How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Alus

alus

hlus/
  • refined (behavior, appearance) (Adjective) en
  • soft (sound) (Adjective) en
  • fine (texture of cloth, poweder, surface) (Adjective) en
  • delicate (Adjective) en
  • high class, high level (language) (Adjective) en
  • cultured (Verb) en
  • graceful (Adjective) en
  • unseen (spirit) (Adjective) en
  • pleasant (Adjective) en
  • mewah (Adjective) id
  • halus (Adjective) id
  • lemah lembut (Adjective) id
Andap
alus
Kasar
alus
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Basane makejang uleg malu nganti alus. Suud keto lantas goreng apang kanti mebo nyangluh.
[example 1]
We have to pulverize the spices until smooth. After that, we fry it until we can smell the aroma.

Munyine Made Ayu mula alus pesan
No translation exists for this example.

mebase bali alus becik anggen mebaos sareng anak lingsir
Use balinasse langguge good for talk with who oldest then you

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sing perlu gati nganggen basa bali utawi basa alus, nganggen basa Indonesia nak dadi, yen nganggen basa irage ne sewai-wai nak dadi, ten masalah..

In English:  

In Indonesian:   Dari dulu sampai hari ini, setiap sekolah pasti mengajarkan tentang tata krama kepada para siswanya.

In Balinese:   Akeh tamu mancanegare berlomba-lomba ngerauhin jagi nyingakin keindahan pulau dewata bali.Irage sane bali asli patutkeh ngedengaang teken tamu sane Rauh , sapunapi tata karme sane sampun terkenal becik ne ring bali lan sapunapi beragam keindahan sane pulau bali duenang , budaya tradisional sane unik-unik pastike tamu seneng nyingakin.Irike irage dadi anak agama Hindu ring bali patut ngedengang sapuniki keasrian pulau dewata bali.Nenten nyen irage nyarengin gaya dari luar, sareng ngangge kuace sane terbuka , irage patutne ngedengnag anak bali pastike sopan lan ramah.Santukan punike sane mangkin irage patut melajahin tata karme saking alit ,uning budaye,irike jagi ngemolihang kewentenan pare alit-alit trune truni sane madue pemikiran sane patutne laksanayang.Malih siki ring bali puniki patut ngajegang bahasa bali alus , pang nenten megenah ring bali nenten midep base bali.Lan sane utama irage patut nyage kebersihan ring Bali, nenten ngutang luu sewenang wenang mangde gumine setate asri.Santukan punike ngiring saking mangkin ajegang lan lestariang napi Nike budaye tradisional, berbase bali,lan jage kebersihan keasrian pang tercipane bali sane becik lan maju mangde terkenal Bali ring mancenegare.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring jurnalnyané sané kaping untat (volume 7 saking buku hariannyané) dané muputang antuk pamineh-pamineh saking pamarginnyané ka nusa puniki, jangkep antuk deskripsi magis indik kremasi suci, taman mewah, tarian candi, wayang kulit, bungalow sané malakar antuk bahan alami sané kaanggén hotél, musik sané nganyudang, miwah tata cara krama Bali sané canggih miwah alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semeton, film kartun Toystory 3, irika wenten scene utawi paletan adegan system pengolahan limbah plastik manadi serpihan plastic sane alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen bahasa Bali ring sekolah, jumah, melali, dije gen iraga harus nganggo bahasa Bali pang anake nawang iraga to nak Bali tulen, apin sing bise bahasa alus yang penting tileh melestarikan bahasa Bali.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform can encourage you to participate in civic issues is that what we know is that this site based on knowledge of Balinese language and culture this year won an international award from Linguapax for its initiative to revitalize the Balinese language in the millennial era.

In Indonesian:   Pendapat saya mengenai platfrom BASAbali Wiki dapat mendorong ansa untuk berpartisipasi dalam isu-isu sipil ialah dimana yang kita ketahui, situs berbasis pengetahuan bahasa dan budaya masyarakat Bali ini tahun ini berhasil meraih penghargaan internasional dari Linguapax atas prakarsa revitalisasi bahasa Bali dalam era milenial.

In Balinese:   Makudang-kudang angin, pasir sane alus, miwah ombak segarane sane ngicalang manah miwah pikayun, ngawinang iraga seneng ring pasisi.

In English:   With its gentle breeze, fine sand, and sea waves that soothe the heart and mind, it makes us feel at home to linger on the beach.

In Indonesian:   Dengan angin sepoi-sepoinya, pasir yang halus, dan ombak laut yang menenangkan hati dan pikiran, membuat kita betah untuk berlama-lama di pantai.

In Balinese:   Kenyem manis lan baosne alus, duweg magesah ngawinang para terunane jatuh tresna kapining ipun.

In English:  

In Indonesian:   Senyumnya manis serta perkataannya lemah lembut, pintar bergurau sehingga para pemuda jatuh hati kepadanya.

In Balinese:   I Made Andy Sudarma Putra inggih punika Bule ring luar negri ani ngidang lan lancar mebasa bali, sing cumak basa bali andap ia masih ngidang mabasa bali alus.

In English:   I Made Andy Sudarma Putra is a Caucasian who comes from abroad who can and fluently speak Balinese, not only Balinese andap and he can also speak Balinese alus.

In Indonesian:   I Made Andy Sudarma Putra adalah Bule yang berasal dari luar negri yang bisa dan lancar berbahasa bali, tidak hanya bahasa Bali andap dia juga bisa berbahasa bali alus.

In Balinese:   Mabasa bali sane becik boya ja setata ngangge basa bali alus.

In English:   Speaking Balinese well doesn't always have to use subtle language, depending on who we are talking to.

In Indonesian:   Berbahasa Bali yang baik tidak selalu harus menggunakan bahasa halus, Tergantung kita berbicara kepada siapa.

In Balinese:   Kengken Basa Bali Alus utawi Basa Bali Andap?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kengken basa Bali Alus utawi basa Bali Andap?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tinglis tingalina kulitne alus tan pabulu.

In English:  

In Indonesian:   Terlihat jelas kulitnya tanpa bulu.

In Balinese:   I Grantang ngomong munyine alus tur nyunyur manis. “Kemu beli malunan mulih tiang lakar manjus abedik. “I cupak masaut gangsar,”Lamun keto kola lakar malunan mulih, adi.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Ia lantas mautsaha nempa I Gerantang ri kala matakon tekening krama ane tonden tawang.

“Jero jero sang nuwenang pondok, kola niki manusa boya raksasa, Kola dot matakon tekening jerone, apa makada gumine dini sepi jampi?”

Ningeh patakon alus buka keto, sang nuenang pondok ngwanenang dewek ka sisi maekin I Gerantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indik kawentenan basa Bali manut tata cara ngawedarnyan kakepah dados tatiga, inggih punika wenten basa Bali alus, basa andap miwah wenten basa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten ngawit ring lempiran 39a – 40a, basa sane kaanggen saget magentos dados basa Bali alus singgih.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Gaguritan lumrahnyane kasurat antuk basa Bali lumrah, tur kaartos olih juru artos ring basa Bali alus.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Genah pinih tegeh ring sisi kelod kauh lereng, bukit mlakang miwah wenten akeh batu vulkanik sane alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Utawi wenten situs sane nlatarang materi indik Bahasa Bali sekadi, bahasa bali alus, andap, madya, lan kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakémaon, malarapan antuk usap-usapan alus, dane prasida nebek ring unteng gambaran (subyek matter) sané kadartayang malarapan antuk indik sané banyol, polos tur dikenkene ngawinang kagiat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buayane nyapatin, munyine alus, “Ih, penyu ajak dadua, lakar kija magregotan ngajang umah?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Sampi beburon ane demen manyama braya maimbuh tuturne alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin ten sami siswa-siswi ring sekolah prasida nganggen bahasa bali alus, krana tingkat kesulitan bahasa bali alus ento bes tinggi anggen siswa/i.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring galahe mangkin utamanipun era globalisasi sane sampun akeh wenten IPTEK, tityang ngaturang akidik saran majeng ring Bapak Pemerintah mangdane ngawi aplikasi sane di tengahne madaging translate Bahasa Indonesia ka Basa Bali Alus, Andap, Kasar, translate aksara Bali lan informasi sane ngenenin indik Kasusastraan miwah Paribasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesolahan puniki cihna sakeng jalan idup i manusa sane ngaruruh rwa bhineda, kuat, alus, maskulin, feminim.

In English:   The ability of the solo dancer to match and augment the powerful music of the full gamelan is one of the most demanding and impressive aspects of this dance.

In Indonesian:   Kemampuan penari solo untuk mencocokkan dan mengimbangi bahkan melebihi musik yang kuat dari gamelan lengkap adalah salah satu aspek yang paling menuntut dan mengesankan dari tarian ini.

In Balinese:   Suara sene alus pisan, sane kapertama medal saking muladara kabaos para, salanturnyane marua sane kasar, medal saking cangkem kabaos waikhari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun kagiat sawireh tumben ningalin buah makulit gading, alus, mambu nyangluh.

In English:  

In Indonesian:   Mangga itu hanyut ke muara.

In Balinese:   Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat : Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa Kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring platform BASAbali Wiki bise masi anggon sumber malajah mabasa Bali alus miwah kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane pasti berguna anggo anak anak sane dot melajin Basa Bali atau sane enu paling sing nawang arti kruna basa bali, sawireh liu alit – alit jaman jani sane uli cerik sampun ajahine Bahasa Indonesia, jadine pas maan bahasa bali jadi paling karna tusing taen ninggehang, apa buin Basa Bali alus sor, alus mider, alus singgih miwah anggah ungguh basa.

In English:   My opinion about BASAbali Wiki is that this website could be very useful for those who want to learn Balinese or young generation in Bali that has mostly used Bahasa Indonesia since childhood, so that they even don’t know how to understand Balinese, mostly the main reason is that they think if we use Balinese language in conversation with friends it sounds plebeian and I think that’s very disappointing because as Balinese we should know our language, especially since Balinese have their own alpahabet called “Aksara Bali” which mean Balinese is a big language, it could be better if we understand types or level of Balinese language such as Alus Sor, Singgih, mider and the structure of Balinese language.

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu Panampen titiange majeng ring platform BASAbali Wiki puniki dahat becik pisan santukan nenten manten prasida dados genah para yowana jagi ngaturang aspirasinyane majeng isu-isu sane wenten ring masyarakat, kamus BASAbali Wiki puniki taler madaging kruna-kruna Basa Bali miwah sor singgih sane patut iraga pelajahin, tiosan ring punika wenten taler pepalianan-pepalianan kruna (permainan kata) sane menarik, titiang ngarepang BASAbali Wiki puniki prasida katincapang ri sajeroning widang kruna-kruna, aksara Bali, gatra seputar Bali lan tata cara mabasa Bali alus sane patut mangda prasida jangkep, lan yening prasida mangda madaging fitur terjemahan basa Bali ke Indonesia utawi sawaliknyane.

In English:   My opinion about the BASAbali Wiki platform is very good because not only can it be a place for young people to express their aspirations regarding issues that exist in society, the Basabali Wiki dictionary also contains Krune-krune Basa Bali and Sor Singgih for us to learn .There are also interesting word games.

In Indonesian:   Jadi marilah kita sebagai generasi muda tingkatkan pemahaman dan wawasan kita tentang bahasa bali bersama BASAbali Wiki.

In Balinese:   Tumben mangkin ngrasayang negakin lelipi ane dawa maimbuh alus.

In English:  

In Indonesian:   Ia merasakan kenikmatan luar biasa.

In Balinese:   Platform BASAbali Wiki, nanganang para milenial nganggen basa Alus Singgih, santukan wenten fitur kamus basa Bali ring platform punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring komunitas puniki Wenten Website sane kaadanin Website BASAbali Wiki, sane akeh Madue kawigunan majeng ring pengguna website, sekadi pinaka genah ngulik referensi seputar tugas kuliah, genah melajah basa Bali Alus, Sor , Sor Singgih (fitur kamus), pinaka genah nyobiahang ide-ide utawi gagasan terkait isu-isu sipil miwah sane lianan.

In English:   Based on my experience in using the BASAbali Wiki website, it is because 1) The BBW website is a 3-language website that can make it easier for website users when learning Balinese. 2) The BBW website is easy to use and accessible for users, because there is already an application on Android. 3.

In Indonesian:   Menurut pendapat dan pengalaman saya menggunakan website BASAbali Wiki ini yaituː 1.

In Balinese:   Yen keneh-kenehang, mula jaman jani liu gati anak cerik ane tusing ngidang mabasa Bali apa buin mabasa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang saranin masih gaen buku kamus besar basa bali ane misi liu jenis jenis basa bali alus aso atau asi teken arti basa indonesia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malajah Mabasa Bali Alus Anggon Basa Sewai-wai

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen mekejang kekene cerik - cerike jani, binpidan jeg pragat sube sing je ade ane bise mebasa bali alus.Sepatutne irage dadi nak bali biasaang nganggo basa bali alus sewai-wai di jumah, di masyarakat apang terbiasa .Yen irage sekadi nak Bali ngidaang sewai - wai nganggo basa bali alus, irage menyame beraye melah, ngorta ajak anak len masi luung.Sambil masi irage ngelestariang Budaya lan Bahasa Bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening iraga asli krama bali ajaka ngeraos, tur iraga ten bisa mabahasa alus, dong lek rasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab tiang, ada bule sane nganggen mabusana adat tur dueg ngraos nganggen basa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suara sene alus pisan, sane kapertama medal saking muladara kabaos para, salanturnyane marua sane kasar, medal saking cangkem kabaos waikhari.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Make jani irage krama bali ajegan utawi lestarikan basa bali ane becik utawi alus apang basa bali dikenal dimancenegara lan basa bali niki ten dicap jelek sareng masyarakat luar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Limang atus gajah sampun katitahang mangda nyekjek Kumbakarna sakewanten sakadi gegedigan alus karasayang olih Kumbakarna jekjekan batis gajahe punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bahasa Bali wantah bahasa asli irage, tiang maseh nenten lungas mebahase bali sane alus utawi becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen maan tugas materi bahasa alus nike,tiang biasane metakon teken ibu sareng bapak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang sebagai sisya ngerasa keweh melajahin Bahasa Bali, terutama di Bahaa Bali Alus niki, contohne bahasa ASI, ASO, AMI, miwah sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa bali puniki madue makudang-kudang ungguhan sakadi basa alus, basa madia, basa andap lan basa kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang saranin masih gaen buku kamus Ageng basa bali ane misi Liu jenis jenis basa Bali alus Aso utawi Asi teken arti bahasa Indonesia ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kaloktahnè tan kadi-kadi, uli seni budaya nè dadi akah tradisi, objèk-objèk wisata, kanti parajananè alus banban, ajèr, ngaè luluh atin turisè anè teka ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane, wenten taler satua mabasa Bali Alus santukan nganutin tokoh-tokoh sane wenten ring carita sakadi tokoh pandita sane ngranjing ring satua Katuturan Yuyu Malaksana Melah, Pandita Baka, miwah sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna ‘ula’ puniki kawastanin basa alus mider.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Carita- carita sane ngranjing kabaos Carita Tantri ring Bali, bebaosannyane ketah nganggen basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan punika, wenten taler satua sane nganggen basa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Entah bahasa Bali alus utawi bahasa bali andap, seleg pesan ia pelajahin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Keto masih dadi pemimpin apang tusing mesiib tare boneka tuah ningeh munyi ane makuasa, lan ngalih pemimpin ane ngelah manah suci tulus lakar ngayahin kramane, maparilaksana becik alus, alep, negepin ajahan Dharma, setata inget ngastitiang kramane, ngelah masih pemikiran milenial.

In English:   You can call them Satya Wacana (keeping promise).

In Indonesian:   Begitu juga menjadi pemimpin agar tidak seperti boneka yang hanya mendengarkan suara yang berkuasa, dan mencari pemimpin yang baik memiliki pemikiran yang suci tulus untuk mengabdi kepada masyarakat, berprilaku yang baik, kalem, menegakkan ajaran dharma, selalu ingat mendoakan masyarakatnya, memiliki pemikiran yang milenial.

In Balinese:   Kruna – kruna sane manut anggah – ungguhing basa Bali inggih punika kruna – kruna sane ngwangun basa Bali andap, basa Bali kasar, basa Bali alus sor, Basa Bali alus singgih, basa Bali mider, Basa Bali alus madia.

In English:  

In Indonesian:   bali, website ini juga menyediakan terjemahan bhs.

In Balinese:   Tunyan suud makan iseng tiang mukak HP, Jagi ngalih yuotube agon ningehang lagu, Makesyab tiang saget nepuk video bule dueg me base halus, Kené jani bulene ane ngoyong di Bali, Tusing mlali deen muruk misi ye ma bahasa Bali, Nah di ketone I rage dados krama Bali dereng mekejang bise ma bahase Bali alus, Ngiring irage sareng sami mlajahin bahase Bali alus, Batek bise ngoraang sapunapi, Becil lan ingih punike gen sampun melah, Apang tusing pocol leluhure nyiptayang bahase Bali alus, Sakewenten I rage nenten nglestariang bahase nike.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   "Bule dueg mabasa Bali alus"

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti engsap teken Basa Bali, ape buin melajahin Basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dados tiang ngranjing?” Keyem Satpam museume tumben ada anak cerik mamunyi alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging para truna-trunine mangkin lali ring mawicara bahasa bali sane becik, utamane bahasa alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika sane mawinang iraga mangda tetep malajahin Basa Bali Alus rikalaning mabaos sareng anak berkasta utawi sane lianan punika, mangda nenten uning bahasa andap lan kasar manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kulitne dadi alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang Devi Rossalinda Natalia jagi ngemaktayang orasi indik “Apa pakeweh sane paling nengsek tur patut katepasin olih calon pamimpin Bali?” antuk pemilu 2024 sane mamurda “Ngalimbakang Kualitas Pendidikan Bangsa.” Sadurungnyane titiang nunas pangampura yening basa alus titiange nenten becik.

In English:  

In Indonesian:   Itu artinya masyarakat Indonesia akan mengadakan acara demokrasi yaitu pemilu serempak yang dilaksanakan setiap lima tahun sekali.

In Balinese:   Lianan punika, krama Bali pracaya indik catuspata sane pinaka genah tenget sane dados pasimpangan dimensi manusa miwah dimensi sane alus.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Sampun kenten, wenten taler salinan anyar maaksara Bali saking Dinas Kabudayaan Provinsi Bali, jangkep sareng pitegesne ring basa Bali alus.

In English:   Many writers suspect that this kakawin was written when Dang Hyang Nirartha lived in Gelgel.

In Indonesian:   Kemudian, ada juga salinan yang lebih baru dalam aksara Bali dari Dinas Kebudayaan Provinsi Bali, lengkap dengan artinya dalam bahasa Bali halus.

In Balinese:   Nunas baos maartos ‘nunas sabda’ utawi ‘nunas pituduh’ saking roh-roh alus, roh leluhur utawi batara ngeninin indik pikobet sane tan prasida kapuputang antuk cara kadi biasa.

In English:   Nunas baos means 'to ask for an oracle' or 'to ask for guidance' from spirits, ancestral spirits or gods for problems that cannot be solved by ordinary means.

In Indonesian:   Roh akan memberikan petunjuk melalui pergerakan atau gambar yang ditunjukkan.

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Guru Wisesa, Keliang Desa, Pecalang

Tan surut-surut negasang Mangda iraga setata meneng ring jero soang-soang Negasang antuk bebaosan alus Baos sane alus sane ngeranayang kenehe nuut Antuk dresta sane sampun kabuat

Baos alus pinaka basa Bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kenten taler, peranti pingit utawi mistik madue energi alus sane ketah kasengguh energi niskala.

In English:   Likewise, mystical objects or sacred objects have subtle energy which is commonly called magical energy.

In Indonesian:   Ngulapin adalah upacara yang dilakukan terhadap suatu kecelakaan atau apabila suatu benda diperbaiki.

In Balinese:   Godele ento bulune alus gading, pawakane lemuh sakewala kerep pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   SUMUR SINABA (lekad redite umanis, soma pon, anggara kliwon, buda umanis, sukra wage): demen nulungin anak, budine alus tur olas, ia demen makidihang tur mapunia.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   LAKU BINTANG (lekad redite kliwon, soma paing, wrespati umanis, sukra pon): tusing pati ngraos, kenehne alus, tusing nyidang makelo magadang, raosne maaji, pageh nyalanang kenehne, biasane tusing ngelah nyama, demen maadep-adepan.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   LAKU YEH (lekad saniscara pon, buda paing, wrespati kliwon): budine alus banban, ia ngelah tata krama, liu dotanga, alus banban yen ngorahin anak, nyidang dadi anak ane mawisesa, ia pageh yen matungkasan, tusing lega kenehne yen tetujone tusing bakatanga, yen makurenan, ia pepes maiegan.

In English:   LEBU KATIUP ANGIN (lahir hari minggu kliwon, selasa wage, kamis paing dan sabtu pon): perasaannya sering gelisah, mudah terprovokasi, hidupnya kekurangan, tidak bisa berlama-lama duduk atau diam

In Indonesian:   SUMUR SINABA (lahir minggu umanis, senin pon, selasa kliwon, rabu umanis, jumat wage): senang membantu orang, perilakunya lemah lembut dan perhatian, ia senang memberi dan berderma.

In Balinese:   Basa Bali jani sampun punah, akeh anak ke jani ngangge bahasa Indonesia ring mebaos sewai-wai pilih utama Basa Bali Alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa Bali kakepah dados petang soroh Basa Bali Alus, Basa Bali Madia, Basa Bali Kepara/Andap, miwah Basa Bali Kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring alit-alite paling simalu sepatut nyane ka ajahin basa Bali madia utawi alus (ring sane madue kasta) nenten ka ajahin basa Bali kasar utawi Basa Indonesia apa buin Basa Inggris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mabebaosan sane alus makin sampun arang ring generasi kemangkin santukan pagubugan lan teknologi ring aab jagat mangkin.

In English:   Soft language is rarely used in the current generation due to the influence of social interactions and technology in the current era.

In Indonesian:   Berbahasa yang halus sekarang sudah jarang digunakan digenerasi sekarang karena pengaruh pergaulan dan teknologi di era sekarang.

In Balinese:   Risampune ipun polih nasehat sareng guru basa bali ring sekolah, benjangne tyang saget nyingakin timpal tyange mejalan slegak slegak cara ngapalang rumus matematika, pas jam istirahate buin baan tyang saget krana timpal tyang sane sadurungne basa kasar sane anggene ngeraos sareng tyang lan timpal timpal sane liana jeg mangkin basa andap tur basa alus kidik anggena ngeraos, drika tyang masi kedek slegak-slegak cara malajahin matematika.

In English:   It saddens my mind to hear that my friends actually use harsh language to talk to friends, which they can beat, especially with fathers and mothers.

In Indonesian:   Sesudah dia dapat nasehat sama guru bahasa bali di sekolah, besok harinya saya kaget melihat teman saya berjalan terengah-engah seperti ngafalin rumus matematika, saat jam istirahat lagi saya kaget karena teman saya yang sebelumnya bahasa kasar digunakan untuk berbicara sama saya dan teman teman lainnya sekarang justru bahasa bali sehari hari juga bahasa halus sedikit digunakan untuk berbicara, disana saya juga terengah-engah tertawa seperti belajar matematika.

In Balinese:   Misi lantas kaimbuhang munyi ada alus tur manis apanga rakyate kadaut milih maan jani tongos ane melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging buktiang dumun, picayang tirta amertha ring sikian titiang!” pinunas Sang Garuda nadak mabawos alus. “Nah, ene tirta amertha ane saratang cening.

In English:  

In Indonesian:   Namun aku ada permintaan pula kepadamu, maukah kau menjadi sahabatku?

In Balinese:   Basa Bali mider marupa basa sane tan kasengguh alus wiadin kasar, dadosnyane wantah marupa nunggal wentuk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ampurayang titiang antuk tambet titiang ngwedar napi sane rasaang titiang puniki nenten nganggen basa alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang iraga tusing jejeh nganggon basa Bali, iraga nenten ja harus ngeraos nganggen basa alus, nganggon basa Andap masih dadi.

In English:   Also, maybe in the future technology can be more advanced so the Balinese language keyboard feature can be provided on our communication media.

In Indonesian:   Juga, mungkin ke depannya teknologi bisa lebih maju hingga bisa diadakan fitur keyboard Bahasa Bali di media komunikasi kita.

In Balinese:   Menawi pawicantenan langkung sepuh, basa Bali dipunginakaken ingkang langkung alus, dene menawi ingkang sejajar utawi langkung enom saged ngginakaken basa Bali ingkang wonten ing tataran ngandhap.

In English:   So in using Balinese, the speaker should know who the other person is talking to.

In Indonesian:   Hal itu juga merupakan identitas dari masyarakat Bali dalam berbahasa.

In Balinese:   Nanging matungkalik sareng kawentenan punggawane mangkin

Rikala sadurung mapilih munyine alus kenyem manis sakewala yening sampun mapilih ,nyuti rupa dadi bikul nying nying ngutgut sekebedik nanging tusing marasa

Nyuti rupa ngai gumine uug

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sane metu ring wewidangan kota Denpasar inggih punika sayan kidiknyane kawigunayang basa Bali utamannyane basa Bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu sane ten ngerti teken bahasa Bali alus, adaah lamun sebe kene kengken caran Ngelestraia aksera bali, sepatutne krame dese lan pemerintah dese ngadaang acara lomba miwah sosialisasi di sekolah, Banjar soang soang apang trune truni bise ngerti teken aksare bali .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karana anak milenial jani liu ane ngoraang basa Bali niki ten gaul miwah kuno, sakewale basa Bali punika sane paling keweh artiang karana basa Bali mebagi maaji papat : Basa Alus, Basa Madia, Basa Mider, Basa Andap, miwah Basa Kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring platform BASAbali Wiki bise masi anggon sumber malajah mabasa Bali alus miwah kasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   takonin lante teken ratu pedande nganggon bahasa bali alus ane lenan tusing ade ne ngerti lan paling lakar mesaut engken.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inget titiang tekening revolusi 4.0 puniki jeg mekejang ngadok teknologi, nanging ngadokne ten sane patut, sampun keweh ngajakin berkomunikasi, apalagi cerik cerike jani pah kapah nganggen basa bali, selain nto jani lebian basa gaul doen anggona, yening macumbu sareng sane lingsir, nahh nto be ane dadi permasalahan, niki ngawinang mawit saking alit alit, para yowana, miwah sane sampun lingsir erang pisan ngangge basa bali alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali malih akeh krama sane sampun lali teken tradisi-tradisi punika, contohnyane akehan krama baline nenten bisa mabasa bali alus, nenten bisa melajah maigel-igelan, malajah gegamelan lan akehan kramane nganggen busana sane nenten patut ring Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ade ne basa bali wiki punika ngaenang iraga setate aluh nawang basa alus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bule samian selegenti ngerespon video konten punika nganggen basa bali sane patut, ngawit saking basa bali sedina-dina ngantos basa bali alus sane ngae video punika lucu lan ngebeg semeton baline.

In English:  

In Indonesian:  
  1. BASAbali software