Rahina

rahina

rhin
  • day (Alus mider) (Noun)
  • noon (Alus mider) (Noun)
Andap
dina
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
rahina
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Om Swastiastu. Nyanggra rahina Saraswati dinane mangkin, titiang makarya canang raka ajengan madaging raka, taluh, penek, lan saur, jaja, sekar amatra, lan kukus arum.
[example 1]
Peace, Happy Saraswati day, I have a canang raka (medium offering) containing food of eggs, fruits, dried grated coconut, cakes, some flowers, and kukus arum incense.

Om Swastiastu! Rahinane mangkin rahina Buda, pinanggal roras April kalih tali pitulas.
[example 2]
May everything is good on you with the grace of God! Today is Wednesday the twelfth of April two thousand and seventeen

Penjor.jpg
Nuju Rahina Galungan, semeton Bali sareng sami mekarya Penjor ring griya soang-soang
[example 3]
Goes to Galungan day, Balinese people made Penjor at their home

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sapa sira sih Sane demen Bersosial Media lan Update Sabian Rahina?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Embas ring Jember, Jawa Tengah duk waesa 1962, Yayuk wantah silih tunggil korban bol Bali I tanggal 12 Oktober 2002 sané polih karahayuan tur sida ngamargiang kauripané rahina mangki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka gantinipun, nyabran nem sasih kaaturang pakelem irika duk rahina Anggara Kasih Medangsia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton rareangon sareng sami

nyanggre rahina hut kemerdekaan ri ke 77,titiang makesami melaksanayang lomba layang layang celepuk & bebean plastik

Ngiring!semeton saring sami nyarengin lomba layangan puniki molihang perisne ane ratusan rupiah lan piala miwah piagam penghargaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anggara kasih taler kasengguh rahina Anggara kliwon tur rauh nyabran sasur lemeng.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Pateh sakadi Tumpek, ring rahina Anggara kasih para krama Hindune ngaturang segehan (lelabaan sane pinih alit) ring lebuh lan natah paumahan.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Indik kawentenan rahina Anggara kliwon sane kamargiang olih kramane munggah ring makeh sastra suci Wedane.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Kabawos irika, rahina Anggara kagambel olih Planet Mars pinaka ratuning dina Anggara.

In English:   About why the day of Anggara kliwon is celebrated is contained in various parts of the Vedic scriptures.

In Indonesian:   Anggara kasih juga disebut hari Anggara kliwon dan berulang setiap tia puluh lima hari sekali.

In Balinese:   Daweg kelas pat sekolah dasar, dané angripta satua masambung sane kawacén tur kapirengang olih timpal-timpal dané nyabran rahina.

In English:   With that short story, he helped his poor friend pay school fees for one year.

In Indonesian:   Sewaktu kelas empat sekolah dasar, dia menulis cerita bersambung yang dibacakannya setiap hari kepada teman-temannya.

In Balinese:   Wisata berkuda puniki ngawit saking galah 16.00 WITA ngantos galah 19.00 WITA sabilang rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk tanggal 6 November kategtegang dados rahina wanti warsa Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina puniki, krama Hindune ring Bali matangi semeng pisan, sampun kenten malukat antuk toya anyar.

In English:   On this day, the Hindu people in Bali wake up in the morning, then they take holy bath (melukat) with holy water.

In Indonesian:   Pada hari ini, umat Hindu di Bali bangun pagi-pagi, lalu mandi dengan air suci.

In Balinese:   Om swastyastu semeton ring rahina mangkin tiang jagi ngelanturang indik berita hoax .Kapertama, khusus anak Luh napi mawinan bisa dipengaruhi informasi sane nenten beneh?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sedurung e titiang ngelantur ngiring nunas pengayubagye majeng ring Ida Sang Hyang Widi Wasa melarapan antuk Panganjanli umat

Om Swastyastu

Ring dunia social sekadi mangkine akeh pisan sane sampun uning napi nike dunia sosial?.santukan punika titiang medue pengalaman indik kekirangan pemahaman dunia sosial, I dumun wenten timpal titiang menyingakin undian give away ring media sosial Instagram, rikala sampumn timpal titiang punika nuutin syarat undian punika malih tigang rahina timpal titiang punika polih pesan saking sang sane ngaryanang undian punike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina redite tanggal 11 April 2021, titiang ngaryanang reringkesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaceritayang mangkin rahina Galungan ia ajaka dadua matemu ring Pura Desa mejanji lakar sembahayang bareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun kenten, rauh sampun rahina payudan para Pandawa lan Korawane.

In English:   Then war broke out between the Pandavas and the Kauravas.

In Indonesian:   [ID] Kakawin Bharatayuddha mengisahkan tentang peperangan selama 18 hari di medan perang Kuruksetra.

In Balinese:   [BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.

In English:   Bhatara Turun Kabeh is the most splendid annual celebration in Besakih.

In Indonesian:   [ID] Tiap tahun, orang Bali memperingati hari penting saat semua dewa turun ke lereng Gunung Agung.
[[Word example text ban::[BA] Nyabran warsa, krama Baline ngamargiang rahina suci ritatkala para watek bhatarane tedun makasami ring gigir Gunung Agung.| ]]

In Balinese:   Para yowanane, anake lingsir, lan makeh panditane ngayah nyabran rahina.

In English:   During the month of Kapat, the monsoon changes direction and becomes very advantageous for ancient voyages.

In Indonesian:   Anak-anak muda, orang tua dan puluhan pendeta bertugas bergiliran setiap hari.

In Balinese:   Manut drestan krama Hindune ring Bali, ring rahina Buda Cemeng kramane tan kaledangang nganggen jinah lianan saking numbas bebranan, upamin ipun naur utang utawi nabung, duaning katinut jinahe punika nenten pacang mawali malih, ical duaning loban i manusa.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   [BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.

In English:   According to Balinese custom, on this day people are prohibited to use money other than buying physical things, for example to pay debts or to save money in the bank.

In Indonesian:   [ID] Hari Buda Cemeng Klau atau biasanya juga disebut dengan Buda Wage Klau merupakan hari pemujaan terhadap Bhatara Rambut Sedana dan Dewi Laksmi yang melimpahkan kemakmuran dan kesejahteraan.
[[Word example text ban::[BA] Rahina Buda Cemeng Klau utawi Buda Wage Klau inggih punika rahina ritatkala kramane ngamuja Bhatara Rambut Sedana lan Bhatari Laksmi sane mapaica kasukertan lan karahajengan.| ]]

In Balinese:   Rahina Pegatwakan inggih punika rahina pinih untat ring raramyan Galungan lan Kuningan saking pangawitnyane ring Tumpek Wariga.

In English:   Pegatwakan day is the closing day of the entire Galungan and Kuningan holy weeks which starts on Tumpek Wariga day (see the entry on Ceremonies).

In Indonesian:   Hari Pegatwakan adalah hari penutup rangkaian hari raya Galungan yang dimulai dari Tumpek Wariga.

In Balinese:   Rahina Pegatwakan inggih punika rahina pinih untat ring raramyan Galungan lan Kuningan saking pangawitnyane ring Tumpek Wariga.

In English:   Pegatwakan day is the closing day of the entire Galungan and Kuningan holy weeks which starts on Tumpek Wariga day (see the entry on Ceremonies).

In Indonesian:   Hari Pegatwakan adalah hari penutup rangkaian hari raya Galungan yang dimulai dari Tumpek Wariga.

In Balinese:   Rikala rahina kemerdekaan Indonesia sane ke 77, iraga generasi milenial presida ngelestariang keindahan nyane minekadi lomba melayangan, jalan santai, pameran, mereresik ring segara, lan sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Pada hari kemerdekaan Indonesia yang ke 77, kita generasi milenial bisa melestarikan keindahan tersebut dengan cara mengisi kemerdekaan dengan mengadakan lomba layangan, jalan santai, pameran, bersih pantai dan masih banyak lagi.

In Balinese:   Rahina mangkin titiang jagi berpendapat indik lampah anak luh nepasin disinformasi berdasarkan pengalaman titiang.

In English:   Because I was curious, I immediately asked my friends, and it turned out that my friends also got the news that they had won a gift.

In Indonesian:   Semoga kita dalam keadaan baik.

In Balinese:   OM SWASTYASTU Semeton sareng sami punapi gatre?Dumogi becik" sareng sami nggih,nah rahina sane mangkin titiang jagi ngewedarang indik KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA kemerdekaan negare irage sareng sami,dina kemerdekaan puniki nenten hadiah saking anake sane nyajah nanging saking getih pahlawan sane mangkin INDONESIA sampun medue slogan sane anyar inggih punika PULIH LEBIH CEPAT BANGKIT LEBIH KUAT,santukan punike ngiring irage sareng" nyage,ngelestariang jagat INDONESIA mangde state ajeg.Kemerdekaan sane mangkin nenten pateh teken sane sampun lintang,napi sane mekade nenten pateh?

In English:   in Indonesia there are many cultures, there are many tribes, races, and religions, therefore we as Indonesian citizens must not discriminate against each other, cannot choose friends, we are family, we must respect each other, we must tolerate each other one another.

In Indonesian:   di Indonesia ada banyak budaya,ada banyak suku, ras, dan agama,maka dari itu kita sebagai warga negara Indonesia tidak boleh membeda"kan satu sama lain,tidak boleh memilih milih teman,kita ini keluarga,kita harus saling menghormati kita harus saling bertoleransi satu sama lain.

In Balinese:   Wusan 14 rahina pasien jagi katunasin mangda ngemargiang VCB malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Persatuan miwah Kesatuan para yowana puniki mapunduh dados siki ring makudang-kudang derah kantos daweg pinanggal 28 Oktober 1928 kasengguh rahina Sumpah Pemuda.

In English:   It was initiated by a number of intellectual youths from various regions that on October 28th, 1928, for the firsttime, the Indonesian youth held a conference in which they declared the so called the Sumpah Pemuda or the Youth Pledge.

In Indonesian:   Selain falsafah Lingga-Yoni.

In Balinese:   Saking pikobet punika prasida kaambil pamargi anggen nepasin wicara minakadi asapunika :

- Ngelaksanayang percobaan ngangge bahasa Bali ring lingkungan sekolah sane kalaksanayang nyabran rahina wreaspati. - Nenten ngebuli logat sane kaanggen sane mebaosan duaning wenten rauh saking daerah sane matiosan. - Ngaryanin pamflet ring genah-genah umum indik tata cara ngangge bahasa bali sane becik tur patut.

- Mersidayang nyihnayang dewek rikalaning mebebaosan sareng anak tiosan nganutin parindikan formal miwah informal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa puniki taler kaloktah antuk balih-balihan tari Gambuh Kuno, sane kasolahang ring rahina Purnama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Puniki taler nanjenang paket wisata, makadi: paket awengi kalih rahina, paket kalih wengi tigang rahina, miwah paket tigang wengi petang rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina kemerdekaan puniki akeh para jana utawi yowana maparilaksana ngisinin kemerdekaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu🙏, Ring Rahina Mangkin Tiang jagi Macerita mengenai Berita Hoax sanē sampun Kesebar ring mēdia sosial.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Biasane, turis-turise rauh tur matilar nyabran rahina, nyilem sambil mengongin terumbu karang, utawi miarsayang ombak pasisi kaja Baline sane tegteg.

In English:   In fact, turtle conservation in Pemuteran is one of the best in Bali and well known abroad.

In Indonesian:   Biasanya, ratusan turis datang dan pergi setiap hari, menyelam sambil mengagumi terumbu karang, atau menikmati gelombang pantai utara Bali yang tenang.

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Galungan dados rahina prai paling suwe ring Bali lianan saking Nyepi.

In English:   Galungan is a major holiday in Bali, just like Nyepi.

In Indonesian:   Hari raya Galungan adalah hari libur utama di Bali selain Nyepi.

In Balinese:   Rahina suci sane kaebekin warna puniki rauh nyabran Buda kliwon wuku Dungulan, mewali kaping 210 rahina sapisan manut wuku.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.

In Balinese:   Rahina suci sane kaebekin warna puniki rauh nyabran Buda kliwon wuku Dungulan, mewali kaping 210 rahina sapisan manut wuku.

In English:   This colorful holiday falls on Wednesday Kliwon of Dungulan week, once every 210 days according to wuku calendar.

In Indonesian:   Jayapangus memberlakukan sistem penanggalan wuku yang berulang setiap 210 hari sekali, mengadaptasi sistem kalender musiman Jawa.

In Balinese:   Dané nyujur genah suwung ring rahina Redité, 13 Séptémber 2015.

In English:  

In Indonesian:   Beliau berpulang meninggalkan dunia pada hari Minggu, 13 Séptémber 2015.

In Balinese:   Unteng sane kaunggahan ring rahina wanti warsa kaping pitung dasa pitu Negara Republik Indonesia inggih punika "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendang sane kaanggen taler pateh sekadi kendang angklung, sakewanten sabran rahina kendang sane kaanggen kendang bebatelan santukan tari-tarian sane kairingingan mangda anut adung.

In English:  

In Indonesian:   Perkembangan Genggong dari musik individu menjadi sebuah barungan gamelan tidak bisa dilepaskan dari perubahan konteks musiknya.

In Balinese:   Manut opini titiang pribadi, flatform BasaBali Wiki puniki dahat mapikenoh majeng para yowana ritatkala ngalimbakang kaweruhan nganggen basa Bali serahina rahina, tur taler pinaka pidabdab ngelestariang kawentenan Basa bali duene ngantos riwekasan.

In English:  

In Indonesian:   Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.

In Balinese:   Bahasa Bali wantah pinaka silih sinunggil basa sane pastika  kaanggen risajeroning kahuripan serahina rahina parajana Bali, lianan ring bahasa Indonesia lan bahasa asing.

In English:  

In Indonesian:   Menurut opini saya pribadi, Flatform BasaBali Wiki ini sangat memudahkan generasi muda dalam penggunaan Bahasa Bali di kehidupan sehari-hari, sehingga pelestarian Bahasa Bali sebagai Warisan Budaya dapat terus terjaga sampai ke anak cucu kita nanti.

In Balinese:   Rahina Anggara, 6 April 2021.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk rahina Kartini, alit-alite sane ngranjing ring sekolah ngangge pangangge khas suang-suang daerah ring Indonesia.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Punika sujatinnyane piteket pakeling rahina Kartini.

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Kartini raris kaluhurang pinaka pahlawan nasional, tur rahina embas idane kadadosang rahina pakéling nyabran warsa sane kasengguh Hari Kartini (rahina Kartini).

In English:   At that time, women who were not aristocrats were not allowed to go to school and get proper education.

In Indonesian:   Negara yang besar tidak bisa dijalankan oleh Jawa, Bali, atau Kalimantan saja.

In Balinese:   Rahina Kartini rauh nyabran pinanggal 21 April pinaka pakeling rahina embasnyane Raden Ajeng Kartini.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Rahina masejarah puniki ngajahin para yowana indonesiane indik kawentenan Indonesia pinaka panegara sane ageng.

In English:   Difference can be beauty.

In Indonesian:   Kartini lahir di Jepara pada 21 April 1879.

In Balinese:   Rahina Kartini rauh nyabran pinanggal 21 April pinaka pakeling rahina embasnyane Raden Ajeng Kartini.

In English:   Kartini's ideas were contained in her letters.

In Indonesian:   Perbedaan bukanlah suatu hal yang harus dipertentangkan.

In Balinese:   Pinaka wasananing atur, majeng ring sang sané ngawacen puniki, Rahajeng nyanggra rahina jagat Galungan Miwah Kuningan sané pacang Rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki wantah kakawiannyané sané mamurda “Sanggulan” sané naanin kamuat ring rubrik Media Swari (Pos Bali) rahina Redite 10 Januari 2016.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mawinang iye sareng panak-panaknyane nyobakin ngelaksaneyang punike selami petang rahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pinanggal 17 agustus, panjak republik Indonesia jagi nyanggra rahina kemerdekaan.

In English:   On August 17, the Indonesian people celebrate independence day.

In Indonesian:   Tanggal 17 Agustus, rakyat Indonesia merayakan hari kemerdekaan.

In Balinese:   Nyabran tanggal 17 Agustus pinaka rahina Kemerdekaan Republik Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu nyama, sira sane kangen ngelaksanayang rahina kemerdekaan Indonesia?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siosan ring punika iraga patut saling tulungin lan ngebagin persatuan lan kesatuan Indonesia, becik ring lingkungan kulawarga miwah masyarakat mangdane nyabran rahina trepti.

In English:   In addition, we must help each other and maintain the unity and integrity of Indonesia, both within the family and society so that it is always peaceful.

In Indonesian:   Selain itu kita harus saling tolong menolong dan menjaga persatuan dan kesatuan Indonesia, baik di lingkungan keluarga dan masyarakat agar selalu damai.

In Balinese:   Tigang bulan nongos jumah, inguh ngenehang napi sane prasida kalaksanayang tur napi sane kaplajahin kaanggen ngrereh sekolahan duaning pituduh pamrintah indik tes ngrereh kuliah nyambran rahina setata maubah ngawinang titiang bingung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ka rahina titiang tetep ngelaksanayang sosial distancing, napi sepatutnyane kelaksanayang sampun kelaksanayang titiang sekadi : yening melancaran napi ke metumbasan patut nganggen masker, mabasuh tangan utawi nganggen hand sanitizer, Nike sampun kelaksanayang majeng sami Semeton jagat bali, rumasuk titiang mangde nuju sane kabaos new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina ka rahina titiang tetep ngelaksanayang sosial distancing, napi sepatutnyane kelaksanayang sampun kelaksanayang titiang sekadi : yening melancaran napi ke metumbasan patut nganggen masker, mabasuh tangan utawi nganggen hand sanitizer, Nike sampun kelaksanayang majeng sami Semeton jagat bali, rumasuk titiang mangde nuju sane kabaos new normal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makudang-kudang warsa salanturnyanyane, sedek rahina punika, I Jayaprna mamargi ka pasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento pas, rahina Purnama Kadasa, ditu tiang ngaturang Bhakti ring ajeng Palinggih Bhatara Hyang Guru, nunas pamargi mangda ngamolihang inspirasi madolan, disubane tiang suud muspa, nadak sokasi wadah pejati tiange puun kena asep, ditu lantas tiang polih inspirasi bakal mulas sokasi ane suba usak tur uwug mangda prasida mawali maguna.

In English:   Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   Rahina mangkin, rahina Saniscara, tanggal 10 April 2021 wenten anak lanang sane rauh ka jero titiange, ipun ngangken dados pegawai sane jagi ngarsayang jinah angsuran ring paman titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina mangkin, rahina Saniscara, tanggal 10 April 2021 wenten anak lanang sane rauh ka jero titiange, ipun ngangken dados pegawai sane jagi ngarsayang jinah angsuran ring paman titiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline nyadin indike tan dados macek-macekan utawi nyujukang paguan ring rahina Kajeng Kliwon.

In English:   If one violates this taboo, one may suffer from hip ache.

In Indonesian:   Hari raya ini jatuh setiap lima belas hari sekali, saat hari pasaran Kajeng bertemu dengan hari pasaran Kliwon.

In Balinese:   Rahina puniki rauh nyabran molas lemeng, rikala Kajeng lan Kliwon rauh ring rahina sane pateh.

In English:   This holiday falls every fifteen days according to Balinese calendar, when Kajeng day of three-day week meets Kliwon day in fife-day week (the Balinese has one-day week up to ten-day week calendar system.

In Indonesian:   Apabila kajeng kliwon jatuh pada minggu sebelum purnama, maka disebut kajeng kliwon enyitan.

In Balinese:   Kajeng Kliwon wantah rahina suci duaning ring rahina puniki jagate nyuciang, nyomiang tur nyegerang awak ipun.

In English:   Kajeng Kliwon is a sacred holiday because on this day, the universe is said to purify and rejuvenate itself.

In Indonesian:   Kajeng Kliwon adalah hari suci karena pada hari ini alam semesta melakukan proses penyucian dan peremajaan.

In Balinese:   Rahina puniki rauh nyabran molas lemeng, rikala Kajeng lan Kliwon rauh ring rahina sane pateh.

In English:   This holiday falls every fifteen days according to Balinese calendar, when Kajeng day of three-day week meets Kliwon day in fife-day week (the Balinese has one-day week up to ten-day week calendar system.

In Indonesian:   Apabila kajeng kliwon jatuh pada minggu sebelum purnama, maka disebut kajeng kliwon enyitan.

In Balinese:   Om swastiastu, Gulingan, rahina wraspati, pinanggal 4 juni warsa 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastyastu semeton Rahina sane mangkin titiang jagi ngajak semeton sami nyingakin kebun kopi ring Desa Bale Timbang,Kecamatan Pupuan,Kabupaten Tabanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahina Buda Umanis Julungwangi, krama Banjar Buni, Kuta ngamargiang upacara sane ketah kabaos Cak Sanghyang, utawi Kecak Sanghyang.

In English:   This Cak Sanghyang dance is performed in conjunction with the Sanghyang Jaran Dance which is a tribute dance to Ratu Sakti Ulukuda, the god who protects the people of Banjar Buni.

In Indonesian:   Tari Cak Sanghyang ini dipentaskan bersamaan dengan Tari Sanghyang Jaran yang merupakan tari penghormatan kepada Ratu Sakti Ulukuda, dewa yang melindungi warga Banjar Buni.

In Balinese:   dumogi ring rahina kemerdekaan puniki bangsa iraga menadis siki, nyujuh mada depan sane cerah, ngrereh prestasi sane pinih becik mangda bangsa punika bangga.

In English:  

In Indonesian:   Kami mengadakan banyak sekali perlombaan, salah satunya lomba kebersihan kelas dan lomba fashion show Jegeg-Bagus.

In Balinese:   Ring rahina 17 Agustus mangkin titiang ngisi kemerdekaan milunin lomba layang-layang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring ketekan 7 rahina wusan pawiwahan, ratnaningrat mewali ke Indra Loka, kocap pacang ngayah ngelegong.

In English:   In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.

In Indonesian:   Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.

In Balinese:   [BA] Sanga lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.

In English:   [EN] Nine days after Galungan day is called Kuningan.

In Indonesian:   [ID] Sembilan hari setelah Galungan adalah hari raya Kuningan.
[[Word example text ban::[BA] Sanga lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.| ]]

In Balinese:   Sedek rahina anu, ipun kalugra tangkil tur matemu sareng Batara Wairocana (Sang Buddha).

In English:   Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).

In Indonesian:   Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

In Balinese:   Makakalih rahina purnama punika dados rahina sane becik duaning kalih purnama punika wantah rahina purnama pinih pingit mantuka ring krama Hindune.

In English:   The two full moons were chosen because they are the most sacred full moons for the Hindu community.

In Indonesian:   Kedua purnama itu dipilih karena keduanya adalah hari purnama yang paling keramat bagi masyarakat Hindu.

In Balinese:   Rahina ne mangkin akeh warga Baline nenten prasida makarya ring sektor pariwisata sawireh sektor pariwisata ne mangkin sayan nduk ring masan pandemi covid-19.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sangkaning kawentenan panglahlah Covid 19 ring Bali, sayan rahina perekonomian ring Bali sayan rered, napi malih ring sektor Pariwisata, makeh Hotel, Restoran miwah Jasa Travel sane tutup.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara puniki kalaksanayang ring rahina Buda, 29 Desember 2021 sawatara jam 10.00 WITA kantos 12.00 WITA sané magenah ring SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.

In English:  

In Indonesian:   Kegiatan ini berlangsung pada hari Rabu, 29 Desember 2021 pukul 10.00 WITA hingga 12.00 WITA yang bertempat di SMP Negeri 1 Kerambitan, Tabanan.

In Balinese:   Ngawitin warsa anyar 2020, Yayasan BASAbaliWiki ngamargiang parum program kerja warsa 2020 ring rahina Saniscara, 11 Januari 2020 sane magenah ring Gedung Dharmanegara Alaya Denpasar.

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Silih tunggilné makadi surat edaran ané viral inggih punika surat ané kapesuang olih Parisadha Hindu Dharma Kabupaten Gianyar ngeninin indik apanga krama Gianyar makejang apang tetep ngoyong di jumah soang-soang di rahina Whraspati tanggal 26 Maret 2020 ané nemonin Rahina Ngembak Geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih tunggil upacara ané ada ri kala Virus Corona ento nglimbak inggih punika upacara Rahina Nyepi miwah Ngembak Geni ané nemonin sasih kasanga utawi sasih Maret ané suba liwat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yèning suba ada uger – uger cara kèto makejang tradisi anè ada di gumi Balinè tusing dadi kalaksanayang sakadi, rahina Nyepi, upakara- upakara lan liu anè lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jalan ané sai masuryak girang, jani suba sepi cara sipeng rahina Nyepi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepek ri sajeroning mikelingin rahina Pahlawan Nasional sane kamargiang ring bulan November warsa 2016 sane lintang, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo nyantenang gelar Pahlawan Nasional majeng ring silih tuggil pamimpin Bali sane ngawinang seed utawi bangga krama Baline, inggih punika I Gusti Ngurah Made Agung.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Saking desa, para kramane nangiang makudang-kudang sekaa sakadi sekaa banjar, sekaa truna, sekaa subak miwah sane tiosan mangda kahuripan nyabran rahina prasida mamargi antar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, utsaha lianan anggen nglimbakang basa Bali, inggih punika ngamedelang uger-uger rahina mabasa Bali (Wrhspati mabasa Bali) ring genah-genah formal.

In English:  

In Indonesian:   Dalam hal ini, keluarga memiliki peranan penting.

In Balinese:   Yen kramane terus orahina nengil nongos di jumah dogen, nyan lakar orahin meli lakar anggo madaar sarahinarahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lomba Wikithon sane sampun kamargiang kaping kalih duk warsa 2019 puniki, kamargiang ring rahina Redite, tangal 29 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:   Lomba yang dilaksanakan untuk kedua kalinya semenjak tahun 2019 ini, dilaksanakan pada hari Minggu, tanggal 29 Maret 2020.

In Balinese:   Santukan punika, nyuksmayang rahina suci Tumpek Kandang ring galahe punika mautama taler mabuat pisan, pinaka utsaha anggen ngiket tali tresna pantaraning manusa kalawan sarwa buron, sane polih pasuecan saking Ida Sang Hyang Widhi.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.

In Balinese:   Sarwa buron punika karastitiang miwah kakaryanin upakara nyabran ngenem sasih nepek ring rahina Saniscara Klion wuku Uye.

In English:  

In Indonesian:   Dalam salah satu kisah yang termuat dalam cerita Tantri Kamandaka terdapat kisah tentang seorang brahmana yang bernama Sadnyadarma dan pandai besi yang bernama Suwarnangkara.

In Balinese:   Piteket sanè kaping 4 utaminnyanè maosang indik majeng ring krama Bali mangda meneng ring umah, jero utawi puri soang-soang ring rahina Wrespati, tanggal 26 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaba tengah pura, sadurung malancaran mangda satinut lan urati ring awig" jagi ngranjing ring wewidangan pura,inggian punika makwaca adat bali sane becik lan patut, sane sampun kasiagayang, nyaga karesikan lan kelestarian pelemahan ring parhyangan, taler wenten seni pangambyaran kalaksanayang nyabran rahina redite lingsir panggung utawi kalangan ring Puputan Badung pacang kadagingin pentas seni saking sisya TK lan sanggar sanggar seni lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona nika wabah sane meduwĕ wesana pinih ageng ring jagate puniki.Corona nika nembĕ ring china,wuhan akhir desember 2019.Corona puniki meduwĕ gejala-gejala penyakit sakadi Demam tinggi (38 derajat),batuk lan sesak nafas.Dokter kesehatan wuwus,yĕning iraga terpapar virus nika,gejala COVID-19 nika endag ring 2 rahina ked 2 redite sesampune iraga terpapar virus nika Virus Covid-19 nika atau Corona mawinan ring coronavirus,sapunika pareraman virus sane mengingfeksi pernafasan.Iraga dadi kena virus nika krana :katemu ring pasien covid 19,iraga ten cuci tangan sampun katemu ring pasien punika.Nika sanĕ kardi penularan virus ring jagate punika.

In English:   Due to the corona virus,the dock bay of Gilimanuk has been closed.Many people could not travel by this option because of the closing because of the restriction due to the Covid-19

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Nyepi caka warsa 1942 sanĕ jagi kalaksanain olih krama Bali ring rahina Buda, 25 Maret 2020.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Putu Desy Apriliani
  2. Penyuluh Bahasa Bali Kabupaten Tabanan
  3. I Gusti Made Rusmawan