand sanitizer, yéning malinggih nénten dados matampekan, ritatkala kacunduk sareng timpal utawi semeton wantah nyakupang kara kalih nénten dados masalaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyantos kalih semester, manah "Ngeling Sambil Manting" kari karasayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu Jayapangus ngamargiang pararem puniki duaning masan manyi ring Bali kalaksanayang ping kalih sabilang warsa.

In English:   A day prior to Galungan is called Penampahan.

In Indonesian:   Sehari sebelum Galungan disebut Penampahan.

In Balinese:   Duk warsa 1979 ngantos warsa 1981, nyabran kalih wuku, dane ngaryanin skenario penyuluhan peternakan raris kasolahang ring Stasiun TVRI Denpasar.

In English:   In 1979 until 1981, every two weeks, he wrote scenario of animal husbandry counseling and portray it for TVRI Station Denpasar.

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, Gdé Dharna taler aktif ring makudang-kudang organisasi minakadi dados Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya lan Kerohanian DPD Kabupatén Buléléng lan dados anggota DPRD Buléléng kalih période (1975-1985), Ketua Markas Ranting LVRI kecamatan Sukasada ngawit warsa 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng saking warsa 1986.

In English:  

In Indonesian:   Lain daripada itu, Gde Dharna juga aktif dalam berbagai bidang organisasi seperti menjadi Ketua Lembaga Kebudayaan Nasional (LKN) (1963-1971), Ketua Anak Cabang PNI Kecamatan Sukasada (1963-1987), Ketua Bagian Seni Budaya dan Kerohanian DPD Kabupaten Buleleng dan sebagai anggota DPRD Buleleng dua periode (1075-1985), Ketua Markas Ranting LVRI Kecamatan Sukasada sejak tahun 1987, Sekretaris Markas Cabang LVRI Kabupatén Buléléng sejak tahun 1986.

In Balinese:   Ritatkala perang puniki, yowana lanang kalih saling gebug nganggen panyalin lan tameng bunter malakar antuk ulatan pering.

In English:   You can witness this interesting ritual every October-November at the Seraya Village field or other special places provided by local authorities.

In Indonesian:   Anda dapat menyaksikan ritual menarik ini setiap bulan Oktober-November di lapangan Desa Seraya atau tempat khusus lain yang disediakan oleh otoritas setempat.

In Balinese:   Sane mangkin perang Puputan Badung punika sampun kaubah dados alun-alun, lan kakenang antuk lapangan puputan Badung, kawentenang monument ring jadan lapangan ipun, ring baduur monument kawentenang kalih anak sane ngisiang tombak lan keris kesarengin wenten asiki anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa kalih dini, Pan Meri?” keto omongne I gede selem.

In English:  

In Indonesian:   sosok besar hitam itu mendekati Pan Meri.

In Balinese:   Gelisang satua, di subane pada duur, nuju peteng lantas I Dukuh matur teken Raden Mantri makakalih muah Raden Galuh, “Dewa-dewa Raden Mantri kalih muah Raden Galuh, mangkin I Dewa sampun sami duur, titiang mangkin mapamit ring I Dewa sami, titiang pacang moktah ka suniatan.

In English:  

In Indonesian:   Karena Ida Raden Galuh masih menyusu, dia dicarikan susu kijang.

In Balinese:   Ring warsa 2011, kalih dasa warsa duk embas albumnyane kapertama, dane malih ngamedalang album anyarnyane, Svara Semesta.

In English:  

In Indonesian:   Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.

In Balinese:   Ring warsa 2002 malih Ayu ngeramenin pentas gendingan Indonesia madasar antuk stil anyar, nyapuhang kalih wangun musik cara kangin lan modern, daweg punika dane taler aktif ring makudang parikrama Bali For The World, acara puniki inggih punika parikrama ngupapira sangkaning keni ala bom Bali.

In English:  

In Indonesian:   Ayu Laksmi bernama lengkap I Gusti Ayu Laksmiyani, lahir di Singaraja, Bali, 25 November 1967.

In Balinese:   Pianak kaping kalih saking Ida Ayu Komang Yunika miwah I Wayan Merdana saking banjar Mendek, desa Wanagiri Kauh, kecamatan Selemadeg Tabanan puniki, dahat seneng mlajah nyastra pamekas nyurat aksara Bali.

In English:  

In Indonesian:   Dia juga memiliki hobi sepak bola dan menggambar.

In Balinese:   Dané ngamolihang rancagé ping kalih, inggih punika ring warsa 2005 antuk pupulan puisi “Ang Ah lan Ah Ang”, lan warsa 2007 antuk pupulan puisi “Gdé Ombak Gdé Angin”.

In English:  

In Indonesian:   Ia mendapatkan hadiah rancagé dua kali, di tahun 2005 dengan kumpulan puisinya “Ang Ah lan Ah Ang”, dan tahun 2007 dengan kumpulan puisi “Gdé Ombak Gdé Angin”.

In Balinese:   Dané wantah oka saking pangawi sastra Bali modéren I Madé Sanggra (almarhum), putra kaping kalih saking pitung raka rai.

In English:  

In Indonesian:   Ia merupakan anak dari pengarang sastra Bali modéren I Madé Sanggra (almarhum), putra kedua dari tujuh bersaudara.

In Balinese:   Warsa 2015 olih penerbit sane pateh, prasida ngmedalang cakepan kaping kalih marupa buku pupulan satua bawak sane mamurda "Book Jaen Idup di Bali", madaging plekutus (18) satua bawak (cerpen).

In English:  

In Indonesian:   Dia memulai menulis sastra Bali modern ketika masih kuliah dan aktif menulis pada tahun 2013.

In Balinese:   Sangkaning buku sane kaping kalih dane ngamolihang penghargaan “Widya Pataka” saking Gubernur Bali.

In English:  

In Indonesian:   Pendidikan S1 diselesaikan di Jurusan Sastra Indonesia, Fakultas Sastra, Unud, sedangkan pendidikan S2 diselesaikan di Prodi Magister Ilmu Linguistik, Konsentrasi Wacana Sastra, Program Pascasarjana, Unud.

In Balinese:   Pirengang, wenten raja sane pinih luwih lan kasub, kasumbung ring jagate tur kawangiang olih satrun ida, satata jayanti, kalih wikan ring sahananing kaweruhan, sane mapesengan Dasaratha sang tanpa saih.

In English:   Kakawin Ramayana is anarration about Lord Rama who kills an evil king, Ravana.

In Indonesian:   Kakawin Ramayana menceritakan tentang sejarah Sri Rama yang membinasakan Asura Ravana.

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Makakalih rahina purnama punika dados rahina sane becik duaning kalih purnama punika wantah rahina purnama pinih pingit mantuka ring krama Hindune.

In English:   The aim is to preserve water sources such as springs and lakes.

In Indonesian:   Tujuannya adalah untuk melestarikan sumber-sumber air berupa mata air dan danau.

In Balinese:   Salanturnyane, Kakawin Sutasoma sane kaanggen ngaryanin palet kaping kalih, ngenenin indik payudannyane Sang Sutasoma kapining Raksasa Purusadha.

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya sastra yang demikian hebatnya, tidak mungkin dapat diwujudkan tanpa pembacaan karya sastra hebat lainnya dengan jumlah yang tentunya tidak sedikit.

In Balinese:   Kruna Pebogaan kawentenannyane ring kruna sansekerta boga inggih punika ajengan medue penganter /pe/ kalih pangiring /an/ dados Pebogaan, kasuen-suen kruna Pabogaan maucap Pemogan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin warsa kalih dasa makudang-kudang undagan sane kerincikang Pemerintah Desa Pohsanren sampun makarya utawi maduwe limang Banjar Dinas lan pakraman tur asiki Desa Pakraman,teos ring punika sampun maduwe utsaha-utsaha sane kadruweng olih desa inggian dananyane saking pemerintah wiadin saking masyarkat (Krama Desa) kawentenan 5 banjar ring Desa Pohsanten Inggih Punika Banjar Munduk,Banjar Rangdu,Banjar Pasatan,Banjar Dauh,Banjar Dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin indik kapurwan wastan Desa Kesiman punika wenten papineh saking Bendesa Adat Kesiman warsa 2007 (kalih talih pitu) inggih punika Bapak Karim miwah panglingsir pangripta lontar I Wayan Turun saking Desa Kesiman taler maosang indik wastan Desa Kesiman punika wit saking kruna Kusiman sane mapaiketan ring kapurwan Puri Kesiman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaping kalih, cerita puniki nyihnayang yening rasa teleb malajah punika metu sangkaning pikayunan.

In English:  

In Indonesian:   Anjuran untuk megurangi aktifitas berkerumun (social distancing), membuat para pelajar harus belajar dari rumah mereka masing-masing.

In Balinese:   Pamargin rasa tresna ring panegaran sane ngawinang purun mabela pati punika sujatinnyane sampun wenten kasurat ring Kakawin Ramayana, utamannyane ring Yuddha Kandasargah kaping kalih likur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane ngawinang nyantos mangkin layahnyane dwijihwa (masepak kalih) (siwak ta ya liḍahnya de ni tikṣņa ning alalang, matang yan katêka mangke dwijihwa krama nāga, maparwa ilatnya).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kasus kapertama katarka ring Depok, Jawa Barat inggih punika kalih wargi ring depok kapastikayang keni virus corona raris nyambran dina wargi Indonesia sane keni virus sayan ngakehang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih pidabdab utawi kebijakan sane prasida kamargian olih Pemerintah, sane ketlatarang ring artikel puniki, inggih punika: Ngawentenang reformasi manajemen PLN wiwah Nguningayang utawi nyobiahang teknologi "smart grid"

In English:   Two policy options for the government explained in this article would be to reform PLN management and introduce smart grid technology.

In Indonesian:   Dua opsi kebijakan untuk pemerintah yang dijelaskan dalam artikel ini adalah mereformasi manajemen PLN dan memperkenalkan teknologi smart grid.

In Balinese:   Utsaha sané kaping kalih ngangén masker, mangda krama bali ten nglalahin krama sané lianan lan mangda krama baliné ten kairup virus – virus sané wénten ring margi – margi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Okané sané kaping kalih kanikain ngaryanin puri ring sisi kalér kulon saking Tirta Harum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring anak saking wewengkon lianan, pamargi mesbes layon sakadi puniki kasengguh nenten manut ring tata titining manusa, utamannyane manut ring sang sane mantuk kalih kulawargannyane.

In English:   In carrying out this tradition, only the native people of Banjar Buruan are allowed to do so.

In Indonesian:   Dalam melakukan tradisi ini, hanya orang asli Banjar Buruan saja yang boleh melakukannya.

In Balinese:   Wargine raris kabantih antuk kalih kelompok, inggih punika ipun sane sampun marabian miwah sane durung marabian (taruna).

In English:   The residents are then divided into two: those who are married and those who are not married.

In Indonesian:   Warga kemudian dibagi dua, yaitu mereka yang sudah menikah dan warga yang belum menikah (taruna).

In Balinese:   Duk Siat Pandan, yowanane sane lanang masiat sareng kalih nganggen ron pandan maduwi lan tameng malakar aji ulat-ulatan penyalin.

In English:   During the Pandanus War, young men combat with one another by using thorny pandanus and rattan shield.

In Indonesian:   Pada saat Perang Pandan, pemuda laki-laki berduel dengan menggunakan perisai rotan dan senjata pandan berduri.

In Balinese:   Manut tradisi puniki, silih sinunggil kreta maroda kalih kakedeng olih kebo aakit sane kapayasin mangda melah.

In English:   Because of that, Jembrana is known by the name Bumi Makepung (the land of Makepung).

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Wenten nem gigi sane kasangih, lwir ipun patpat gigi arep lan kalih gigi caling.

In English:   Before the child is married, he must do the tooth-filling ceremony first.

In Indonesian:   Sebelum anak itu menikah, ia harus melakukan upacara potong gigi terlebih dahulu.

In Balinese:   Inspirasi seni Mario macampuhan saking kalih embahan yéh seni.

In English:   Our Young Master Mario Blanco, the second child of the famous artist Antonio Blanco, was born in Ubud - Bali on the 4th of July 1962.

In Indonesian:   Master Muda kami Mario Blanco, anak kedua dari pelukis terkenal Antonio Blanco, lahir di Ubud - Bali pada tanggal 4 Juli 1962.

In Balinese:   Kalih salinan sane pinih kasub inggih punika salinan saking Puri Cakranegara, Lombok lan salinan saking Puri Karangasem.

In English:   There are some versions of Nagarakretagama.

In Indonesian:   Dua versi yang terkenal adalah versi Puri Cakranegara, Lombok dan versi Puri Karangasem.

In Balinese:   Lomba Wikithon sane sampun kamargiang kaping kalih duk warsa 2019 puniki, kamargiang ring rahina Redite, tangal 29 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:   Lomba yang dilaksanakan untuk kedua kalinya semenjak tahun 2019 ini, dilaksanakan pada hari Minggu, tanggal 29 Maret 2020.

In Balinese:   Padi puniki mupu tur kaalap awarsa ping kalih.

In English:   This rice used to be harvested twice a year.

In Indonesian:   Padi ini dipanen setahun dua kali.

In Balinese:   Ring rahina Galungan lan Kuningan, bebarongan sane pinaka pangraksa wawengkon desa lunga malancaran kalih ngicen waranugraha lan suraksa ring kramane.

In English:   In some villages, especially Tegal Darmasaba (Badung), Taro (Gianyar), Baturiti (Tabanan), and many more, ngelawang is done in a big and splendid procession.

In Indonesian:   Secara sosial, ngelawang memperkenalkan mereka pada lingkungan sekitar.

In Balinese:   Manut sakadi tattwa, upacara puniki wantah pinunas i manusia majeng ring Ida Hyang Widhi kalih ibu jagate mangda pewangunane mamargi antar.

In English:   Simply stated, this ceremony is a request for permission from God and nature so that development can run smoothly.

In Indonesian:   Secara sederhana, upacara ini adalah sebuah permohonan izin kepada Tuhan dan alam agar pembangunan berjalan dengan lancar.

In Balinese:   Wenten kalih soroh ngusaba.

In English:   Whenever there are a lot of catastrophes, sinful activities and environmental damages, the Balinese villagers summon for Ngusaba ritual.

In Indonesian:   Ngusaba Nini terkait dengan peremajaan kembali sumber-sumber air dan pangan.

In Balinese:   Ring warsa 2015 dane ngawentenang pamerannyane kaping kalih mamurda “Apah” ring Sukadara Art Space, Sanur.

In English:   She studied art at a fine arts high school (Sukawati State Vocational High School 1), graduating in 2008.

In Indonesian:   Gaya lukis naif ini muncul melalui proses panjang yang tercipta karena usaha-usahanya untuk menempatkan diri di posisi anak-anak dan pengalaman berinteraksi dengan murid-murid yang dia ajar.

In Balinese:   Indiké puniki taler ngawinang makudang-kudang acara sané kamargiang sané anggén ngerauhin para wisatawané sakadi ; Festival Pertanian Badung, Lomba Ogoh-Ogoh se-Badung warsa 2020 (Kalih Tali Duang Dasa), miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   kapratama para wisatawané akidik ngranjing ka Bali, punika sané ngawinang akidik sané nganggén jasa para janané sané makarya ring pariwisata, kaping kalih yadiastunké nénten para pengusaha pariwisatané nawur pajak, raris tetep punika pacang ngicén paridana utawi gajih ka pegawainyané, sane kaping untat jalur-jalur transportasi pariwisatané sampun mewehang riantukan sampun nénten micayang pamargi antuk ngerauhang para wisatawané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawetara jam kalih semeng, ipun makasami sampun ngendihang api, yadiastun ring wewengkon sane lianan para kramane kantun ngamargiang Amati Geni nyantos jam 6 semeng.

In English:   In fact, this tradition is only carried out in a number of old villages in the Banjar sub-district, such as Kayuputih, Gobleg and so on, which have links to Tamblingan civilization in ancient Bali.

In Indonesian:   Pada kenyataannya, tradisi ini hanya dilakukan di beberapa desa tua di kecamatan Banjar, seperti Kayuputih, Gobleg dan sebagainya yang memiliki hubungan dengan peradaban Tamblingan pada masa Bali kuno.

In Balinese:   Santukan rahina Nyepi, Bali prasida ngirangang 20.000 (kalih dasa tali) ton pepeson karbondioksida lan ngeretin 4.000 kiloliter minyak palinggihan.

In English:   Nyepi, or day of silence, is probably one of the most environmentally friendly holidays in the world.

In Indonesian:   Hari raya Nyepi mungkin adalah salah satu hari raya yang paling ramah lingkungan di dunia.

In Balinese:   Dane ngawedar kirang lebih kalih kantos limang cakepan sane a warsa napike pupulan satua cutet, novel, wiadin puisi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Krama Bali manut sejarahne kabantih antuk kalih soroh, inggih punika “Bali Mula” (utawi “Bali Aga”) lan “Bali Majapahit”.

In English:   In that century, the political (and spiritual) capital of Bali was in Kintamani (not Besakih).

In Indonesian:   [ID] Masyarakat Bali secara historis dibagi menjadi dua golongan, yaitu “Bali Mula” atau “Bali Aga” dan “Bali Majapahit”.
[[Word example text ban::[BA] Krama Bali manut sejarahne kabantih antuk kalih soroh, inggih punika “Bali Mula” (utawi “Bali Aga”) lan “Bali Majapahit”.| ]]

In Balinese:   Nika mawinan, reraman ipun pacang makarya kalih pelinggih kembar ring merajan makacihna kulawargan ipun maduwe sentana kembar.

In English:   According to the story, the two kings were married according to tradition.

In Indonesian:   Pada masa Bali Aga ini, Pulau Bali adalah bagian dari satu kerajaan yang dikenal dengan nama Singamandawa yang dipimpin oleh raja-raja dari dinasti Warmadewa.

In Balinese:   [BA] Patibaya Bom Bali I duk 12 Oktober 2002 nyisang trauma pinih ageng majeng ring wargi Baline kalih sajebag jagat.

In English:   [EN] The Bali Bombing I tragedy on 12 October 2002 left a very deep trauma for the people of Bali and around the world.

In Indonesian:   [ID] Tragedi Bom Bali I 12 Oktober 2002 menyisakan trauma yang sangat dalam bagi masyarakat Bali dan seluruh dunia.
[[Word example text ban::[BA] Patibaya Bom Bali I duk 12 Oktober 2002 nyisang trauma pinih ageng majeng ring wargi Baline kalih sajebag jagat.| ]]

In Balinese:   Mawastu titiang prasida ngamolihang pinaka jayanti sane kaping kalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara puniki patut kelaksanayang ritatkala anak alit mayusa petang dasa kalih dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sayembara punika naanin kalaksanayang duk warsa 1968, 1969, 1970 (sane kamargiang ping kalih), miwah 1975.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune dados semer ane dalem, irika raris saereng kalih matur suksma ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guru I Made Pasek puniki produktif ritatkala nyurat buku-buku pelajahan, minakadi Aneka Roepa Buku Bacaan (1916), Aneka Warna Tjakepan Kaping Kalih (1918), miwah Aneka Warna Peratamaning Tjakepan papaosan Bali Kasoerat Antoek Aksara Belanda (1918).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Warsa kalih tali kalih dasa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan purnama Kapat dados rahina suci sane luwih, kalih panyanggra pangawit masan sabeh.

In English:   Foliaged trees thrive and flowers bloom everywhere.

In Indonesian:   Purnama kapat adalah purnama paling indah dan sejuk sepanjang tahun.

In Balinese:   Lianan ring punika, Cokorda Denpasar sajroning Niti Raja Sasana taler nyurat indik brata nem belas, pinaka tikelan ping kalih saking Astabrata sane sadurungnyane kasurat sajroning Ramayana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabha Parwa inggih punika bantihan kaping kalih saking plakutus parwa wiracarita Mahabharata.

In English:   [EN] Sabha Parwa is the second of the eighteen Parwas (great chapters) of Mahabharata.

In Indonesian:   Sabha Parwa adalah bagian kedua dari delapan belas Parwa (bab besar) Mahabharata.

In Balinese:   Nyantos mangkin, Sang Hyang Kamahayanikan kadadosang cakepan penting ring Agama Hindu kalih ring Buddha tradisional ring Indonesia.

In English:   From the colophon at the end of this text, historians conclude that this manuscript was composed at that time.

In Indonesian:   Dari kolofon di akhir teks ini, para sejarawan menyimpulkan bahwa kitab ini dibuat pada zaman tersebut.

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   Barong Brutuk, a sacred dance from Terunyan Village, Bangli, is performed every two years in the full moon’s day of Kapat month.

In Indonesian:   Apabila Anda berkesempatan menyaksikan Sesolahan Barong Brutuk pada bukan Oktober setiap dua tahun sekali, maka itu adalah momen yang sangat spesial.

In Balinese:   Barong Brutuk, sasolahan pingit utawi sesolahan wali saking pradesa Terunyan, Bangli, kasolahang nyabran kalih warsa ring purnama Kapat.

In English:   Barong Brutuk, a sacred dance from Terunyan Village, Bangli, is performed every two years in the full moon’s day of Kapat month.

In Indonesian:   Apabila Anda berkesempatan menyaksikan Sesolahan Barong Brutuk pada bukan Oktober setiap dua tahun sekali, maka itu adalah momen yang sangat spesial.

In Balinese:   Sasolahan Mongah kasolahang nyabran kalih warsa sawetara wulan September-Oktober.

In English:   If you want to see this dance being performed as well as to enjoy its natural hill scenery, you can contact the village authority and ask the exact date when Mongah is performed.

In Indonesian:   Ada banyak rentetan acara sebelum Tarian Mongah dipentaskan di Pura Penataran Desa Bunutin.

In Balinese:   Kalih kilometer ngelodang saking catuspata Manikliyu, wenten pateluan asiki manten nengen, matulis BUNUTIN.

In English:   After you reach the center of the village, you should go south for two kilometers.

In Indonesian:   Dua kilometer di selatan desa, Anda akan bertemu satu-satunya pertigaan ke arah kanan dengan label DESA BUNUTIN.

In Balinese:   [BA] Desa Bunutin ring Bangli wenten kalih.

In English:   If you want to see this dance being performed as well as to enjoy its natural hill scenery, you can contact the village authority and ask the exact date when Mongah is performed.

In Indonesian:   Ada banyak rentetan acara sebelum Tarian Mongah dipentaskan di Pura Penataran Desa Bunutin.
[[Word example text ban::[BA] Desa Bunutin ring Bangli wenten kalih.| ]]

In Balinese:   Madue petang aksara miwah kalih kecap wanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wargi kabantih antuk kalih kelompok.

In English:   This village has existed as a trading center and fortress of the Balinese kingdom during the late Warmadewa era to Mengwi.

In Indonesian:   Desa ini telah ada sebagai pusat perdagangan dan benteng pertahanan kerajaan Bali pada masa Warmadewa akhir hingga Mengwi.

In Balinese:   Sampun kenten, sami pamilete pacing kabantih antuk kalih roang.

In English:   Before Siat Yeh began, prayers were conducted with five leaders sitting facing the five cardinal directions.

In Indonesian:   Sebelum Siat Yeh dimulai, persembahyangan dilakukan dengan dipimpin lima orang pemangku yang duduk menghadap lima arah mata angin.

In Balinese:   Soma Ribek kalaksanayang kalih rahina sawusan rahina suci Saraswati (cingak entri Saraswati ring Ceremony).

In English:   Olden tradition prescribes that people should put some simple offerings on their bed in Soma Ribek day.

In Indonesian:   Tradisi lama menyatakan bahwa seseorang hendaknya mempersembahkan persembahan sederhana di atas tempat tidur pada hari Soma Ribek.

In Balinese:   Wenten kalih Sugihan, ngaran Sugihan Jawa (Jawi) lan Sugihan Bali.

In English:   There are two Sugihan days, one called Sugihan Jawa and Sugihan Bali is another one.

In Indonesian:   Ada dua sugihan, yakni Sugihan Jawa dan Sugihan Bali.

In Balinese:   Kocap Buddha lan Siwa mabina Maka kalih janten matiosan, kewanten sapunapiang mangda prasida kauningin?

In English:   Kakawin Sutasoma is a literary work that tells Sutasoma’s journey (which is another name for Gautama Buddha himself) in teaching righteousness.

In Indonesian:   Kakawin Sutasoma adalah sebuah karya sastra yang mengisahkan perjalanan Sutasoma (yang adalah nama lain dari Buddha Gautama sendiri) dalam mengajarkan ajaran dharma.

In Balinese:   Kantos pangidih indik kawentenan Indonesia ring masa sane jagi rauh, irika wenten perpustakaan miwah kalih museum sane nyinahang budaya Indonesia sane makeh minakadi : wayang, batik, tenunan dan sulaman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taman Ujung wusan kawangun duk warsa 1921 miwah duk warsa 1937 Taman Ujung Karangasem karesmiang nganggen prasasti marmer sane kasurat nganggen naskah aksara Latin miwah Bali nganggen kalih basa inggih punika basa Melayu sareng Basa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kalih bulan iraga ngoyong ring griya kemanten, puniki nenten lian wantah kesadaran iraga soang-soang dados jadma sane madué idep tur prasida nganutang himbauan saking pamerintah sumangdané Covid-19 puniki gelis matilar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut sane munggah ring sastra suci Weda Wisnu Purana kalih Garuda Puranane, ring rahina tilem, para pitarane rauh tedun saking pitraloka ring gumine tur singah ring prati santanane ring Bumi.

In English:   In accordance with the Holy Vedic Visnu Purana and the Garuda Purana Scriptures, on tilem (new moon’s) day, one’s ancestors come from the Planet Pitraloka and visit their relatives on Earth.

In Indonesian:   Sesuai dengan kitab suci Weda Wisnu Purana dan Garuda Purana, pada hari tilem, leluhur seseorang datang dari planet Pitraloka dan mengunjungi kerabatnya di Bumi.
  1. Nengah Sandat, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  2. balqkomik01 , Urip Adi