Desa
desa
ed ]- village en
- desa id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Nanging, malarapan antuk karya kreatif, luu plastik punika dados kaangge piranti ngarya ogoh-ogoh, sane kakaryanin olih yowana Desa Tujung Kecamatan Tegallalang.
In English: Likewise in Indonesia, especially in Bali, plastic waste is a major environmental problem.
In Indonesian: Sama halnya di Indonesia khususnya di Bali, sampah plastik menjadi masalah lingkungan yang utama.
In Balinese: Murkaning Hyang Ibu Pertiwi punika suaran tema ogoh-ogoh saking desa Yehembang Jembrana.
In English: The anger of Hyang Ibu Pertiwi as the theme of the ogoh-ogoh from Yehembang Jembrana village.
In Indonesian: Kemarahan Hyang Ibu Pertiwi sebagai tema ogoh-ogoh dari desa Yehembang Jembrana.
In Balinese: Kekayunin, kelaksanayang adu cikar puniki sampun medal ring warsa 1920-an, tradisi puniki ngawitin saking desa buluk, desa banyubiru, lan desa kaliakah, ngelimbakang dados atraksi pakepungan, sane nenten kemanah atraksi puniki mangkin dados tradisi turun-temurun.
In English:
In Indonesian: Diperkirakan, adu cikar ini sudah muncul sekitar 1920-an, tradisi yang berawal dari Desa Buluk, Desa Banyubiru, dan Desa Kaliakah, berkembang menjadi atraksi pakepungan, yang tak di sangka atraksi ini sekarang menjadi tradisi turun temurun.
In Balinese: Bali pinaka pulau sane alit silih sinunggil saking wewidangan jagat panegara Indonesia sane ring tengahnyane Wenten seni lan budaya adat Bali, seni lan budaya kadruenang olih soang soang desa adat sane Wenten ring Bali, Nike mawinan seni lan budaya baline banget pisan ngranayang wisata baline nyangsan nglimbak tur maju pisan ngantos mangkin, sakiwale seni budaya baline Jani sampun keni pengaruh budaya asing utawi budaya saking dura negara Nike pinaka ngorahang budaya baline nyangsan punah, Nike keciriang olih akeh wewangunan hotel hotel sane tegeh tegeh lan wewangunan vila vila sane tegeh ring wewidangan jagat baline.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Benjang disubane yeh mati pasti irage ngerereh yeh ring kreteg utawi pangkung anggen manting, masyarakate harus sadar uling mangkin tentang pengolahan luu sane wenten ring desa soang soang, napi gunanane pengolahan sampah?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Parilaksana wisatawan inucap sampun ngawinang genah punika leteh tur nenten ngajiang tatakrama desa punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sadaweg Raja Dewa Manggis Kuning magingsir saking padukuhan d sa Beng Gianyar lantas ngawangun Puri ring delod desa B ng punika .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogan Blangsinga magenah ring Banjar Blangsinga, Desa Saba, Kecamatan Sukawati, Kabupaten Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gerobogan Nung-Nung magenah ring Desa Plaga Kecamatan Petang inggih punika gerobogan sane wantah wenten ring Kabupaten Badung.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring panglimbaknyane, gerobogan Nung-Nung kurus olih kelompok sadar wisata miwah desa adat wewidangan irika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah gerobogan puniki ring Desa Menyali, Kecamatan Sawan, Kabupaten Buleleng, 15 km saking Kota Singaraja.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa bendega sane sepi puniki durung dados genah sane sering karauhin olih para turise.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapuniki sané katur manut panampen ibu PKK saking Banjar Tegal, Desa Kukuh, Marga, Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangulatian puniki kalaksanayang ring Desa Bongkasa,Desa Bongkasa Pertiwi lan Desa Sangeh Kabupaten Badung.
In English: This research takes place in three locations in Bongkasa Village, Bongkasa Pertiwi Village and Sangeh Village, Badung Regency.
In Indonesian: Penelitian ini dilakukan di Desa Bongkasa, Desa Bongkasa Pertiwi dan Desa Sangeh, Kabupaten Badung.
In Balinese: Manut pangulatian puniki kacihnayang gumanti tincap kaweruhan, kasumekenan makarya lan yusia sinarengan mapikenoh ring kauripan para istri ring tigang desa inucap.
In English:
In Indonesian: Berdasarkan hasil analisis pada penelitian ini menunjukkan bahwa faktor pendidikan, etos kerja, dan umur berpengaruh secara simultan terhadap kualitas hidup perempuan di ketiga desa di Kecamatan Abiansemal, Kabupaten Badung.
In Balinese: Kema lantas i Angsa ka tukad dangin desa, ditu ia nolih liu ada be.
In English:
In Indonesian: Kemudian I Angsa pergi ke sungai di timur desa, di sana ia melihat ada banyak ikan.
In Balinese: Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun désa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Désa Minakadi Nincapang Pelayanan Desa Malarapan Antuk Aplikasi Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sasenengan dané wantah ngarereh angin ring margi desa sane sepi tur lunga ring muséum.
In English: Born in Denpasar, December 24, 1988, he loved the world of writing since childhood.
In Indonesian: Lahir di Denpasar, 24 Desember 1988, dia menyukai dunia tulis-menulis sejak kecil.
In Balinese: Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.
In English: His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.
In Indonesian: Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.
In Balinese: Nyingak saking pikobet tur peluang sane wenten, pamerintah prasida ngembangang budidaya-budidaya kekayan sane kaduenang ring desa utawi genah-genah cenik sane durung kakenalang kantos joh saking genah ne punika antuk sistim replikasi buah sane prasida kadadosang daya tarik para turis, conto replikasi sane presida kakembangang ne punika minakadi repilkasi budidaya buah stroberi ring badugul, replikasi budidaya juuk ring kintamani, replikasi budidaya anggur ring desa banjar, replikasi budidaya jae barak lan kopi ring panji lan makesamian kekayan ring desa-desa sane prasida molihang turis turis sane ke Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Manut ring manah tityang cara sane patut anggen ngemedalin semangat krama antuk mendorong isi-isi sipil ring platfrom BASAbali Wiki inggih punika ngaryanin kegiatan seminar utawi dharma wacana ring desa magde platfrom niki akeh sane uning .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang pinaka generasi milenial sadia ngwangun desa malarapan antuk BASAbali Wikithon Partisipasi Publik #5: Ngawangun Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ni Luh Pasek pinaka panawing mawit saking Desa Panji, okan Ki Pasek Gobleg.
In English:
In Indonesian: Ni Luh Pasek berasal dari Desa Panji dan masih keturunan Ki Pasek Gobleng.
In Balinese: Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Akudang sejarawan narka, duk jaman punika wargi Desa Indu Gobed matilar ngungsi wewidangan sane tinggar duaning keplugan gunung ring kaldera punika.
In English: Some historians assume that at that time the people of Indu Gobed Village fled to higher areas because of the volcanic eruption down the caldera.
In Indonesian: Desa ini kemudian diserbu oleh Majapahit pada abad keempat belas dan akhirnya ditinggalkan.
In Balinese: Desa punika mapesengan Desa Tamblingan.
In English: The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.
In Indonesian: Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).
In Balinese: Minaban, Desa Indu Gobed mangkin dados Desa Gobleg miwah tigang desa lianan sane kaloktah antuk pesengan Catur Desa Tamblingan, inggih punika Gobleg, Munduk, Gesing miwah Umajero.
In English: It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.
In Indonesian: Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.
In Balinese: Minaban, Desa Indu Gobed mangkin dados Desa Gobleg miwah tigang desa lianan sane kaloktah antuk pesengan Catur Desa Tamblingan, inggih punika Gobleg, Munduk, Gesing miwah Umajero.
In English: It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.
In Indonesian: Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.
In Balinese: Kramane ane ngiter Balian Sandi pada jejeh, nanging nyanane kenyem sada ngrimik, “Ambul apa ya karirihane Balian Sandi, padaang teken Balian Sadya, kasub uling malu, tau teken bongkol bongkol mantra muah usadha.”
“Sapunapi jrone mrasidayang midartayang tegesne?” pitaken prajuru desa.
“Jro sareng sami, tiang tan mrasidayang pisan negesin kecap entale puniki,” saut Balian Sandi,
Balian Sadya tunian jejeh pesan kadene Balian Sandi nyidang masanin entale ento, mara tingalina musuhne majujuk tur madekesan makesiab, lantas kenehne dadi kendel pesan.
In English: The residents surrounding Balian Sandi were afraid, but after a while they smiled and muttered, "How powerful is Balian Sandi, compared to Balian Sadya, who was famous long ago, knowing the roots of mantras and temptations."
"How can you explain the contents, sir?" village soldier questions.
"Gentlemen, I cannot interpret the contents of this lontar library," said Balian Sandi,
Balian Sadya was very afraid he thought that Balian Sandi could translate the contents of the lontar book, after seeing his enemy standing up and feeling surprised, then his heart was very happy.
In Indonesian: Para warga yang mengelilingi Balian Sandi merasa takut, namun beberapa saat kemudian tersenyum sembari bergumam, “Seberapa saktikah Balian Sandi, dibandingkan dengan Balian Sadya, tersohor sejak dahulu, mengetahui pangkal-bangkal mantra dan pengobadan.”
“Bagaimana tuan apakah bisa menjelaskan isinya?” pertanyaan prajuru desa.
“Tuan- tuan semuanya, saya tidak bisa mengartikan isi pustaka lontar ini,” sahut Balian Sandi,
In Balinese: Pandemi COVID-19 ngeranayang akeh krama Baline tusing mekarya tur Mulih ka Desa.
In English:
In Indonesian: Pandemi COVID-19 menyebabkan banyak masyarakat Bali tidak bekerja dan kembali ke Desa.
In Balinese: Manut ring PP67 warsa 2009 indik pemindahan ibu kota Kabupaten Badung saking wewidangan Denpasar ke Kecamatan Mengwi, embas Kota Mangupura sane madue wewidangan patpat desa miwah lima kelurahan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bazaar PKK puniki prasida ngwantu krama sane madue UMKM mangda kauningin olih krama desa sane lianan tur prasida nangiang ekonomi krama Banjar Teba.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Teba, Desa Jimbaran, Kuta Selatan - Badung
In English:
In Indonesian: Contohnya kegiatan rapat banjar, latihan gamelan, mejejaitan banten, Pilkada dan sejenisnya.
In Balinese: Sakadi sane kalaksanayang ring Banjar Teba, Desa Jimbaran, sampun akeh kegiatan ring banjar sane kalaksanayang olih krama utamanyanne para anak istri.
In English:
In Indonesian: Kegiatan ini pun hendak rutin dilaksanakan di banjar dan diharapkan dapat membantu para UMKM di Banjar Teba.
In Balinese: Iraga patut ngwedar informasi majeng ring masyarakat sami mangda saking mangkin turut berpartispasi memajukan kauripan desa malarapan antuk pemanfaatan bale banjar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeninin indik kewentenan Bale Banjar ring soang-soang Desa Adat pinaka genah duen Krama desa adat rikalaning ngemargiang aktivitas Krama ring desa adate punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngeninin indik kewentenan Bale Banjar ring soang-soang Desa Adat pinaka genah duen Krama desa adat rikalaning ngemargiang aktivitas Krama ring desa adate punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler wenten tari khas Bali sane sampun tiang uningayang inggih punika tari rejang sari ring desa tiange.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contohnyane tongos wisata Desa Penglipuran sane megenah ring Kabupaten Bangli.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contoh nyane tradisi di Buleleng sane nyakan di rurung sabilang suud ngembak geni, tradisi watangan di Desa Trunyan, tradisi nyepi segara di Nusa Penida, tradisi matebusa (Upacara setelah kecelakaan) miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kewentenan tradisi sane liu punika wantah saking kepercayaan lan keyakinan ring soang soang desa pekraman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di jaman jani makejang care perlu teknologi
Makejang pasti perlu teknologi care HP lan komputer
Hidup iragane care kuang lengkap tanpa teknologi
Tapi ade desa di Bali sane tonden maan ngerasayang teknologi
Sepatutnyane mekejang ngidang maju karena teknologi
Teknologi punika bisa kaanggen antuk ngesejahteraang masyarakat
Apa buin jani suba ade internet
Sane bisa ngemudahin gegaen iraga
Iraga perlu dukungan apang timpal iraga ring desa-desa sane tonden maan teknologi apang bisa ngerasayang teknologi
Adene teknologi di Bali lakar ngaenang Bali makin dikagumi
In English:
In Indonesian: Di jaman sekarang semuanya seperti perlu teknologi
Semua pasti perlu teknologi seperti HP dan komputer
Hidup kita seperti kurang lengkap tanpa teknologi
Tapi ada desa di Bali yang belum daat merasakan teknologi
Seharusnya semua bisa maju karena teknologi
Teknologi sendiri bisa digunakan untuk menyejahterakan masyarakat
Apa lagi sekarang sudah ada internet
Yang bisa memudahkan pekerjaan kita
Kita perlu dukungan agar teman kita di desa yang belum mendalat teknologi agar dapat merasakan teknologi
In Balinese: Ring makudang-makudang daerah ring Bali, akeh katuju parikrama, sakadi Tenganan, Trunyan, Desa Panglipuran, lan sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kari wenten genah ring Bali sane kari bersih lan asri, sekadi ring Bangli, utamane ring Desa Penglipuran.
In English:
In Indonesian: Tetapi masih ada daerah di Bali yang masih bersih dan asri, seperti di daerah Bangli khususnya di Desa Penglipuran.
In Balinese: Pamrentah utawi Desa Adat sepatutnyane berkoordinasi sajeroning pemulihan ekonomi krama sinamian solusi sane bertahap.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane jenek sareng kulawargane di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.
In English:
In Indonesian: Ia tinggal bersama keluarganya di Alas Celedu Nginyah Desa Karang Kedangkan.
In Balinese: Antuk kasaktian danene, Ki Balian Batur kasub kasumbung ka dura desa.
In English:
In Indonesian: Dikarenakan kesaktiannya, Ki Balian Batur tersohor ke luar desa.
In Balinese: Sami karya ring Bali terbatas kalaksanayang, sekadi ayah-ayahan ring Banjar, Pura, lan Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Prasasti sane wenten ring Pura Kehen puniki nyuratang indik pangandikan sang raja mangda ngwehin parajanane mawali ka Desa Bangli mangdane pada-pada ngewangun miwah menain jerone soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring apisan tiang nyingakin berita ring tipi, indik hasil sabeh gede sane ngguyur wewidangan Kabupaten Karangasem ngaenang yeh tukad ring Desa Seraya, Kecamatan lan Kabupaten Karangasem meluap.
In English: One day I saw the news on TV, about the consequences of the heavy rains that flushed the Karangasem Regency area, causing river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: .
In Balinese: indik sabeh gede sane ngalimbak ring wewidangan Kabupaten Karangasem sane ngawinang tukad ring Desa Seraya, Kecamatan miwah Kabupaten Karangasem nglimbak.
In English: regarding the consequences of the heavy rains which flushed the Karangasem Regency area causing the river water in Seraya Village, Karangasem District and Regency to overflow.
In Indonesian: tentang Akibat hujan deras yang mengguyur wilayah Kabupaten Karangasem membuat air tukad (sungai) di Desa Seraya, Kecamatan dan Kabupaten Karangasem meluap.
In Balinese: [BA] Barong Mongah wantah sasolahan sane wenten ring Desa Bunutin, Kintamani, Bangli kewanten.
In English: [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.
In Indonesian: Mongah sebenarnya adalah tradisi yang sangat tua di Bunutin, dan tidak memiliki pakem tarian seperti tari-tari Bali pada umumnya.
In Balinese: Gelisang satua, di Pura Desa lakar karya buin telun, I Nyoman Jater gantine maan giliran ngayah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Icang ka pura jani buin ngayahang desa,” keto munyinne I Nyoman Jater laut magedi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali liu ngelah tradisi ane unik, salah satunne ento tradisi pengrupukan dije truna truni ne ngae ogoh ogoh ane lakar linderan di desa masing masing anggen ngulah bhuta kala.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wastan Desa Bebandem mangkin inggih punika kaambil saking parab I Gusti Bandem sane sampun kasub dados pandita (Dukuh Bujangga) miwah pinaka cihna ngwangiang ida, raris parab ida kadadosang wastan desa kasarengin antuk pangater 'Be' saking basa Sansekerta sane mateges genah malingih utawi meneng ring ajeng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Badhahulu utawi sane mangkin ketah mawasta Bedulu sujatinnyane inggih punika desa kuno miwah unik ring Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa puniki kaprecaya olih akeh kramane dados pusat peradaban ring Bali, samaliha sampun dados pagubugan daweg masa prasejarah, kabuktiang antuk kawentenan Sarkofagus ring silih tunggil jeron kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Empelan sane magenah ring 159 mdpl puniki wente ring Desa Gerokgak, Kecamatan Gerokgak, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Danu beratan metongos ring kalangan Bedugul, desa Candikuning, kecamatan Baturiti, kabupaten Tabanan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kocap pangawit kawentenan Patapan Gunung Kawi Bebitra manut ring prajuru adat, Patapan Gunung Kawi Bebitra utawi Relief Bebitra inggih punika tetamian saking Desa Peling sane kapimpin olih Mas Pahit kairing olih patih ida sane mapesengan Wedang Serawah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Genah wisata Relief Bebitra Gianyar magenah ring Banjar Roban, Desa Bebitra, Kecamatan Gianyar, Kabupaten Gianyar, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ri sampune sue patih ida padem, metu akeh pikobet ring keraton sakadi gering miwah rauh wadwa samar nuju desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala pinanggal 17 Agustus boye je iraga wantah ngalaksanayang lomba balap karung, meledak-ledakan lan mearak-arakan keliling desa .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sane mawinang niki santukan awig-awig desa di Desa Bongkasane semeton!!!.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani tiang suba neked di Desa Bongkasa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring sareng-sareng raketang malih rasa nyama braya druene.manyama braya dados kalakuin ring mangkin,sakadi nulungin anak lianan.Rasa manyama braya bisa saling rahayu kepanggih keto je kone orahine teken anak anak tua ne pidan.Tata titi punika pinaka dados dasar antuk makrama, tur manyama braya ring wewidangan desa sane kagenahin.Ngliwatin rasa menyama braya, saling asah, asih lan asuh sareng semeton lianan, rarisang mamargi taler ngiring tincapang rasa solidaritas sami.Iraga patut masih taler ngajakin para semetone mangda setata nincapang rasa manyama braya, jengah makarya, lan setata nganutin pakibeh jagate, pamekasnyane teknologi sane sayan nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring cingakin genah potensi lan pariwita ring desa Sibetan,Karangasem Bali.Om swastiastu sementon bali sinareng samiSemeton sami sampun uning tekening desa adat sibetan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kaceritayang di pulina Bali, ada desa gemuh raharja.
In English:
In Indonesian: Di pedalaman Pulau Bali, terdapat sebuah desa yang subur.
In Balinese: Kabupaten Gianyar, kabupaten sane madrue makudang kudang seni lan budaya nanging di samping asapunika wenten surga kecil ring Desa Bukit Jangkrik, Gianyar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bukit Jangkrik Natural Water Swim punika objek wisata desa sane memanfaatkan kondisi alam sekitar, mangkin dikembangkan dados objek wisata toya sane eksotis, akeh pengunjung sane rauh saking berbagai daerah antuk melali lan mesiram sambil nyingakin pemandangan carik sane asri lan bukit sane menawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kacerita buin manine Men Balu lakar ka desa ngadep paku.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Bunutin inggih punika desa Bali Aga sane magenah ring sisi kauh kawah Batur, Kintamani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Bunutin inggih punika desa Bali Aga sane magenah ring sisi kauh kawah Batur, Kintamani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi I Gede Mecaling sane masamaya teken Dewa Babi yening kaon I Gede Mecaling pacang matilar ring Desa Batuan.
In English:
In Indonesian: Seperti I Gede Mecaling yang berjanji kepada Dewa Babi apabila kalah I Gede Mecaling akan pergi dari Desa Batuan.
In Balinese: Candi Tebing magenah ring wewidangan Desa Adat Tambahan, Desa Jehem, Tembuku, Bangli, Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Candi Tebing Tegalinggah inggih punika silih tunggil tetamian arkeologi sane magenah ring Dusun Tegallinggah, Desa Bedulu, Kecamatan Blahbatuh, Kabupaten Gianyar, Provinsi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tabuh Caru Wara karipta olih I Dewa Ketut Alit sane mawit sakeng Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.
In English: Tabuh Caru Wara was composed by composer I Dewa Ketut Alit from Banjar Pengosekan, Mas Village, Ubud.
In Indonesian: Tabuh Caru Wara gubahan dari komposer I Dewa Ketut Alit yang berasal dari Banjar Pengosekan, Desa Mas, Ubud.
In Balinese: Patung Catur Muka kaadegang duk warsa 1973 olih silih tunggil seniman Bali mapesengan I Gusti Nyoman Lempad saking Desa Ubud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nyak di kota, di desa, di kampung, asal sube masan ujan ube pasti Ade Blabar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening parindikan puniki tan kaparidabdab, pastika pacang sayan ngalimbak panglempas pangawigunan pakarangan sane tan nganutin uger uger pangawigunannyane sane mapuara ngawetuang biota lan pikobet rikalaning maridabdab wawidangan inucap.Panyuratan puniki maduwe tatujon mitelebin paobahan pangawigunan pakarangan ring wawengkon Konsolidasi Lahan ring Desa Seminyak lan separiindikan utama sane makaawinan paobahan pangawigunan inucap.Metoda kualitatif kawigunayang ritepengan mitatasin paobahan pangawigunan pakarangan lan parindikan parindikan utama inucap.
In English: The phenomenon of land use that occurs in this region tends to ignore the spatial planning that has been determined by the government.
In Indonesian: Fenomena penggunaan lahan yang terjadi di kawasan ini cenderung mengabaikan tata ruang yang telah ditetapkan oleh pemerintah.
In Balinese: Kopi nika sumber pengkasilan ane gelahan ajak masyarakat di desa tiang.
In English:
In Indonesian: Kopi merupakan sumber penghasilan yang dimiliki oleh masyarakan di desa saya.
In Balinese: Nike mawinan tiang mengembangkan produk ane ngidang nulungin perekonomian di Desa.
In English:
In Indonesian: Oleh karena itu kami mengembangkan produk yang bisa membantu perekonomian di desa.
In Balinese: Kawentenan Lembaga Pekreditan Desa (LPD) sane kamargiang oleh Desa Adat madue pikenoh sane dahat utama mejalaran antuk peran sosial ipune tur nincapang kasukartan pamilet ipune.
In English: The local genius, for instance Lembaga Perkreditan Desa (LPD) that is own by the village association has the strategic role in reducing poverty trough the improvement of its social function beside the main function which is to improve the members welfare.
In Indonesian: Kearifan lokal, seperti Lembaga Perkreditan Desa (LPD) yang dimiliki oleh desa adat memiliki peran yang sangat strategis melalui peran sosialnya disamping untuk meningkatkan kesejahteraan anggotanya.
In Balinese: Persiapkan tenaga medis/ organisasi setiap desa untuk mengontrol persiapkan kekurangn makanan/obat-obatan di Desa-desa
- 4.Tutup perkantoran (LPD, Bank, Koprasi dll)
- 5.Tutup pasar, warung, pertamina, pariwisata, bandara(udara,darat, laut)
- 6.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Silih sinunggil penglalahnyane ngawinang krama desa makehan nenten mekarya utawi nganggur, santukan pangandikan guru wisesa utawi pemerintah mangda meneng ring jero soang soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakancan puniki wantah kasub tur nenten titiang gegambarangin sareng ngenalin kearifan lokal Bali sareng desa wisata ring para wisatawan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Jungutan pinaka silih sinunggil kawentenan ring Kecamatan Bebandem, Kabupaten Karangasem, Provinsi Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Pakraman sane mawasta Desa Culidra inggih punika pahan saking Desa Pakraman Datah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane kedas, indah lan sejuk krane akeh pesan wenten punyan-punyanan ring desa nenten kadi ring kota sane lingkungan nyane sampun nenten asri, akeh wenten wewangunan ageng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ia neked di desa ane sepi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nah sane mekade nenten pateh inggih punika ring rahina sane sampun lintang irage sareng sami nenten ngelaksanayang perayaan sekadi lomba lomba,lan upacara bendera saking lapangan,wenten upacara nanging pesertane nike dibatasi,nah kemerdekaanne sane mangkin irage len,punapi dados len ne irage praside ngelaksanayang utawi merayakan kemerdekaan puniki lewat lomba" ring sekolah,ring desa utawi ring sane lianan nah ring INDONESIA puniki wenten akeh agama suku ras,duaning punike irage dados rakyat ndonesia nenten dados ngelen"in utawi milii"n timpal.Makejang pabinayan pacing ngae irsge unik ring Indonesia,nasib wangsa irage jagi masilur yening irage mautsaha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pulo Bali silih tunggil basis perjuangan ngalawan Belanda, sakadi kawentanan makudang-kudang puputan, warsa 1848-1849 ring Buleleng sane mawasta Puputan Jagaraja, Puputan Kusamba warsa 1849, Perlawanan Rakyat Banjar warsa 1868, Puputan Badung warsa 1906, Puputan Klungkung raris Puputan Margarana ring Desa Marga, Tabanan sane kalaksanayang olih pasukan Ciung Wanara kapimpin olih I Gusti Ngurah Rai warsa 1946.
In English: Their pioneering work eventually also inspired other regions to do the same, namely to unite the regions in expelling the Dutch occupation, one of which was a struggle carried out by the Balinese people.
In Indonesian: Perjuangan tersebut meninggalkan kenangan yang mendalam bagi rakyat Bali, sehingga untuk mengenang jasa-jasanya didirikanlah monumen, nama jalan, nama lapangan terbang, dan sebagainya.
In Balinese: Danu Buyan inggih punika danu sane magenah ring wewidangan Desa Pancasari, Kecamatan Sukasada, Kabupaten Buleleng, Bali.
In English:
In Indonesian:
- ↑ BASAbali Software
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
Indonesian
Origin
Linked pages