Ngaba

  • bring, take, deliver, bear (human or animal in mouth)
Andap
ngaba
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dewi: Suba ngaba ngiu mai? I Luh: Suba, I meme mara ngemaang.
[example 1]
Dewi: Have you bring the tray along with you? I Luh: Yes, my mom just gave it to me.

PROVERB: Ngalih balang, ngaba alutan
[example 2]
Get grashoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it.

Property "Word example text en" (as page type) with input value "Get grashoppers, bring fire. I.e. You do not collect them, but you eat them on the spot, meaning that you spend income as fast as you get it." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Manine nu ruput ia ajaka pianakne nelokin semere, sambilang ngaba tambah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa mulih ngaba satua lakar baange Nam.

In English:   Father comes home with a story for Nam.

In Indonesian:   Ayah pulang membawa cerita untuk Nam.

In Balinese:   Gumanti jejaitan ene ane pinaka yadnyan kurenane ngaptiang tiang apang satata seger tur ngidang mulih ngaba bekel lebihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Guminé suba aluh, masan grubug buka kéné apang tusing kanti iraga ngalih balang ngaba alutan, telah prajani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ketara dayane jele, I Cupak pesu ngaba siap lakar mabongbong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Makejang paturu ngaba pales, dungki, lan baneh.

In English:  

In Indonesian:   Mereka bertiga mencibir Wayan Sereg yang datang terlambat.

In Balinese:   Makejang paturu ngaba pales, dungki, lan baneh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén pesu, ingetang ngaba kenehé ané melah pesu, da ka tongos anaké ané ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mase ngaba pangugu kadasarin baan tutur-tutur ilu ane tami katami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun jejeh dadi carrier utawi anak ane ngaba virus, tiang cutet lakar mulih ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buin maninne, jeg kebus kuping tiange ningehang pakrimik pisagane, kurenan tiange kone bisa ngaba virus ulian magae di pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene tangkejut nepukin pianakne majalan enjak-enjok maimbuh mulih tusing ngaba bebek.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya kaget melihat anaknya berjalan pincang tanpa bawa itik.

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:   aku tidak berani, itu bukan milikku.

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba keto teka I gede selem ngaba meri, bulune alus awakne kedas tur jangih pesan munyine.

“ene merine, Pan Meri?”

“Tidong, meri icange anak bengil!”

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Eda takut…, merine bengil ento mula kai ane ngaba.

In English:  

In Indonesian:   aku tidak berani, itu bukan milikku.

In Balinese:   Pan Meri ngaturang suksma tur nglantas mulih ngaba meri dadua.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita jani Ida Raden Mantri ring Daha, nuju peteng ida malinggih di bale kambange di taman, lantas ida mireng raos ngambara. “Cening, Cening Mantri Daha, jani suba teka karman Ceninge, kema jani Cening luas ngaba prau takon-takonang karman Ceninge.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Ni Limbur ditikam dengan daun alang-alang dan dipotong-potong mayatnya, lalu dilemparkan ke dalam jurang.

In Balinese:   Sedeng iteha I Lutung ngamah biu, lantas teka I Kaki Perodong ngaba tumbak lanying tur ngomong, " Bah, ne I Lutung ngamah biune, jani lakar matiang!".

In English:  

In Indonesian:   Ini aku menemukan tempat yang baik disana di Barat Sungai ada ponsok, itu pondok Kakek Perodong.

In Balinese:   Pekakne mabesen apang I Ubuh tusing ngawag ngaba pipise ento kerana marupa jimat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane jani cai mara ngaba aukud.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Ada ngaba tumbak, jaring, sumpit, panah, ada masih ane ngaba cicing galak.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa tombak, jaring, sumpit, panah, dan ada pula yang membawa anjing galak.

In Balinese:   Risampun tiba ring dulu tukad, Sang Prabu angob nyingakin punyan pohe nged ngaba buah.

In English:  

In Indonesian:   Raja ketagihan.

In Balinese:   Nanging saja malènan undukè jani sasukat adanè pirus korona, yèning mulih uli luar negeri, makejang nyama – nyamanè ngejohin tur ngorahang mulih ngaba penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén pesu, ingetang ngaba kenehé ané melah pesu, da ka tongos anaké ané ramé.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Coronane ene liu ngaba panglahlah ane jele ka kramane, krana ngranaang kramane tusing ngidang ngalih pipis anggona meli barang anggon sawai-wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, intinne makejang ngaba jele melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Neked jumah, Gurun Iluh ngaukin pianakné, Luh Ayu Manik.

“Luh, Luh Ayu Manik…..” “Éngkén Ru…..?” “Né Guru mulih ngaba penyu.

In English:  

In Indonesian:   Setiba di rumah, Gurun Iluh memanggil anaknya, Luh Ayu Manik. “Luh, Luh Ayu Manik…..” “Ada apa ayah?”

“Ayah bawa seekor penyu, ayo kita buat sate dan lawar.

In Balinese:   Sakewala buin telung keto ja lakar ngaba jengah, lakar pragat tuara nyidaang I Naga Basukih lakar nguluh Gunung Sinunggale.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mablanja apang ngaba tas padidi uling jumah.

In English:  

In Indonesian:   Warga diimbau berbelanja dengan membawa tas belanja dari rumah.

In Balinese:   Luh

Suba tawang iluh ane ngaba paras jegeg, Magoba moleh mapangango renyep, Nangging beli takut maekin iluh, Kajegegan iluhe ngae beli buduh, Buduh sing payu ngalih merta, Buduh tusing payu pesu, Buduh tusing payu malali-lali, Duh iluh corona,

Buin pidan iluh lakar magedi?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada mase ngaba pangugu kadasarin baan tutur-tutur ilu ane tami katami.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian, hanya dengan membuat canang sari satu tanding dijadikan alat penyombong diri.

In Balinese:   Lemahne luas maboros, petengne ia negakin jukung ka tengah pasihe ngaba jukung.

In English:   Arriving in the middle of the sea, he put his fishing rod.

In Indonesian:   Sesampainya di tengah, di sana ia menaruh pancingnya.
  1. BASAbali Software
  2. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987