Desa

desa

ed ]
  • village
Andap
desa
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Beneh, dini mula tongos ane patut anake malukat. Liu anake uli dura desa bareng malukat dini.
[example 1]
That's true, here is the place for everybody to perform a purification. Many people from other villages come and perform purification here.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Gerobogan Blangsinga magenah ring Banjar Blangsinga, Desa Saba, Kecamatan Sukawati, Kabupaten Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gerobogan Nung-Nung magenah ring Desa Plaga Kecamatan Petang inggih punika gerobogan sane wantah wenten ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring panglimbaknyane, gerobogan Nung-Nung kurus olih kelompok sadar wisata miwah desa adat wewidangan irika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah gerobogan puniki ring Desa Menyali, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, 15 km saking Kota Singaraja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa bendega sane sepi puniki durung dados genah sane sering karauhin olih para turise.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki kalaksanayang ring Desa Bongkasa,Desa Bongkasa Pertiwi lan Desa Sangeh Kabupaten Badung.

In English:   This research takes place in three locations in Bongkasa Village, Bongkasa Pertiwi Village and Sangeh Village, Badung Regency.

In Indonesian:   Penelitian ini dilakukan di Desa Bongkasa, Desa Bongkasa Pertiwi dan Desa Sangeh, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Manut pangulatian puniki kacihnayang gumanti tincap kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia sinarengan mapikenoh ring kauripan para istri ring tigang desa inucap.

In English:  

In Indonesian:   Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini menunjukkan bahwa faktor pendidikan, etos kerja, dan umur berpengaruh secara simultan terhadap kualitas hidup perempuan di ketiga desa di Kecamatan Abiansemal, Kabupaten Badung.

In Balinese:   Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa Minakadi Nincapang Pelayanan Desa Malarapan Antuk Aplikasi Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.

In English:   Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.

In Indonesian:   Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.

In Balinese:   Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Nyingak saking pikobet tur peluang sane wenten, pamerintah prasida ngembangang budidaya-budidaya kekayan sane kaduenang ring desa utawi genah-genah cenik sane durung kakenalang kantos joh saking genah ne punika antuk sistim replikasi buah sane prasida kadadosang daya tarik para turis, conto replikasi sane presida kakembangang ne punika minakadi repilkasi budidaya buah stroberi ring badugul, replikasi budidaya juuk ring kintamani, replikasi budidaya anggur ring desa banjar, replikasi budidaya jae barak lan kopi ring panji lan makesamian kekayan ring desa-desa sane prasida molihang turis turis sane ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.

In English:   Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.

In Indonesian:   Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.

In Balinese:   Desa punika mapesengan Desa Tamblingan.

In English:   The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.

In Indonesian:   Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).

In Balinese:   Minaban, Desa Indu Gobed mangkin dados Desa Gobleg miwah tigang desa lianan sane kaloktah antuk pesengan Catur Desa Tamblingan, inggih punika Gobleg, Munduk, Gesing miwah Umajero.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Minaban, Desa Indu Gobed mangkin dados Desa Gobleg miwah tigang desa lianan sane kaloktah antuk pesengan Catur Desa Tamblingan, inggih punika Gobleg, Munduk, Gesing miwah Umajero.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”

“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa. “Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi, Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.

In English:   The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations." "How can you explain the contents, sir?" village soldier questions. "Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi, Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.

In Indonesian:   Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.” “Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa. “Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,

Balian Sadya tadinya merasa sangat takut ia mengira bahwa Balian Sandi bisa menerjemahkan isi pustaka lontar itu, setelah dilihat musuhnya berdiri dan merasa terkejut, kemudian hatinya senang sekali.

In Balinese:   Pandemi COVID-19 ngeranayang akeh krama Baline tusing mekarya tur Mulih ka Desa.

In English:  

In Indonesian:   Pandemi COVID-19 menyebabkan banyak masyarakat Bali tidak bekerja dan kembali ke Desa.

In Balinese:   Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teba, Desa Jimbaran, Kuta Selatan - Badung

In English:  

In Indonesian:   Contohnya kegiatan rapat banjar, latihan gamelan, mejejaitan banten, Pilkada dan sejenisnya.

In Balinese:   Ring Banjar Teba Desa Jimbaran puniki, sampun akeh kegiatan ring banjar sane kalaksanayang sareng krama istri.

In English:  

In Indonesian:   Di Banjar Teba Desa Jimbaran ini, sudah banyak kegiatan yang dilaksanakan di banjar yang dilaksanakan oleh kaum perempuan.

In Balinese:   Iraga patut ngwedar informasi majeng ring masyarakat sami mangda saking mangkin turut berpartispasi memajukan kauripan desa malarapan antuk pemanfaatan bale banjar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kewentenan Bale Banjar ring soang-soang Desa Adat pinaka genah duen Krama desa adat rikalaning ngemargiang aktivitas Krama ring desa adate punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngeninin indik kewentenan Bale Banjar ring soang-soang Desa Adat pinaka genah duen Krama desa adat rikalaning ngemargiang aktivitas Krama ring desa adate punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamrentah utawi Desa Adat sepatutnyane berkoordinasi sajeroning pemulihan ekonomi krama sinamian solusi sane bertahap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In English:  

In Indonesian:   Ia tinggal bersama keluarganya di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.

In Balinese:   Antuk kasaktian danene, Ki Balian Batur kasub kasumbung ka dura desa.

In English:  

In Indonesian:   Dikarenakan kesaktiannya, Ki Balian Batur tersohor ke luar desa.

In Balinese:   Sami karya ring Bali terbatas kalaksanayang, sekadi ayah-ayahan ring Banjar, Pura, lan Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.
[[Word example text ban::[BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.| ]]

In Balinese:   Gelisang satua, di Pura Desa lakar karya buin telun, I Nyoman Jater gantine maan giliran ngayah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang ka pura jani buin ngayahang desa,” keto munyinne I Nyoman Jater laut magedi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rejang Dance from Desa Adat Bebandem

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Empelan sane magenah ring 159 mdpl puniki wente ring Desa Gerokgak, Kecamatan Gerokgak, Kabupaten Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah wisata Relief Bebitra Gianyar magenah ring Banjar Roban, Desa Bebitra, Kecamatan Gianyar, Kabupaten Gianyar, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune sue patih ida padem, metu akeh pikobet ring keraton sakadi gering miwah rauh wadwa samar nuju desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala pinanggal 17 Agustus boye je iraga wantah ngalaksanayang lomba balap karung, meledak-ledakan lan mearak-arakan keliling desa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane mawinang niki santukan awig-awig desa di Desa Bongkasane semeton!!!.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani tiang suba neked di Desa Bongkasa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring cingakin genah potensi lan pariwita ring desa Sibetan,Karangasem Bali.Om swastiastu sementon bali sinareng samiSemeton sami sampun uning tekening desa adat sibetan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kabupaten Gianyar, kabupaten sane madrue makudang kudang seni lan budaya nanging di samping asapunika wenten surga kecil ring Desa Bukit Jangkrik, Gianyar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukit Jangkrik Natural Water Swim punika objek wisata desa sane memanfaatkan kondisi alam sekitar, mangkin dikembangkan dados objek wisata toya sane eksotis, akeh pengunjung sane rauh saking berbagai daerah antuk melali lan mesiram sambil nyingakin pemandangan carik sane asri lan bukit sane menawan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita buin manine Men Balu lakar ka desa ngadep paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing magenah ring wewidangan Desa Adat Tambahan, Desa Jehem, Tembuku, Bangli, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Candi Tebing Tegalinggah inggih punika silih tunggil tetamian arkeologi sane magenah ring Dusun Tegallinggah, Desa Bedulu, Kecamatan Blahbatuh, Kabupaten Gianyar, Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tabuh Caru Wara karipta olih I Dewa Ketut Alit sane mawit sakeng Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.

In English:   Tabuh Caru Wara was composed by composer I Dewa Ketut Alit from Banjar Pengosekan, Mas Village, Ubud.

In Indonesian:   Tabuh Caru Wara gubahan dari komposer I Dewa Ketut Alit yang berasal dari Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.

In Balinese:   Patung Catur Muka kaadegang duk warsa 1973 olih silih tunggil seniman Bali mapesengan I Gusti Nyoman Lempad saking Desa Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening parindikan puniki tan kaparidabdab, pastika pacang sayan ngalimbak panglempas pangawigunan pakarangan sane tan nganutin uger uger pangawigunannyane sane mapuara ngawetuang biota lan pikobet rikalaning maridabdab wawidangan inucap.Panyuratan puniki maduwe tatujon mitelebin paobahan pangawigunan pakarangan ring wawengkon Konsolidasi Lahan ring Desa Seminyak lan separiindikan utama sane makaawinan paobahan pangawigunan inucap.Metoda kualitatif kawigunayang ritepengan mitatasin paobahan pangawigunan pakarangan lan parindikan parindikan utama inucap.

In English:   The phenomenon of land use that occurs in this region tends to ignore the spatial planning that has been determined by the government.

In Indonesian:   Fenomena penggunaan lahan yang terjadi di kawasan ini cenderung mengabaikan tata ruang yang telah ditetapkan oleh pemerintah.

In Balinese:   Kopi nika sumber pengkasilan ane gelahan ajak masyarakat di desa tiang.

In English:  

In Indonesian:   Kopi merupakan sumber penghasilan yang dimiliki oleh masyarakan di desa saya.

In Balinese:   Nike mawinan tiang mengembangkan produk ane ngidang nulungin perekonomian di Desa.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu kami mengembangkan produk yang bisa membantu perekonomian di desa.

In Balinese:   Kawentenan Lembaga Pekreditan Desa (LPD) sane kamargiang oleh Desa Adat madue pikenoh sane dahat utama mejalaran antuk peran sosial ipune tur nincapang kasukartan pamilet ipune.

In English:   The local genius, for instance Lembaga Perkreditan Desa (LPD) that is own by the village association has the strategic role in reducing poverty trough the improvement of its social function beside the main function which is to improve the members welfare.

In Indonesian:   Kearifan lokal, seperti Lembaga Perkreditan Desa (LPD) yang dimiliki oleh desa adat memiliki peran yang sangat strategis melalui peran sosialnya disamping untuk meningkatkan kesejahteraan anggotanya.

In Balinese:   Persiapkan tenaga medis/ organisasi setiap desa untuk mengontrol persiapkan kekurangn makanan/obat-obatan di Desa-desa
  • 4.Tutup perkantoran (LPD, Bank, Koprasi dll)
  • 5.Tutup pasar, warung, pertamina, pariwisata, bandara(udara,darat, laut)
  • 6.

    In English:  

    In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Jungutan pinaka silih sinunggil kawentenan ring Kecamatan Bebandem, Kabupaten Karangasem, Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman sane mawasta Desa Culidra inggih punika pahan saking Desa Pakraman Datah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia neked di desa ane sepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali silih tunggil basis perjuangan ngalawan Belanda, sakadi kawentanan makudang-kudang puputan, warsa 1848-1849 ring Buleleng sane mawasta Puputan Jagaraja, Puputan Kusamba warsa 1849, Perlawanan Rakyat Banjar warsa 1868, Puputan Badung warsa 1906, Puputan Klungkung raris Puputan Margarana ring Desa Marga, Tabanan sane kalaksanayang olih pasukan Ciung Wanara kapimpin olih I Gusti Ngurah Rai warsa 1946.

In English:   Their pioneering work eventually also inspired other regions to do the same, namely to unite the regions in expelling the Dutch occupation, one of which was a struggle carried out by the Balinese people.

In Indonesian:   Perjuangan tersebut meninggalkan kenangan yang mendalam bagi rakyat Bali, sehingga untuk mengenang jasa-jasanya didirikanlah monumen, nama jalan, nama lapangan terbang, dan sebagainya.

In Balinese:   Danu Buyan inggih punika danu sane magenah ring wewidangan Desa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Danu Tamblingan inggih punika danu sane magenah ring bongkol sisi kaler Gunung Lesung, wewidangan Desa Munduk, Keecamatan Banjar, Kabupaten Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman Ababi inggih punika desa sane magenah ring sisi kauh Kecamatan Abang ring Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pakraman Ababi inggih punika desa sane magenah ring sisi kauh Kecamatan Abang ring Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton uning Desa Atas Awan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desan tiange puniki ngelah potensi dados desa pariwisata lan potensi ring bidang pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banyuning pinaka silih tunggil desa sane dados genah industri kerajinan gerabah ring kecamatan Buleleng, Kabupaten Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelurahan Banyuning sane dumun inggih punika desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Banyuning nguni mawit saking wasta Monaspatika, Mona mateges toya miwah Stika mateges ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Batuan (Baturan) inggih punika desa ring Bali, Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa punika kaloktah santukan kriya seni miwah gegambarannyane (lukisan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Batumadeg sane magenah ring Kecamatan Nusa Penida, Kabupaten Klungkung, Provinsi Bali nggih punika Desa Dinas sane kawangun antuk nemnem dusun inggih punika Dusun Penutuk, Dusun Batumadeg Kaja, Dusun Saren I, Dusun Saren II, Dusun Batumadeg Kelod, miwah Dusun Pangkung Gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Benoa inggih punika desa sane dumun dados desa bendega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kelurahan Tanjung Benoa kaloktah pinaka sili tunggil saking 6 desa/kelurahan sane wenten ring Kecamatan Kuta Selatan, Kabupaten Badung Provinsi Bali sane kadagingn antuk 6 banjar/lingkungan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Kertalangu taler wenten industri kerajinan sane dados kaanggen gapgap.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kauripan ring kota sane setata ramya tur krama sane kosek, sakewanten ring Desa Budaya Kertalangu kari wenten genah asri ngetonang kauripan sakadi ring desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Budaya Kertalangu magenah ring Desa Kesiman, Kecamatan Denpasar Timur utawi ring sisi kaler pasisi Sanur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Budaya Kertalangu magenah ring tanah carik sane jimbarnyane 80 hektar, kadagingin antuk genah paumahan, carik, miwah tegal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Desa Budaya Kertalangu, anake sane malancaran sida majaranan ngiterin desa, ngaryanang sabun tur dados kabakta budal, nyobak nandur pari, ngaryanang ulat-ulatan, ngambarin layang-layang, ngwarnain togog, ngigel miwah akeh sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngawinang desa puniki katon gadang, galang, sida ngicalang rasa lemeh ngatonang kahanan kota.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama ring Desa Kertalangu wantah kalanguan desa sane kantun asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane becik, ring tengah Desa Budaya Kertalangu, wenten Tugu Perdamaian Dunia sane kaiterang antuk patung tokoh dunia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pinih utama ring Desa Kertalangu wantah kalanguan desa sane kantun asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Buwit magenah ring kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring desa puniki akeh madue potensi desa ring bidang pariwisata miwah pertanian, sinalih tunggil wenten jogging track ring tengah carike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking kawentenan desa sane kasurat ring kapurwan Desa Kamasan, kauningin mawit saking prasasti miwah katatarang olih para panglingsir ring desa punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamasan utawi "Ka-emas-an" wantah wasta sane sampun lingsir yening ring wewidangan anak sane madue pakaryan dados pande mas, pateh sakadi wastan silih tunggil banjar ring desa kamasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Mayong inggih punika silih tunggil desa wisata ring kecamatan Seririt, Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Mayong inggih punika silih tunggil desa wisata ring kecamatan Seririt, Buleleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pelaga inggih punika desa adat sapisanan desa seni sane sering karauhin olih para turis sane seneng sareng konsep agrowisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Pelaga inggih punika desa adat sapisanan desa seni sane sering karauhin olih para turis sane seneng sareng konsep agrowisata.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali Software