How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Rahinan

rahinan

rhinn/
  • holiday; holy day; day of celebration of religious ceremonies (Mider) (Noun) en
  • hari raya; hari suci; hari selamatan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sabilang rahinan tiang nulungin meme matanding banten.
Every holiday I help my mother prepare offerings or ceremonial equipment.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sadurung titiang matur pinih riin lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuécan Ida ring rahinané mangkin, titiang kaicén galah ngaturang sarin-sarin manah titiang, ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Covid-19 punika nelahang akeh manusa lan ngaenang acara-acara ring rahinan kemerdekaan punika diwatesin.

In English:   Thus making events on independence day limited and even the flag-raising ceremony was only attended by the president and his colleagues.

In Indonesian:   Sehingga membuat acara-acara pada hari kemerdekaan dibatasi bahkan upacara penaikan bendera pun hanya dihadiri oleh presiden dan rekan-rekannya.

In Balinese:   Unteng raos punika minakadi, jadma sane kasub, sejarah, seni lan budaya, lingkungan, tradisi, genah wisata, rahinan jagat, suara para jana milenial muah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinan nyepi ade turis asing ane ngelanggar peraturan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening mabebaosan indik rahina ring Bali, akeh wenten rerahinan,nanging cutetne wantah kakepah dados lalima, sane manut ring ontar Sundhari Gama,inggih punika rahinan sane kalaksanayang sadina!dina, sane kalaksanayang manut patemon ring ara lan sanca ara, sane manut patemon Sapta ara lan sanca ara, utawi rahina sanemanut awukon utawi wuku, lan sane manut patemon Sasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahinan galungan wantah rahinan kemenangan dharmakelawaning adharma sepatutne wantah dados titi pengancan sida ngikat srada lan bakti samimajeng Ida Sang Hyang Widhi Wasa, siosan ipun mangda sida ngikat rasa manyama braya,asah asih asuh, paras paros lan sida ngrasapang napi sujatinnyane iraga sami nglaksanayangrahina jagat punika. +alarapan antuk kemenangan dharma punika, patut eling, patut nureksaraga napi sane sampun kalaksanayang iwang patut raga nyalanin idup, mangda ja sida dados jatma sane maguna.manut bebaosan puniki patut sareng sami ningkatang srada lan bakti sami mangdanapi sane sampun kalaksanayang sida nemuang kasuwecaan.Inggih, tuah puniki bebaosan dharma wacana titiang marep Ida dane sinamian,sadurung titiang muputin galah mabebaosan indik rahina galungan puniki tan lali titiangmatur suksma mantuk uratian dane sinamian lan titiang nunas pangampura mantuk kekirangannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara sane dangan sane ngidang iraga laksanayang punika nenten ngganggu timpal utawi semeton sane ngastawa, taler ngajiang rahinan agama sane wenten (minakadi pakraman Bali sane ngiring nyaga ketentraman ring Rahinan Nyepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cara sane dangan sane ngidang iraga laksanayang punika nenten ngganggu timpal utawi semeton sane ngastawa, taler ngajiang rahinan agama sane wenten (minakadi pakraman Bali sane ngiring nyaga ketentraman ring Rahinan Nyepi).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Banten atau sesajen ne ento anggona nuju rahinan sane katuju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih warwa mamaksa pesu dugas rahinan nyepi ne seharusne nenten polih pesu karna rahinan nyepi molih rahinan sane suci lan Ten dados dilanggar.

In English:   Two residents forced themselves to have recreation during silence in Bali.

In Indonesian:   Dua warga memaksa untuk rekreasi saat nyepi di Bali.

In Balinese:   Rahinan sane ngranayang libur ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyepi?sire sane ten uning rahinan punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinan mangkin wraspati Umanis Dungulan, tiang lakar Melali ke pantai kuta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusana adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulau Bali inggih punika pulau sane maduwe keunikan peragaan mawit saking upacara agama sane dados mayoritas umat Hindu,busana adat,kearifan lokal,destinasi wisata,miwah sane lianan.Umpamiang sekadi rahinan mangkin para sisya sekolah setiap rahina wraspati utawi rahina tumpek sane rauh ring rahina saniscara mebusana adat ke pura.Awig-awig puniki kanikain olih bapak gubernur Bali sane mawasta Bapak I Wayan Koster mangde uninge para sisya sane mesekolah utawi kuliah.Nenten sane masekolah utawi sane kuliah manten sane mebusane adat ke pura ring rahina wraspati lan rahina tumpek,nangin sane maadolan,sane mekarya ring kantor sareng malih nganggen busana adat ke pura.Indik tetujon puniki mangde generasi muda sekadi mangkin nenten lali sareng kearifan lokal Bali lan nyarengin ngelestariang,ngajegang adat,agama,utawi ngajegang seni tradisi adat Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali katlotah antuk daya tarik wisata nyane inggih punika Garuda Wisnu kencana kabaos patung pinih tegeh ngayor ngatos ke Dura negara medue desa pinih becik sejebag bali medue rahinan libur lokal pinih akeh kekasuban subak nyane sampun kejudi kedado sang si tustetamian saking UNESCO Pinunas sane mangkin mangda irage sayan nincap nyaga kebersihan nyane mangda praside luu punika kapilah ngawit mangkin dwaning sampun Wenten uger uger Milah luu punika mangda keterapang majeng ring masyarakat sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pura jagadnatha puniki madue akeh pemedek sane tangkil ri tatkala rahinan-rahinan suci, utaminnyane ring rahinan Purnama miwah Siwaratri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satu bulan utawi satu minggu punika jeg pasti wenten dogen rahinan, napi ke nika rahinan cenik (purnama, tilem, kajeng kliwon, miwah sane lianan), lan rahinan sane kategorine gede (ngusaba, tawur agung kesanga, galungan, kuningan, miwah sane lianan).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali akeh pesan teken budaya lan keunikan saking rahinan sane kelaksanayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang ada rahinan gede tiang demen lakar maturan ka pura, apabuin lakar nepukin pementasan seni budaya lan tradisi ane di pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sekadi dumun kanikayang Tumpek Landep punika rahinan Sang Hyang Pasupati utawi otonan prabot-prabot, senjata sekadi keris, tombak, pedang, miwah benda pusaka sane madue nilai historis miwah nilai magis utawi sacral.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring rahinan galungan titiang lakar mebhakti kepure.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida masadu mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masuryak wantah parikrama sane kamargiang ri tatkala rahinan jagat Kuningan ring Banjar Adat Bongan, Desa Bongan, Tabanan Bali.

In English:   The masuryak tradition is a characteristic of the Kuningan celebration in the Bongan Traditional Banjar, Bongan Village, Tabanan, Bali.

In Indonesian:   Tradisi masuryak merupakan ciri khas perayaan Kuningan di Banjar Adat Bongan, Desa Bongan, Tabanan, Bali.

In Balinese:   Dina ne jani rahinan pagerwesi mekejang kluaragane kumpul,tonden maturan jek sube nyamak tuak.

In English:   -

In Indonesian:   -

In Balinese:   Ngusaba Dodol utawi Ngusaba Dimel wantah tradisi sane kamargiang nyabran sasih sadurung Rahinan Jagat Nyepi kamargiang.

In English:   Ngusaba Dodol or Ngusaba Dimel is a tradition that is held once a year before Nyepi.

In Indonesian:   Ngusaba Dodol atau Ngusaba Dimel merupakan tradisi yang digelar setahun sekali menjelang hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Silih tunggil kerukunan antar agama sane kalaksanyang titiang di jumah inggih punika yening wenten odalah utawi rahinan, memen titiange milu ngawantu majaitan, matanding banten, matanding canang miwah segehan, keto masih sebalikne yening wenten hari raya Idul Fitri, titiang sakulawarga milu mudik ke umah (kampung) memen tiange, ditu titiang makumpul sareng kaluwarga sambilang ngerayain hari raya Idul Fitri.

In English:  

In Indonesian:   Hidup di lingkungan yang beda agama itu sangatlah indah asalkan kita mau menghargai satu sama lain.

In Balinese:   Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida masadu mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   DPD patut mirengang, urati lan ngelaksanayang aspirasi sané kawedar titiang rahinané mangkin.

In English:   The DPD must listen, pay attention and follow up on the aspirations I expressed today

Brothers and sisters, it has been 115 years since Indonesia has risen from adversity, precisely when Budi Utomo was founded, 78 years since Indonesia has been independent and the Red and White Sangsaka has flown freely on Indonesia's motherland, reform has been underway, but what is going on with educational resources for the nation's generation, what is it?

In Indonesian:   DPD harus mendengar, memperhatikan dan menindak lanjuti aspirasi yang saya sampaikan hari ini

Saudara-saudara 115 tahun sudah Indonesia telah bangkit dari keterpurukan tepatnya saat Budi Utomo didirikan, 78 tahun Indonesia telah merdeka Dan Sangsaka Merah Putih telah berkibar bebas di bumi pertiwi Indonesia, reformasi telah berjalan, namun ada apa gerangan dengan bentala edukasi bagi generasi bangsa, apakah generasi ini hanya terbungkamkan seolah-olah bisu dan tuli dan tak bergeming menyuarakan berbagai aspirasi.

In Balinese:   Akehnyane parilaksana sane nenten patut punika

sekadi : akehnyane kerusuhan pantaraning krama, nganistayang genah suci, nenten prasida ngajiang rahinan suci keagamaan, ngamaling, ngrampok, miwah parilaksana kriminal sane

tiosan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang ngelanturang atur ngiring pinih ajeng iraga sareng sami nunas ica majeng ring ida sang Hyang Widhi wasa,duaning sangkaning paswecan Ida presida raris iraga mesadu ajeng ring galahe tur genahe sane becik puniki.

“Om Swastiastu” Sane wangiang titiang angga panuriksa saking wikithon Ring rahinan sane becik puniki titiang jagi ngebaktayang orasi sane mamudra “Perundungan terhadap siswa di sekolah”

Ida dane sameton sareng sami sampun uning napi nika perundungan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pementasan wayang kulit puniki sering ke tiba ring acara Agama ring bali manten inggih punika ring sedek karya utawi piodalan (rahinan ring bali), sujatine wayang kulit puniki keepah antuk jenis pementasannyane inggih punika wayang kulit sane ke pentasang antuk spiritual sane disakralkan olih umat hindu sane biase ke pentasang sedek wenten acara keagamaan sane munggahang cerita Pandawa utawi Ramayana lan cerita tokoh - tokoh sane lianan.

In English:   We often encounter shadow puppet performances during religious events in Bali, namely during works or piodalan (rahinan in Bali).

In Indonesian:   Pementasan wayang kulit ini kita sering jumpai pada saat acara keagamaan di bali saja yaitu pada saat karya atau piodalan (rahinan di bali), sesungguhnya wayang kulit ini di bedakan berdasarkan pementasannya yaitu wayang kulit yang di pentaskan dengan spiritual yg di sakralkan oleh orang bali khususnya Umat Hindu biasanya di gelar di acara ke agamaan yang mengangkat cerita tokoh - tokoh seperti cerita Pandawa atau Ramayana dan cerita tokoh tokoh lainnya.

In Balinese:   Sekadi pesengan Dewa-Dewi, Sesolahan, Gambelan lan sane tiosan punika sami mawit saking Upacara Ngusaba, Ngusaba nini lan rahinan jagat ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ja kala rahinan Kuningan dogen, rahinan cara Purnama, Kajeng Kliwon masih patuh.

In English:   Mawar, Jl.

In Indonesian:   Mawar, Jl.

In Balinese:   Sakewala di Rahinan Kuningan ane mangkin Pasih Jasrine matutup, maan Tiang nolih ada anak lakar marika jeg orahine apang mabalik mulih, keto masih pecalang Desa Adat Jasrine liu majaga di pasisi pasih lan marga nuju Pasih Jasine.

In English:   Ayani, Subagan said, “We routinely perform the ritual of melukat ceremonies on Jasri beach, not only on the Kuningan Day, but on rahinan days like Purnama, Kajeng Kliwon, we often perform this ritual.

In Indonesian:   Ayani, Subagan mengatakan “Kami rutin melakukan ritual upacara melukat di pantai Jasri tidak hanya Hari Raya Kuningan saja, hari rahinan seperti Purnama, Kajeng Kliwon kami sering untuk melakukan ritual ini.

In Balinese:   Kerumaketan (briyak-briyuk) nyama Hindu miwah nyama Islam (nyama selam) taler prasida kacingakin ritatkala ipun nglaksanayang Upacara Nyapar tur yadnya ritatkala bulan Safaran (bulan Safar) sane kelaksanayang ritatkala Rahinan Jagat Galungan ring Pura Buar Buaran.

In English:   The togetherness between Hindus and Muslims that is most visible is in the implementation of the Nyapar Ceremony and rituals during the month of Safar (Safar month) which coincides with Galungan Day which is held at Buar Buaran Temple.

In Indonesian:   Kebersamaan umat Hindu dan umat Islam yang paling tampak adalah pada pelaksanaan Upacara Nyapar dan ritual saat bulan Safaran (bulan Safar) yang bertepatan dengan Hari Raya Galungan yang digelar di Pura Buar Buaran.

In Balinese:   Om Swastiastu,

Assallamualaikum Salam Sejahtera, Salom Namo Budaya Salam Kebajikan

Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angayubagia aturuningang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, duaning malarapan sih asung kerta wara nugrahan Ida Sang Hyang Widhi, mawinan titiang pingkalih ida-dané sida mangguh karahajengan, sida masadu mapadu wedana rahinané mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane, akeh luhu plastik mabrarakan sawusan rahinan.

In English:   Hopefully the Balinese become more and more aware of the danger of plastic wastes so that the next generation won’t ever see any environmentally hazardous plastic rubbish anymore.

In Indonesian:   Semoga masyarakat Bali lebih sadar akan bahaya plastik sehingga generasi selanjutnya tidak akan melihat lagi tumpukan sampah plastik yang mencemari lingkungan.

In Balinese:   Konten-konten sane kaunggah punika manut titiang becik pisan, Contonyane rikala pacang wenten rahinan ring Bali, admin basa bali wiki ring Instagram pastika ngunggah konten indik rahinan sane pacang rauh punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas panaké ané kapertama nu cerik, tat kala ajak mulih nuju ngotonin wiadin nuju rahinan, tiang masih dadi orta di désa.

In English:   Now that my second child is two years old, because I live in the village, I secretly put him in a diaper at night before going to bed or when I was going to take him out.

In Indonesian:   Di desa, anggapan mengenai popok yang membuat kaki bayi pengkar masih dipercayai hingga sekarang, begitu juga mertuaku percaya sekali.

In Balinese:   Upacara puniki kamargiang nyabran ngenem bulan apisan, sane nepek ring rahinan suci Kuningan.

In English:   This ceremony was held in the courtyard of Panti Timbrah Temple.

In Indonesian:   Upacara ini dilaksanakan di halaman Pura Panti Timbrah.

In Balinese:   Ring video Sandhya, iraga harus nyonto sikap kerukunan ento care saling menghargai timpal meagama Islam dugas ragane ngejalanin ibadah puasa, dugas iraga ane maagama Hindu yening madue lungsuran dugas rahinan sepatutne iraga saling berbagi sareng timpal-timpal ane meaagama lianan, dugas timpal ane meagama Kristen nyanggra natal iraga sepatut ne seneng lan ngucapin selamat hari raya natal, lan akeh conto sane lianan.

In English:   The mandala puja complex had goal of creating a harmony of the five religions of Indonesia.

In Indonesian:   Dari video Sandhya, kita harus mencontoh sikap kerukunan itu seperti saling menghargai teman beragama Islam saat mereka menjalankan ibadah puasa, saat kita yang beragama Hindu jika ada lungsuran saat rahinan seharusnya kita saling berbagi dengan teman-teman yang beragama lain, saat teman kita yang beragama kristen merayakan natal, kita seharusnya senang dan mengucapkan selamat hari raya natal, dan banyak contoh yang lainnya.

In Balinese:   Upacara Mendak Tirta wantah upacara ring agama Hindu antuk nunas tirta ring genah-genah toya suci, sajeroning nyanggra rahinan jagat Nyepi.

In English:   The Mendak Tirta ceremony is a Hindu ceremony to collect holy water from springs, which will be used to welcome Nyepi Day.

In Indonesian:   Upacara Mendak Tirta merupakan upacara umat Hindu untuk mengambil air suci dari sumber-sumber mata air, yang akan digunakan untuk menyambut Hari Raya Nyepi.

In Balinese:   Pamacekan Agung wantah silih tunggil eedan upacara rahinan jagat Galungan taler Kuningan sane kaaksanayang nyabran nem sasih utawi 210 rahina.

In English:   Pemacekan Agung is one of a series of Galungan and Kuningan Days that are celebrated every six months, or 210 days.

In Indonesian:   Pemacekan Agung merupakan salah satu rentetan Hari Raya Galungan dan Kuningan yang dirayakan setiap enam bulan atau 210 hari sekali.

In Balinese:   Sane kaping tiga tutur anak lingsir punika, sampunang lali ngejot rikala rahinan.

In English:   During Galungan or Kuningan, the Balinese Hindus share cakes or sweet fermented cassava to non-Hindus.

In Indonesian:   Ketiga yaitu jangan lupa berbagi ketika merayakan hari raya.Ketika Galungan Kuningan, orang Hindu berbagi jajan uli atau tape untuk teman-teman non-Hindu.

In Balinese:   Sadurung titiang matur pinih riin lugrayang titiang ngaturang rasa angayubagia majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa antuk pasuécan Ida ring rahinané mangkin, titiang kaicén galah ngaturang sarin-sarin manah titiang, ring lomba Wikithon puniki.

In English:  

In Indonesian: