Makta

No definitions available in this language.
Andap
Makta
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Nggih, kabenengan wenten nyama uli kangin makta ka umah driki.
[example 1]
Yes, it just happened that I have a sibling from the east who brought it to my house.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ring kawidyan astronomi kalih astrologi Veda, Mars lan Saturnus inggih punika planet sane makta prabawa kaon tur ageng pisan.

In English:   If in one week there is a Tumpek day (see the entry "Tumpek Landep" or six other types of Tumpek days), then Anggara kliwon day falls in the second week after the week of the tumpek.

In Indonesian:   Jika dalam satu minggu terdapat sebuah hari Tumpek (lihat entri “Tumpek Landep” atau enam jenis hari Tumpek lainnya), maka hari Anggara kliwon jatuh di minggu kedua setelah minggu tumpek.

In Balinese:   Manutin laporan wenten prawira polisi sane tugas ring Pasar Tradisional Sempidi Badung dawege puniki, nganggen busana, tapel miwah sarung tangan sambilanga makta cetakan coronavirus.

In English:   Leak is said to mean “evil sorcerer,” while celuluk is the name attributed to one of them, an underling to the Queen of all Leak, Rangda.

In Indonesian:   Menurut laporan, ada seorang perwira polisi terlihat di Pasar Tradisional Sempidi di Badung kemarin, mengenakan kostum celuluk dan sarung tangan dengan membawa cetakan coronavirus untuk meningkatkan kesadaran tentang tindakan pencegahan terhadap COVID-19.

In Balinese:   Mangkin, yening mapikayunan mangda panglahlah grubug puniki gelis ical, ngiring laksanayang tur tuutin sulur sane kawentenan...

"Nenten samian petaka makta parindikan sane jele dogen utawi mapikobet".

In English:   Now, if you want this pandemic to end quickly, let us follow and obey what has been warned.

"It's not all calamities that bring bad things or just cause problems."

Let's also see the truth as we can reunite with our families, we can provide a mini time to rest from pollution, and there are many other positive impacts that we don't realize directly.

In Indonesian:   Kini jikalau berkeinginan agar pandemi ini cepat berakhir, mari kita ikuti dan turuti apa yeng telah dihimbau tersebut.

“tidaklah semua petaka membawa hal yang buruk atau membawa masalah saja.”
Mari kita lihat kebenaranya pula seperti kita dapat berkumpul kembali dengan keluarga, dapat memberikan waktu ala mini untuk beristiraha dari polusi, dan masih banyak dapak positif yang lain yang tidak kita sadari secara langsung.

In Balinese:   I Grantang laut ngomong. “Nawegang jero dagang belin tiange iwang ngambil ajengan, mangda ledang jero ngampurayang santukan titiang nenten makta jinah. “I Cupak masaut, “Saja kola nyemak nasi, ampura kola, tusing sida baan kola naanang basang layah. “I Dagang nasi anggen kenehne ningeh munyine I Grantang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani Ida Sang Prabu maputusan makta surat ka Daha, ngaturin Ida Sang Prabu Daha mangda rauh ka Daha, lakar mabuncingang Ida Raden Galuh ring Raden Mantri Daha.

In English:  

In Indonesian:   Paman!

In Balinese:   Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gek korona ne ane jani ngurukang irage jak mekejang ane madan kebersihan, istirahat sareng inget teken waktu, sampun akeh himbauan pemerintah mangde masyarakat sareng sami nganggen masker yening jagi pesu metumbasan utawi sane lianan, elingang cuci tangan yening jagi mecelep ketoko, makta handsanitizer, lan jaga jarak mangde penyebaran gek korona niki gelis pegat punika taler secara tidak langsung alit-alite lan remaja sane mangkin seleg ngelestariang budaya sane sampun jagi punah puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawireh tiang ten makta jinah malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makta peralatan sakadi masker, hand sanitizer, sapisanan nganggen face shield yening kocap jagi pesu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sane luar Denpasar harus makta surat keterangan saking kepala desa yening jagi macelep nuju Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, makta handsanitizer, ngewacik tangan, samian punika maka conto upaya naya sane kamedalang olih dane sang angawerat gumi.

In English:  

In Indonesian:   Memakai masker, membawa handsanitizer, mencuci tangan semua hal tersebut contoh upaya yang dikeluarkan oleh pemimpin daerah kita.

In Balinese:   Prajani Ida Sang Prabu maputusan makta surat ka Daha, ngaturin Ida Sang Prabu Daha mangda rauh ka Daha, lakar mabuncingang Ida Raden Galuh ring Raden Mantri Daha.

In English:  

In Indonesian:   Paman!

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sisiane malajah ring sekolah wantah ajebos, ring galah mangaso nenten kaicen medal saking kelas, lan patut makta bekel ajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Prabu makayunan, budal saking maboros nenten ja makta buah poh nanging molihang bojog.

In English:  

In Indonesian:   Pohon buah itu banyak tumbuh di hulu sungai,” jawab pendayung itu.

In Balinese:   Yéning dados titiang icénin gegambaran, rikala labuh ring marginé, motor suba benyah latig, nanging sametoné sané makta sepéda motor inucap tuah matatu gigis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Raris kulkule katepak ngantos makejang kramane medal ka genah sunar punika sambilanga makta lampu sentir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring pamuput satua kabaosang sakadi asapuniki, ‘Asapunika tutur anake wikan, sampunang ampah makta raga, duaning sareng makeh ring gumine.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh kramane percaya suang-suang anak makta utang karma saking palekadan ipun i dumunan.

In English:   Some people believe that every child born carries a debt from his previous birth.

In Indonesian:   Sebagian masyarakat percaya bahwa setiap anak yang lahir membawa utang dari kelahirannya sebelumnya.

In Balinese:   Anak sane embas ring rahina tenget, umpamine ring Tumpek Wayang, kakaryanang upacara bayuh oton pininget duaning ipun embas ring rahina sane makta bayu kaon.

In English:   Sometimes, this debt causes illness, bad luck or bad character in children.

In Indonesian:   Kadang, utang ini menyebabkan sakit, nasib yang buruk atau sifat yang tidak baik pada anak.

In Balinese:   Anake istri tan kalugra makta bebaktan napi-napi sajaba kain gringsing dawane 2 ping 2 meter kemaon.

In English:   The girls are not allowed to bring any items except a gringsing cloth measuring 2 x 2 meters for head and back covers.

In Indonesian:   Remaja perempuan itu tidak diperkenankan membawa peralatan apa pun kecuali selembar kain gringsing berukuran 2 X 2 meter untuk menutupi kepala dan punggung mereka.

In Balinese:   Yaning bikas ipun jele, demen malaksana tan anut sasana agama, Bhatara Yama pacang makta ipun nuju naraka.

In English:   On the twelfth day, the Hindus in Bali usually perform a ceremony called Ngarorasin.

In Indonesian:   Pada hari kedua belas, umat Hindu di Bali biasanya melakukan sebuah upacara yang disebut Ngarorasin.

In Balinese:   Barong sane kasuciang taler kairing olih para pamangku sane makta tirtha.

In English:   Sacred barongs are commonly taken to procession by pemangku (holy men) who bring holy water to be freely distributed to the people.

In Indonesian:   Barong yang disucikan biasanya diiring oleh beberapa pemangku (orang suci) yang membawa air suci untuk dibagi-bagikan.

In Balinese:   Sadurung dauh semeng, sasampun lintang jam roras wengi, para wargine makasami mataki-taki makta perabot lan lakar ajengan ka lebuh.

In English:   Because many residents migrate to big cities, the Nyakan Diwang tradition becomes a precious moment when they can gather with family and friends.

In Indonesian:   Karena banyak warga yang merantau ke kota-kota besar, tradisi Nyakan Diwang menjadi momen berharga saat mereka bisa berkumpul bersama keluarga dan kawan-kawan.

In Balinese:   Napi ja kembar ipun, alit-alit kembar puniki kagugu pisan makta kasukertan.

In English:   Therefore, up to now the tradition of honoring twins is still carried out in the village of Songan, Kintamani, which is strongly suspected to be the central government of King Masula Masuli in ancient times.

In Indonesian:   Oleh karena itu, hingga kini tradisi mengupacarai anak kembar buncing masih dilakukan di Desa Songan, Kintamani, yang diduga kuat adalah wilayah pusat pemerintahan Raja Masula Masuli pada zaman dahulu.

In Balinese:   om swastyastu, rikalaning nyalanin sima dresta anyar iraga patut makta sane sampun kasobyahang ring poster niki silih sinunggilnyane ngangge masker.

In English:   om swastyastu, when we undergo new normal we need to be aware of the equipment that we have to have as already listed on the poster one of which is wearing a mask.

In Indonesian:   om swastyastu, disaat kita menjalani new normal perlu kita sadari untuk perlengkapan2 yang harus kita punya seperti yang sudah tertera di poster salah satunya adalah memakai masker.

In Balinese:   Dumogi kawentenan jagate sekadi mangkin makta bebesen sane becik majeng ring iraga sareng sami sekadi pertanian sane dumun nenten kacingak mangkin ngawit kacingak olih krama baline sami mangde nenten krama baline skadi mangkin malih, tur polih bonus nenten wenten malih alih fungsi lahan sane ngerusak lingkungan, lan budaya agraris jagat Baline.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun makta dampak sane ten becik, Covid 19 niki jakti makta dampak becik ring jagate, lian ipun, lapisan ozon Bumi tebel ulian ladne tipis ulian gas efek rumah kaca, udara utawi langit bersih, lan polusi suara ngidikang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Purnama Jyestha ring wulan Mei setata makta panganjekan majeng ring para wargi Desa bedulu, Gianyar.

In English:   [EN] Purnama Jyestha, or full moon’s day of Jyestha in May always brings great enthusiasm for the people of Bedulu, Gianyar.

In Indonesian:   Purnama Jyestha di bulan Mei selalu membawa semangat bagi warga Bedulu, Gianyar.
[[Word example text ban::[BA] Purnama Jyestha ring wulan Mei setata makta panganjekan majeng ring para wargi Desa bedulu, Gianyar.| ]]

In Balinese:   Pamuputne, Arjuna prasida ngambil Subhadra dados rabi, laut makta ida mawali ring Indraprastha.

In English:   Arjuna was taken by the king's son-in-law, mated to Citragandha.

In Indonesian:   Arjuna diambil menantu oleh raja itu, dikawinkan dengan Citragandha.

In Balinese:   Ne jani gumine lakar nuju masan transisi normal baru, satata inget nglaksanayang protokol kesehatan, minakadi: yening lakar pesu kija-kija bibihe matekep baan masker, inget ngwangsuh tangan, satata inget makta hand sanitizer, satata saling majohan lan tetep nuutin baos guru wisesa ne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duk warsa 1343, rawuh utusan saking Majapahit maparab Patih Mada (Gajah Mada) makta pabesen mangda Kebo Iwa kaulemin rawuh ring Jawi duaning pacang katemuang antuk anak istri sane awakne pateh ageng sakadi dane.

In English:   In 1343, there comes delegation from Majapahit kingdom named Patih Mada (Gajah Mada), requesting Kebo Iwa to come to Java because he is going to be married with a lady of the same bodily proportion.

In Indonesian:   Pada tahun 1343, datang utusan dari Majapahit yang bernama Patih Mada mohon agar Kebo Iwa dikirim ke Jawa untuk dikawinkan dengan putri Jawa yang seimbang dengan Patih Kebo Iwa, itulah tanda persahabatan Bali dengan Majapahit, Kebo Iwa pun berangkat ke Jawa.
  1. BASAbali software