Kakalih

kakalih

kkli;
  • two; both (Alus mider) (Classifier)
Andap
dadua
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
kakalih
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Tiang ngambil salak kakalih.
I took two barks.

Oh, nggih. Tukarang jebos jinah duang dasaan nika dados dasa talian (10.000-an) kakalih, apang aluh anggon tiang mablanja nyanan.
[example 1]
Oh sure. May I exchange that twenty thousands (20,000) bill for two of ten thousands (10,000) bill, so it would be easier for me to shop later.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Tan suwe, Ida Anake Agung malih ngambil istri kakalih.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian, Sang Raja mempersunting dua orang istri lagi.

In Balinese:   Kakalih fitur puniki prasida ngewangun rangsangan parajana antuk isu public lan kesarengin ri kala parajana pacang nepasin isu punika.

In English:   These two features are able to build the sensitivity of people to public issues and community participation in response to the issue.

In Indonesian:   Suara dan tanggapan masyarakat terhadap isu publik akan sangat bermanfaat untuk mengatasi isu tersebut.

In Balinese:   Sane mangkin akeh bale banjar adah nruwenang fungsi ganda utawi kakalih.

In English:  

In Indonesian:   Menurut salah satu warga, banyak kegiatan yang bisa dilakukan para perempuan untuk menaungi ide-ide kreatif mereka dalam berkontribusi memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas para perempuan.

In Balinese:   Sane mangkin akeh bale banjar adah nruwenang fungsi ganda utawi kakalih.

In English:   According to one resident, there are many activities that women can do to protect their creative ideas in contributing to utilizing the bale banjar as a space for women's creativity.

In Indonesian:   Menurut salah satu warga, banyak kegiatan yang bisa dilakukan para perempuan untuk menaungi ide-ide kreatif mereka dalam berkontribusi memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas para perempuan.

In Balinese:   Sane mangkin akeh bale banjar adah nruwenang fungsi ganda utawi kakalih.

In English:   According to one resident, there are many activities that women can do to protect their creative ideas in contributing to utilizing the bale banjar as a space for women's creativity.

In Indonesian:   Menurut salah satu warga, banyak kegiatan yang bisa dilakukan para perempuan untuk menaungi ide-ide kreatif mereka dalam berkontribusi memanfaatkan bale banjar sebagai ruang kreativitas para perempuan.

In Balinese:   Bubuksah Gagakaking inggih punika lontar sane madaging satua alegori (sasemon) indik sang atapa kakalih, mapesengan Bubuksah miwah belinipun Gagakaking.

In English:   Gradually, the two of them often got into arguments because they were contradicting each other.

In Indonesian:   Ada berbagai versi dalam kisah ini, namun versi yang paling lengkap ada dalam Lontar Bubuksah, koleksi Gedong Kirtya.

In Balinese:   Patemon kakalih unsur puniki sane mawinan jagaté ajeg miwah rahayu.

In English:   In addition to the dioramas, a park was also built to add the beauty and comfort of this monument, which as a whole could be completed in 2003.

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih yowana pada-pada masiat ring genah sane sampun kacumawisang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngumbang-Ngisep inggih punika kakalih suara sane pateh, sakemaon madue frekuensi utawi reng sane metiosan malih akidik.

In English:   A pair of giying, with 10 keys 4.

In Indonesian:   Kalau kedua nada pangumbang dan pangisep dimainkan secara bersamaan maka akan timbul ombak suara yang secara estetika dalam karawitan Bali merupakan salah satu wujud keindahan.

In Balinese:   Gegitan wénten 15, lan kakalih tembang punika sané mamurda Gili Menjangan lan I Pepaka polih penghargaan saking Gubernur Bali.

In English:  

In Indonesian:   Gegitan ada sebanyak 15, dan dua dari tembang tersebut yang berjudul Gili Menjangan dan I Pepaka mendapat penghargaan dari gubernur Bali.

In Balinese:   Sastra kadadosang sarana maagama, punika mawinan kakalih madué fundamental sané pateh inggih punika nilai pangrasa sané luhur sané satata ngresepang makakalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane pernah nerbitang kakalih buku inggih punika, “Sepotong Nurani Kuta: Catatan Atas Sikap Warga Kuta dalam Tragedi 12 Oktober 2002” (warsa 2004) lan “Perkawinan Terlarang: Pantangan Berpoligami di Desa-Desa Bali Kuno” (warsa 2007).

In English:   Apart from teaching, Sujaya is also a journalist and freelance editor at the daily DenPost which has been published in Denpasar since 1999.

In Indonesian:   Dua bukunya yang sudah diterbitkan, yakni Sepotong Nurani Kuta: Catatan Atas Sikap Warga Kuta dalam Tragedi 12 Oktober 2002 (2004) serta Perkawinan Terlarang: Pantangan Berpoligami di Desa-desa Bali Kuno (2007).

In Balinese:   Matiosan ring punika ring sajeroning wewidangan politik, kakalih panegara puniki madué konflik politik sané abot.

In English:  

In Indonesian:   Meski begitu, tidak dengan politik, dimana keduanya justru memiliki sejarah konflik politik yang panjang.

In Balinese:   Kakalih utsaha punika mangdane kaplajahin nganutin minat alit-alite makasami sane nganutin kawigunan nyane soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih, brata resik artine setate inget mersihang raga utamanyane tangan lan cunguh.

In English:  

In Indonesian:   Warga Kesulitan Makan 20 Menit di Tempat: Enggak Masuk Akal.

In Balinese:   Wikithon sane kamargiang warsa 2020 puniki ngamolihang para jayanti sane kapah dados kakalih.

In English:  

In Indonesian:   Harapan lainnya melalui acara ini, kata dan kalimat berbahasa Bali yang diunggah melalui media daring dapat menjadi sarana dokumentasi digital sehingga bahasa Bali dapat tetap bertahan selamanya.

In Balinese:   Kawentenan Sabha Sastra puniki raris ngawangun kerjasama sareng kakalih surat kabar, inggih punika Suluh Marhaen (Bali Post) miwah Angkatan Bersendjata (Nusa).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kauningayang iraga sareng sami kadadua Negara punika sedeng masiat, maselisih, maperang lan magarang indik kakalih poros dunia inggih punika Blok Barat lan Blok Timur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gumi (Bhuana Agung) miwah angga sarira (Bhuana Alit), kakalih punika patut kaupapira.

In English:  

In Indonesian:   Bumi (jagad besar) dan tubuh (jagad kecil) sama-sama harus dipelihara dan diseimbangkan dengan baik.

In Balinese:   Sane kakalih, iraga nyidayang ngangge platform BASAbali wiki sebagai alat untuk iraga meningkatkan Bahasa bali iraga, platform e niki sampun kaangge olih 3 juta yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih upakara punika pacang katur ri tatkala puncak Ngusapa rig Pura Ibu utawi Paibon, taler ring Pura Dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline percaya pisan ring kawentenan jagat sane kapah dados kakalih inggih punika jagat sane prasida kakantenang utawi sakala, miwah jagat sane nenten prasida kakantenang utawi niskala.

In English:   Balians draw from two worlds, the conscious and visible world we call sekala and the psychic, abstract, and unseen world we call niskala.

In Indonesian:   Dalam tataran yang lebih luas bisa juga disebut medium atau paranormal.

In Balinese:   Ring pura puniki taler wenten Arca Ganesa, kakalih lingga marupa sampurna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakalih tukad sane matemu ring campuhan puniki sane kaanggen gena pabersihan sadurung mawiwaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakemaon, wastan Denpasar sampun metu sadurung warsa 1788 inggih punika ri kala wewengkon Badung kapimpin olih kakalih karaton kembar: Puri Pemecutan muah Puri Jambe Ksatriya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Vivi marabian sareng tukang gabar Ketut Endrawan tur madue oka kakalih: Made Kinandita Radharani lan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In English:   They have two children: Made Kinandita Radharani and Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Indonesian:   Vivi menikah dengan pelukis Ketut Endrawan dan melahirkan dua anak: Made Kinandita Radharani dan Nyoman Akira Bodhi Pawitra.

In Balinese:   Saking makudang utsaha malit sane wenten ring wewidangan kecamatan penebel wenten kakalih sane nyarengin utsaha kamitraan.

In English:   Kerupuk Ladrang is crispy chips made of wheat flour with some eggs and spices.

In Indonesian:   Dari beberapa industri kecil yang ada di Kecamatan Penebel, terdapat dua di antaranya yang digandeng sebagai mitra.

In Balinese:   Pemerintah Daerah lan desa adat ring Bali nenten prasida kapisahin saking pariketan sane nguntungin lembaga kakalih punika, riantukan Desa Adat madue peran sane strategis pisan rikalaning tata kelola kauripan krama ring Bali.

In English:   Therefore, Lembaga Desa Adat (Traditional Village Institutions) in Bali implement this policy through Tri Hita Karana where the Tri Hita Karana is a way of life used by Hindu people living in Bali.

In Indonesian:   Selain itu, kepastian hukum serta ekonomi berupa bantuan bagi masyarakat sangat dibutuhkan supaya kerja keras dari semua pihak tidak sia-sia.

In Balinese:   Sampel minakadi 34 diri wong wreda kajudi riantuk purposive sampling, kapah dados kakalih inggihan 17 diri wong wreda pinaka kelompok perlakuan,17 diri wong wreda pinaka kelompok kontrol.

In English:   Result: Test analysis result of Independent Sample T-Test with a significance level of 95% was concluded there are significant effect of reminiscence therapy to stress in the elderly.

In Indonesian:   Sampel terdiri dari 34 lansia yang dipilih secara purposive sampling, dibagi menjadi 17 lansia kelompok perlakuan dan 17 lansia kelompok kontrol dan pengumpulan data dilakukan menggunakan Stress Assessment Questionnaire (SAQ).

In Balinese:   Santukan punika, 'atatah' mateges maet inggih punika caling kakalih miwah gigi seri papat sane magenah ring baduur raris kapaet mangdane asah.

In English:   Thus, 'atatah' means to sculpt, where the two canines and four incisors in the upper jaw are sharpened so that they are flat.

In Indonesian:   Dengan demikian, 'atatah' berarti memahat, yaitu dua buah taring dan empat buah gigi seri yang berada pada rahang atas diasah sehingga rata.

In Balinese:   Duaning iraga ngamolihang kakalih kahanan sane dahat mawiguna ring kauripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taksu basa Bali metu sangkaning sang sane niwakang baos, sang sane niwakang baos puniki wénten kakalih wenten ri sajeroning parikrama mababaosan wiadin mababasan, wusan punika ri sang sane kabaos kawagmin wiadin sang maraga kawiswara sane ngangge basa wiadin kruna maka piranti sanjata mautama ri tatkala niwakang daging kayunnyane.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software