Lawas

  • culm of bamboo plus two adjacent buku (nodes)
  • space between two nodes (buku) of a bamboo culm
Andap
lawas
Kasar
lawas
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

lagune punika suba lawas pesan
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mongah sujatine dresta sane sampun lawas pisan ring Bunutin, tur nenten maduwe pakem sasolahan sakadi igel-igelan Bali siosan.

In English:   [EN] Barong Mongah is an endemic tradition in Bunitin village, Kintamani, Bangli.

In Indonesian:   [ID] Barong Mongah adalah tarian yang hanya ada di Desa Bunutin, Kintamani, Bangli.

In Balinese:   Narajana suba uling lawas nyemak gegaen dadi bendega apang nyidang ngidupin kulawarga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama Baline sane lawas ngedig kulkul utawi gong ritatkala gerhana.

In English:   [EN] Bulan kapangan means 'eaten moon'.

In Indonesian:   [ID] Bulan kapangan artinya ‘bulan dimakan’.

In Balinese:   Niki kantun madasar antuk satua anake lawas.

In English:   The latest ceremony happened in 1979.

In Indonesian:   Terahir, upacara ini terjadi pada tahun 1979.

In Balinese:   Yadiastun jani jaman prangko suba lawas, nanging manut dane prangko enu dadi barang sejarah ane pangargane tegeh.

In English:   In fact, currently stamps are rarely used, but according to him, stamps are still historical items with high prices.

In Indonesian:   Padahal, saat ini perangko sudah jarang sekali digunakan, namun menurutnya perangko masih menjadi barang sejarah yang harganya tinggi.

In Balinese:   Liu pesan ada prangko uli jaman ane suba lawas pesan.

In English:   The proof, he is now the head of Bali philately.

In Indonesian:   Buktinya, beliau sekarang menjadi ketua filateli Bali.

In Balinese:   Genahnyane ring pasisi kangin Bali, ring sisin tembok kaldera lawas, kaloktah antuk pesengan Gunungapi Seraya sane mangkin sampun nenten malih ngametuang nala.

In English:   This fighting ritual is called Gebug Ende.

In Indonesian:   Tradisi ritual perang tanding ini dinamai Gebug Ende.

In Balinese:   Duk dasawarsa kaping solas (manut prasasti), wargi sawewengkon Tamblingan makarya dados petani kopi sane ngirim kopi lokal ring Tabanan ngentasin margi lawas ring sisi kangin Gunung Lesung.

In English:   Then, due to the eruption of Mount Lesung (right on the edge of Tamblingan), the village then moved and split into four villages.

In Indonesian:   Kemudian, karena letusan Gunung Lesung (tepat di tepi Tamblingan), desa itu kemudian pindah dan terpecah menjadi empat desa.

In Balinese:   Suksman upacara puniki, manut napi sane sampun kagugu saking lawas ring Sembiran, wantah pinaka panulak bala.

In English:   Magepokan ceremony is a unique tradition native to Sembiran village, Tejakula District, Buleleng Regency, Bali.

In Indonesian:   Upacara Magepokan adalah tradisi unik di desa Sembiran, Kecamatan Tejakula, Kabupaten Buleleng, Bali.

In Balinese:   Para kramane percaya, upacara puniki sampun kamargiang saking lawas pinaka panulak patibaya tur sengkala.

In English:   Residents of Nagi believe that this ritual has long existed as a ritual to repell inauspiciousness and misfortune.

In Indonesian:   Para warga nagi percaya bahwa ritual ini telah ada sejak dulu sebagai ritual penolak bala.

In Balinese:   Niki wantah tattwa sane tinurun ring krama Hindune ring Bali ngawit saking lawas.

In English:   Damaging the nature (Earth) means an impudency of a child to the mother.

In Indonesian:   Ini adalah konsep yang ditanamkan oleh masyarakat Hindu di Bali sejak dahulu.

In Balinese:   Ring sajeroning tattwa, peradaban sane lawas nenten satata maarti tinilar jaman.

In English:   These three forests were once the center of the village.

In Indonesian:   Tiga hutan ini dahulu pernah menjadi pusat desa.

In Balinese:   Yening katliksikin, wargi Pedawa madue tradisi lawas sane mailetan pisan saking padi gaga.

In English:   Ngaga comes from the word 'gaga' which means rice grown on dry land.

In Indonesian:   Ngaga berasal dari kata ‘gaga’ yang berarti padi yang ditanam di lahan kering.

In Balinese:   Agetnyane, pamerintah prasida nguratiang indike puniki tur ngicen sokongan antuk panglimbak tradisi lawas ring Buleleng.

In English:   Now, most people have switched to planting hybrid rice, which can be harvested three or four times a year.

In Indonesian:   Kini, kebanyakan masyarakat beralih menanam padi hibrida yang bisa dipanen tiga-empat kali setahun.

In Balinese:   Makapatpat desa puniki inggih punika desa-desa lawas pisan sane dumun dados wewidangan kadatuan Ida Dalem Tamblingan.

In English:   People in several villages in the Banjar sub-district, Buleleng, carry out this tradition on the day of the Ngembak Geni (a day after Nyepi).

In Indonesian:   Orang-orang di beberapa desa di Kecamatan Banjar, Buleleng, melakukan tradisi ini pada hari Ngembak Geni.

In Balinese:   [BA] Wenten akudang-kudang pura lawas ring Bali.

In English:   [EN] There are several old temples in Bali, and Batukaru is one of them.

In Indonesian:   [ID] Ada beberapa pura tua di Bali, dan Batukaru adalah salah satunya.
[[Word example text ban::[BA] Wenten akudang-kudang pura lawas ring Bali.| ]]

In Balinese:   Niki inggih punika warisan kebudayaan marupa wewayangan lawas.

In English:   Pura Puncak Padang Dawa is a meeting place of the barongs—which are known also as petapakan.

In Indonesian:   Pura Puncak Padang Dawa adalah tempat berkumpulnya ratusan barong,—yang juga dikenal dengan nama petapakan.

In Balinese:   Makalima desa lawas puniki inggih punika Buahan (Bwahan), Songan, Kedisan, Trunyan miwah Abang (Air Hawang).

In English:   The basis of this classification is the difference in the year the inscription was issued and the king who ruled at that time.

In Indonesian:   Dasar pengelompokan tersebut adalah perbedaan tahun dikeluarkannya prasasti dan raja yang memerintah pada masa itu.

In Balinese:   Prasasti punika madaging tlataran indik Desa Julah sane pinaka silih sinunggil desa pinih lawas ring Bali kaja.

In English:   Most of the inscriptions that still exist today are made of copper plates which were most likely made on the shores of Lake Tamblingan during the reign of ancient Balinese kings.

In Indonesian:   Sebagian besar prasasti yang masih ada hingga kini terbuat dari lempengan tembaga yang kemungkinan besar dibuat di tepi Danau Tamblingan pada masa pemerintahan raja-raja Bali kuno.

In Balinese:   [3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.

In English:   Sang Hyang Kamahayanikan is a palm-leaf manuscript written in Old Javanese language, dating to the tenth century, during the reign of Mpu Sindok (929-947 AD).

In Indonesian:   Sang Hyang Kamahayanikan adalah sebuah teks lontar berbahasa Jawa Kuno yang ditulis pada abad kesepuluh, saat pemerintahan Mpu Sindok (929-947 Masehi).
[[Word example text ban::[3] Bhatara Hyang Buddha sane sampun tedun dumun, sane dados Buddha duk jaman lawas sane tan sida malih kaelingang, minakadi Bhatara Vipasyi, Viswabhu, Krakucchanda, Kanakamuni miwah Kasyapa punika pesengan para Buddha saking lawas.| ]]

In Balinese:   Desa Kapal inggih punika silih sinunggil desa lawas ring pusering Kabupaten Badung.

In English:   Kapal village is one of the old villages in the heart of Badung Regency.

In Indonesian:   Desa Kapal adalah salah satu desa tua di jantung Kabupaten Badung.

In Balinese:   Wewangunan pura puniki lawas pisan, minaban saking jaman Warmadewa duk satawarsa kaping tigang welas daweg kabudayaan Singasari ngawit ngranjing ring Bali.

In English:   This village has existed as a trading center and fortress of the Balinese kingdom during the late Warmadewa era to Mengwi.

In Indonesian:   Desa ini telah ada sebagai pusat perdagangan dan benteng pertahanan kerajaan Bali pada masa Warmadewa akhir hingga Mengwi.

In Balinese:   Malih pidan ja wenten piodalan ring Pura Kahyangan Tiga, Pura Pamaksan, Pura Ratu Gede Sambangan miwah Pura Dangka (akudang pura lawas ring wewidangan Tejakula), sasolahan Topeng Wayang Wong puniki janten pacang kamargiang.

In English:   Wayang Wong in Tejakula Village, Buleleng has received UNESCO recognition as an intangible cultural heritage.

In Indonesian:   Wayang Wong di Desa Tejakula, Buleleng sudah mendapatkan pengakuan UNESCO sebagai warisan budaya tak benda.

In Balinese:   Wayang Wong inggih punika kasenian tapel lawas sane mawit ring satawarsa tengahan.

In English:   Wayang Wong is an ancient mask art dating back to the Middle Ages.

In Indonesian:   Wayang Wong adalah kesenian topeng kuno yang berasal dari abad pertengahan.

In Balinese:   Minab niki sampun dados dresta sane lawas pisan, duaning ulam kidang beborosan daweg nika kagugu pinaka ulam suci tur dados anggen yadnya.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka tidak pernah mengizinkan perburuan dan penebangan kayu demi tujuan apa pun selain ritual keagamaan.