Dadua

ddÙ
  • two
Media
dadua
Kasar
duwa; ro
Halus
kalih
Northern Form
Unknown [edit]

Usage Examples

Menyama ajake dadua.
[example 1]
I have two brothers.

Tiang ngerereh kamar dadua.
I am looking for two rooms.

Nggih, Me, tiang numbas kalih ukud?
May I buy two, Ma'am?

Baong dadua; maka dadua negen.
[example 2]
Two necks; both carry a load on a pole.

[proverb]

The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Two necks; both carry a load on a pole.

[proverb]

The word “baong” really means “neck”, but it is often used in ordinary conversation to mean shoulder. “Negen” means to carry a load on a pole. “Pala” is the usual word for “shoulder”, because you can shift the load to the other side to rest. But, with two poles you cannot do this. Used if there is heavy work in the family. Used when the work is in two sections or if the work is split into two parts." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Uli semeng makasanja ia ajaka dadua tusing mareren magae, sajawaning dinuju madaarne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita sane mangkin I Cupak lan I Grantang sampun tangkil ring ajeng Ida Sang Prabhu raris Ida Sang Prabhu ngandika, “Eh cai ajak dadua cai uli dija, nyen adan caine?” I Grantang matur dabdab alon,”Nawegang titiang Ratu Sang Prabhu, titiang puniki wantah jadma nista saking jagat Gobangwesi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Adi jalan mulih adi, ampurayang Beli adi, jalan adi mulih!” I Grantang mesaut alot, “kema suba Beli mulih padidi, depang tiang dini naenang sakit ati, diastun tampin tiang mati.Apa puaran tiange idup tusing demenin rerama. “Disubane buka keto pasaut adine laut nyawis nimbal natakin panes tis, suka duka ajak dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ene kola ngaba takilan, jalan gagah ajak dadua. “I Cupak lantas nunden adine ngalih yeh, “Kema adi ngalih yeh, kola nongosin takilane dini. “Nyrucut I Grantang ngalih yeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Menyama ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah ne enu lad-ladne jalan gagah ajak dadua.”Disubane ada raosne I Cupak buka keto laut masaut I Grantang, “Nah daar suba beh, tiang tusing merasa seduk” I Cupak medaar padidiana, ngesop nasi nginem yeh, celekutang nitig tangkah, suud madaar I Cupak taagtaag nyiriang basang betek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I dagang nasi laut nekedang pangandikan Ida Sang Prabhu, apang tangkil ajaka dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:   Pan Meri berterimakasih lalu membawa 2 ekor anak bebek Diceritakan anak bebek dari Pan Meri sudah bertelur.

In Balinese:   Yen teka baan iba I Ketimun Mas, upahina be bajo asok teken padi abodag.” Nyak lantas I Meong teken I Bikul, majalan ajaka dadua kumahne I Raksasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngelah juru ijeng dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelisang satua enggal, majalan kone ajaka dadua ngliwatin tukad cengcenge, I Lutung magandong ditundun I Kekuane.

In English:  

In Indonesian:   Perjalanan I Kakua mengikuti arus, mungkin karena ia pintar berenang.

In Balinese:   Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Yen maan biu tetelu, cai abesik awake dadua".

In English:  

In Indonesian:   Singkat cerita, berjalanlah mereka berdua melewati sungai cengceng, I lutung digendong di punggung I kakua.

In Balinese:   I Sugih jumahne nyeksek baasne, maan latah dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba teked laut ngomong, “Ih Tiwas, ene baase enu misi latah dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing magarang, apa ja ane bakat ajak dadua eduma masih ajak dadua.

In English:   In order not to fight, whatever they can be divided into two.

In Indonesian:   Supaya tidak berebut,apapun yang mereka dapat dibagi jadi dua.

In Balinese:   Ia ngelah kurungan simalun tuwah dadua, jani sekat pepesan menang ia matajen, ngeliunang dogen kurungane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ajak dadua di alase. ”bih, demene Ni Mesaba ajak Ni Wingsali, nepukin amah-amahan ane nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Ceritanya, sesampainya di hutan “Bih, senengnya Ni Mesaba bersama Ni Wingsali, mencari makanan yang masih muda.

In Balinese:   Ulian keliwat jejehne I Macan, lantas maka dadua ulung di jurange tepen batu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dija ke ia ajaka dadua maplalianan?

In English:  

In Indonesian:  
  1. Agus Putu Pranayoga
  2. F. Eiseman, Proverbs. 1987