Duang
duang
duw*- twenty en
- two dependent form, precedes noun en
- menyatakan jumlah dua dari kata yang mengikutinya. Misalnya duang tali 'dua ribu',duang ijas 'dua sisir'. id
Usage Examples
Punyan nyuhe mabuah tuah duang bungkul. Pipis bolonge ane apesel misi duang tali. Bojoge suba ngamah biu kanti duang ijas.
I Bapa ngoraang, biune suba wayah duang ijeng.The coconut tree has only two fruits. One bundle of money with two thousand. The ape had eaten bananas for up to two combs.
Bapak said that the rice cake was old (ready to be harvested), two bunches⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: suba ade duang tiban ogoh-ogoh ento tusing baang diarak tujuanne apang ajak konyang tusing terpapar virus corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: duang tiban covid 19 mecelep diindonesia neked ke bali.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Kahanan niki ulian duang faktor, faktor pertama wantah kondisi alam lan faktor sane nomor dua ulian ulah manusia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyama ajak makejang, ane dot nampenin unduk isu-isu publik, keto masih dot apanv maan adiah, Nyama nyidang milunin Wikithon Partisipasi Publik ane kalaksanayang nyabran abulan utawi duang bulan.
In English:
In Indonesian: Semoga konsisten mengawal Bali dan tidak pernah lekang oleh waktu.
In Balinese: Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.
In English: After twenty years old, he can change his form to have a different face.
In Indonesian: Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.
In Balinese: Dampak pariwisata Bali ring kebudayaan Wenten duang soroh,kapartama, pariwisata cenderung nyinahang sifat komersial,sane kedua, pariwisata prasida memacu kreativitas seni budaya penduduk lokal anggen maktayang berbagai atraksi mangda wisatawan tertarik berwisata ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.
In English: This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.
In Indonesian: Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.
In Balinese: Kementerian Kesehatan Brunei Darussalam gelis nguncarang berita, "Sira sane macelep ka Brunei inggih WN utawi WNA wajib ngelaksanayang isolasi mandiri selama duang minggu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesubane lekad akejepne duang tiban pianakne lakar ngidih yeh nyonyon memene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun pat bulan tusing mebukak, naenin mebukak duk duang minggu ane suba liwat jeg suwung, bilih-bilih tamu tusing ada liwat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Panglalah Covid-19 ring Panepi Siring iriki duang bulan sane lintang Hari Raya Pangrupuk nenten kalaksanayang santukan wenten Pandemik Covid-19.
In English:
In Indonesian: Dampak Covid-19 di pedesaan ini berjalan sudah dua bulan lamanha bahkan perayaan ngerupuk pun tidak dilaksanakan.
In Balinese: Ditu di Jakarta tuah duang bulan :)
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang baange pil teken doktere, lantas neked jumah tiang naar pil jek ada bin duang lemeng tiang nu tetep gelem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Petengne, prajuru desane teka mulih tiange, ngorahin apang kulawargan tiange makarantina malu di jumah duang minggu, tusing dadi pesu.
In English: Thanks.
In Indonesian: Memang benar, karena virus corona, kita susah berkumpul dengan keluarga.
In Balinese: Di sangkepe apisanan mayah peson-peson duang tali rupiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada bebedag duang ukud, jeg caplok jani!” keto kenehne I Macan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gelisang satua I Lutung ngempok biu masane nasa duang bulih, tur peluta amaha maka dadua.
In English:
In Indonesian: I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
In Balinese: Memihhh lngsung mecik pelengan nyoman sawireh modal anggo ngae layangan tusing ngelah kadi rasa siu lecek tusing misi dompetne sawireh uling duang bulan lebih tusing megae,,, Greng..greeeng ..tin..tin..!!!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lakar upahine baas duang crongcong.
In English: I Sugih said, "Eh Tiwas, find me louse!
In Indonesian: I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.
In Balinese: Macihna saking kaloktah pesengan ida ngamolihang makudang-kudang prestasi (pucaking kria) sane dahat mautama silih sinunggal Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Warsa duang tali telulas miwah sane siosan.
In English: It is evident from his sparkling name that he has won several very brilliant achievements, including the 2013 Satyalancana Education Honorary Award and many others.
In Indonesian: Terbukti dari gemerlap namanya tersebut beliau telah meraih beberapa prestasi yang sangat gemilang diantaranya Penghargaan Tanda Kehormatan Satyalancana Pendidikan Tahun 2013 dan masih banyak lainnya.
In Balinese: Sampun duang tiban masyarakat Indonesia nenten dados ngelaksanayang kegiatan anggen memeriahkan rahina kemerdekaan, nanging ring rahina Kemerdekaan RI kaping-77 puniki, pemerintah sampun ngabebasin iraga ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan sekadi upacara bendera, jalan santai, miwah lomba-lomba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
In English: Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
In Indonesian: Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
In Balinese: Suba uling duang lemeng I Bojog Irengan ane ngusak-ngasik tetamanan puri tusing tuwun uling punyan kayune tegeh turin gede.
In English:
In Indonesian: Perlahan-lahan tetapi yakin, kepiting yang bertubuh bulat kecil itu akhirnya sampai di tempat persembunyian Irengan.
In Balinese: Ia mekelin duang besek gagapan, besik cenik, besek gede.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Suba duang bulan idup dimasan virus coronane, liu krama baline maan paplajahan ulian viruse ene malali ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Uling jani cai dadi ngamah duang ukud godogan sabilang dina.
In English:
In Indonesian: Mulai saat ini kamu boleh makan dua ekor kodok setiap hari.
In Balinese: Eda ngaggen pabinayan agama dados sumber iraga nenten adung, sakadi pikobet duang agama santukan wenten bom ring wewidangan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duang tiban copid sampun mejalan, pariwisata di bali kadirasa mati suri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali Bangkit Sekat pendemi covid -19 uling warsa duang tali duang dasa (2020) sane sampun lintang kanti warsane mangkin duang tali duang besik (2021) gumi baline tusing care ne pidan mekejang berubah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid-19 sampun nguwugin gumi Baline, duang warsa tiban covid-19 niki ngaenang pariwisata ring Bali nyansan surud, sane ngaenang akeh objek wisatane ten dados beroperasi, tusing dadi makarya ring sisi ngaenang krama baline keweh nglaksanayang pakaryannyane lan perekonomianne ring Bali menurun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sasukat warsa 2020 (duang tali duang dasa) anè jani, para wisatawane ngangsan surut teka ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ané geginané demen mébat, sekad ada Covid-19 jeg santep pesan mébat, ané demen maca buku, kénkén ja cara anaké seduk, kadirasa duang piring baan ngidang nelahang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duang tiban suba iraga idup medampingan ajak virus Corona.
In English: We have been living side by side with the Corona virus for two years.
In Indonesian: Dua tahun sudah kita hidup berdampingan dengan virus Corona.
In Balinese: Indiké puniki taler ngawinang makudang-kudang acara sané kamargiang sané anggén ngerauhin para wisatawané sakadi ; Festival Pertanian Badung, Lomba Ogoh-Ogoh se-Badung warsa 2020 (Kalih Tali Duang Dasa), miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wisatawan sane kari alit naur tiket dasa tali rupiah, yening wisatawan sane sampun kelih naur tiket duang dasa tali rupiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing karasa, suba lakar duang tiban yusane i corona ngusak asik ring jagat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah marencana nargetang duang yuta vaksinasi sabilang wai di bulan agustus
Unduke ento liu anake takut lakar mevaksin ulian liu berita ane maideh di masyarakat sawireh ade liu anak ne sakit tur ade ane mati ,tiang mase sing nawang beritane ento beneh apa hoax .
In English:
In Indonesian: Pemerintah berencana menargetkan 2 juta vaksinasi perhari di bulan agustus
Mendengar hal itu kebanyakan masyarakat takut akan di vaksin karena banyaknya berita yang beredar di masyarakat bahwa ada banyak orang yang sakit bahkan meninggal dunia saya juga tidak tau berita itu benar adanya atau hanya hoax yang beredar
..In Balinese: Sampun duang tiban krama Baline idup sareng virus covid 19 niki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hampir duang tiban suba iraga nepukin unduk care kene.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mirib suba duang tiban jagaté osah paling, nandang lara ulian gering agung Covid-19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Besik, duang minggu jumah rasane liang pesan dados macunduk ngajak kluarga, apabuin tiang anak asrama sane nenten sadina-dina polih waktu ngajak kluarga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sesampun ne grubug niki kaliwat kanti duang tiban, parikrama bali ne seneng pisan krana pariwisata di bali jani sampun rame kunjungane olih para wisatawan domestik miwah luar domestik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duang (2) bulan sampun tiyos, Mawar ngusa hayang ngicen bukti yening berita punika palsu.
In English: For 2 months she tried to prove that the news was fake.
In Indonesian:
In Balinese: Om Swastyastu
“Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”
Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tanah linggahne duang hektar ngwentenang palemahan sane asri tur ngelangenin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados kabaosang sampun duang warsa dados silih sinunggil tantangan sane ageng majeng ring para pelaku industri akomodasi wisata utawi perhotelan ring Bali, mangda prasida pariwisatane tetep kukuh ring tengah pandemi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Umpami ne tamiu ne ke Bali wantah duang wuku sapunika masa karantina liure patbelas dina dong be je galah liburan tamiu ne mepotong patbelas dina anggena masa karantina, tamiu ne pocol ke Bali dinane telas anggena masa karantina ke manten.
In English: The hope of the people is that the government is right to reduce the quarantine period which used to be 14 days, to only 7 days, what is the reason?, So that the quarantine period for guests is not too long, just like a leech habit (too long) staying or traveling to Bali, so as not to too long quarantine before traveling quickly lost the desire of guests to travel.
In Indonesian: Contohnya tamu ke Bali hanya dua minggu lalu masa karantina umunya 14 hari menjadikan waktu liburan tamunya kepotong 14 hari habis digunakan masa karantina, tamu nya rugi ke Bali waktunya atau harinya habis digunakan masa karantina saja.
In Balinese: Tusing karasa suba langkungan teken duang bulan, tiang tusing nyidang ka sekolah ulian ada grubug ane madan corona.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Buin manine, I Belog meli ketan aceeng, nyuh abungkul muah gula duang tebih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak keweh pesan meme pidan apang kanti kubu ene majujuk.”. “Ahh keto duang munyin eda, nuturang tuak labuh uli pidan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I pidan didesa nenenan tusing ade tongos wisata nanging uli warsa duang tali duang likur pemerintah desa ngaenang tongos wisata ane luung pesan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu, dumogi rahina kemerdekaan Republik Indonesia ring warsa duang tali dua likur puniki Bali pinaka pusat pariwisata sane sampun kaloktah ka duranegara, sapatutnyane iraga jaga lan lestariang sekadi tetuek asah, asih, asuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten wenten pelihnyane, wantah sediaang galah duang dasa detik anggen ngumbah lima sane beneh tur becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makelo pesan iraga tusing taen makumpul ngisi kemerdekaan, suba duang tiban sesukat wenten covid-19 para warga Indonesia tusing ngidang ngae kegiatan anggen ngisi kemerdekaan RI.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ada tuturan satua anak makurenan, ngelah kone pianak luh-luh duang diri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sampun duang tiban pariwisata puniki mati suri krana pandemi covid19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mimih dewa ratu, duang jam nyangkol pianak, misi ngitungang gegaen kantor.
In English:
In Indonesian: Pernah juga suatu hari saat sedang rapat bersama kantor, anakku tiba-tiba mau bobok gendong, tidur sambil dipeluk.
In Balinese: Nyantos tahun duang tali siangolas ring indonesia taler kantun nyeneng ring urutan kaping telu ring dura negare indik sane mebobot TBC wantah ageng sewusan India lan china.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sube duang tiban, mangkin sampun warsa anyar, mogi gelis kenak sareng jak mekejang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Krama banjar jak makejang, ne Pan Balang Tamak mesuang usul, nyen nyak mersihin tain cicinge ene kal baanga upah makatah duang yuta rupiah,” pitaken jero bendesa adat maring krama banjare. “Tiang ten nyak jero bendesa adat.
In English:
In Indonesian: Terlalu usulnya Pan Balang Tamak.
In Balinese: Sawatara duang warsa sane makarya ring pariwisata dados pengangguran miwah parajana Baline ngrasayang krisis ekonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duang bulan sampun iraga ngoyong jumah ,tuara ngidang ngayah ,geginane wantah nuutin awig-awig pamerintah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Objek wisata trekking niki sampun wenten ngawit saking warsa duang tali kutus jantos mangkin, nah, objek wisata punika kantun dikelola olih Desa adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malih Seket tiban jagi rauh Bali jagi nyanggra tahun saka duang tali lan rikala tahun puniki Bali jagi ngewentenan upacara lan upakara ageng sane sekadi sampun wenten.
In English: 50 years later.
In Indonesian: 50 tahun kemudian.
In Balinese: Yén saja cai nyidaang ngematiang I Rakrék Sakti, icang lakar ngamah tain cainé duang cocolan!” Buroné ané lénan bengong tekén sesumbarné I Macan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Keputusan pemerintah ane ngorain ngoyong di jumah tur ngeliburang sekolahe duang minggu, ngaenang pemlajahane kelaksanayang lewat daring (online) atau yen biase orahange melajah di jumah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Margi pinih elah inggih punika ngentasih Jalan Raya Manikliyu, sawetara duang kilometer ngalerang saking Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
In English: The most interesting one is that when the villagers surround the temple with fence, and then they stick rice on it.
In Indonesian: Akses paling lancar adalah via Jalan Raya Manikliyu, sekitar 2 kilometer ke arah utara Pura Hulun Danu Batur, Kintamani.
In Balinese: Pipisne belianga baas duang ceeng muah jagung mapikpik duang ceeng muah jagung mapikpik duang kobok.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Saget teka I Pagul mategenan duang kisa misi buah undis ane muda-muda teken buah kacang dawa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara Daha Mabok Selem ngungkabang jelanan guwunganne, nget kedis dedarane ento masiluman dadi lelipi gede tur mandi, matendas duang dasa.
In English:
In Indonesian: Sesampai di rumah, burung itu dimasukkan kandang, harapannya cepat bertelur emas.
In Balinese: Sampah wiadin luwu punika wenten duang soroh, inggih punika luwu organik, luwu anorganik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani panak tiangé ané nomer dua umurné makiré duang tiban, krana nongos di désa tiang mengkeb-mengkeb nyalukin diapers nuju petengné lakar masaré widin nuju ngajak ia pesu.
In English: Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.
In Indonesian: Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.
In Balinese: Satondén tiang nongos di désa, satondén ada Corona, di kota pianak tiangé tetep nganggo diapers kanti maumur duang tiban lebih, nanging slegentiang nganggo, utamanné tat kala nuju ajak luas apang tusing ngura enceh di margané.
In English: Before I lived in the village, before Corona, when I was in town, my son still used diapers until he was over two years old, but he used them only occassionally, especially when traveling, so as not to urinate on the trip.
In Indonesian: Siapa gerangan yang memulai membuat cerita seperti itu, terlanjur tersebar di luar sana, di angkringan, sampai-sampai mertuaku pun mendengar dan percaya dengan kabar di luar itu.
In Balinese: Dini di desa Jasri suba,
Kawentenang tradisi punika Tradisi terteran punika, Prasida kalaksanayang ,
Nuju duang tiban acepok,In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani uli desa Tambakan Gede Sandi lakar ngapelin Iluh Mongkeg, sing ngerunguang munyin pemerintah, keliwat rindu kone Gede Sandi ngajak tunangane, nanging lacur neked di umah ne Iluh Mongkeg, Gede Sandi boye je ngidang mangelut ngajak Iluh Mongkeg,
"Bli, ngujang mai? "Bli sube keliwat rindu jak iluh, sing kuat naanang be duang bulan lebih irage tuah pideo kolan gen Luh, ne bli ngabe Mawar merah buat iluh" "Behh ne be beli, sing nawang jani nu ade Virus Corona, kaden sube oraine, jaga jarak, pesu amen ade keperluan ane mendesak dogen, anggo masker bli! " "Ne sangat mendesak luh, hati tidak bisa menahan rindu ini luh" "Amen jani rage ngilangan rindu matepuk, jalane mani tiyang mati ulian beli ngabe virus, bli tusing ngidang buin metepuk jak tiang toh bli" "Mimih saja luh, ulian rindu beli sap jak aturan pemerintah, nah lamen keto bli lakar mulih suba, nyanan ka pideo kol amen bli sube neked jumah luh" "Nah bli ingetang ngumbah lima nah, to sube Ade Hentenitaiser bli" "Nah luh" Ulian social dintancing tusing payu Gede Sandi maan ngelut Iluh Mongkeg, metepuk, negak jarak 1 meter "Nah kanggoang deen sube malu, daripada tunangane mati kene virus, adian taanang sube malu, aduhhh Coronaaaa encol sube ilanggg tiang dot gati sube ngelut tunangan tiange"
Kanggoang jani matunangan Online maluIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Indonesia sampun mayusa 77 (pitung dasa Pitu) warsa ring tanggal 17 (pitulas) Agustus 2022 ( Duang tali kalih likur), Indonesia sampun kaloktah ke dura negara antuk PRINSIF LAN KEANEKARAGAMAN BUDAYA NYANE, sinalih tunggil nyane budaya Bali sane Unik sane wenten ring Karangasem inggih punika “MEGIBUNG”, sinalih tunggil budaya Bali sane pinaka ciri khas semetn saking Karangasem, megibung utawi makan bersama pinaka bukti utawi jalaran lan serana saling duenang nenten wenten sane tegehan, sami pinaka nyama ( SAUDARA)
In English:
In Indonesian:
Synonyms
Antonyms
Related words
petekan, bungkul, bulih, katihPuzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages