In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Aba
aba
hb- to carry en
- membawa sesuatu memakai bagian anggota tubuh id
Andap
aba
Kasar
aba
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
Bakta
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Mai aba nasine ka carik!
[example 1]Sangkil soke tekekang apang tusing ulung isinne!
Tengteng pancine aba ka pawon!Take this rice to the ricefields!
Hold the basket tightly by your side so the contents don't fall out.
Carry that pot to the kitchen!Apa adane ento, aba satu toples dengan nestar, ditolak ajak dadongne.
[example 2]What’s that about, he/she brings a jar of nestar (cookies), and grandma rejects them.
Bajune ento aba mai sawireh I Made lakar nganggo bajune ento
Bring the clothes here because Made will use the clothes.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Kema suba aba ka pura serahang jani!” Lantas pesu I Nyoman Jater, ka pura nyerahang pepeson marupa pelas mawadah sok, kaserahang teken klian saren.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kasugihan ento tusing ja lakar aba mati.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ne jani aba merine mulih!”
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lamun keto aba suba makejang merine ento!” “Aduh…, icang tusing bani, ento tusing icang ngelah.
In English:
In Indonesian: Peliharalah dengan baik agar bisa menghasilkan, skarang bawa pulang anak bebek ini!"
In Balinese: Ne jani aba merine mulih!”
In English:
In Indonesian: setelah itu sosok besar hitam itu berkata lagi
In Balinese: Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kema cai manjus mabresih di pasiraman bapanne, ento ditu kema laku ditu ada pancoran Sinduratna, kema ditu panjusang ibane, lamun suba keles kules caine, duduk aba mai!” Gelisang satua, enggal I Sigir manjus sig pasiramanne Bhatara Surya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani mai aba panak apine teken saang icange ento!”
In English: I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.
In Indonesian: I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.
In Balinese: Yan suba majakan, ento aba mai!” Suud ia ngomong keto, lantas jakanan I Tiwase juanga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jani mai ulihang baas icange I tuni.” Mesaut I Tiwas, “ Yeh, baase I tuni suba jakan tiang.” Masaut I Sugih, “Nah, ento suba aba mai anggon pasilih!”
In English: If you finish this, I'll give you rice." I Tiwas looked for I Sugih’s louse, and this was finished in the afternoon.
In Indonesian: Juga iri hati, usil dengan orang miskin.
In Balinese: Mai aba, ne suba tengai icang tonden nginem tuak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nguding sing besek gedenan aba mulih?” I Dadong lantas luas ngalih kedise ento.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang nyobak ngadep opak ubi, aba tiang ka umah-umah sambil tiang mejalan masuk.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganggen masker, cuci tangan, jaga jarak, ane lakar nglaksanaang pakaryan wajib mavaksin, yening mablanja dedaaran lebeng tusing ngajeng di tongosan wiadin dedaarane apang aba ka jero soang-soang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ngentas di kota pasti makebyak galang diapin kija aba kipekane matolihan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mara lebeng a katih abana menek ka punyan kayuné teken I Lutung.
“Kal aba menek satene, Tung?” “Badah, sajan cai buron belog, yan betén ejang sinah amah semut, legu, jangkrik muah capung.”
I Macan siep tusing mamunyi, itep manggang sate.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inget, ento onyangan sing lakar aba kanti mati.
In English: riches?
In Indonesian: kekayaan?
In Balinese: I Belog jeg lega masi nyilihang jaranne teken Nang Bangsing, wireh ia tusing bisa demit. “Yen nanang nyilih jaran icange, kenken ja dedaaran nanange ajak makejang jumah, jaranne musti ane keto baang, tur pamedemanne masih kéto, kenken ja pasarean nanange apang keto masi pedeman jaranne!” Keto pabesenI Belog teken Nang Bangsing.
“Nanang tusing kaberatan, nah kal isinin!” I Belog buin nyekenang, “Yan pet mati jaran icange, da tanema jumah ditu, mai aba ka umah icange!”
“Nah,” keto abetne Nang Bangsing, lantas jaran I Beloge jemaka abana mulih.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen ento terus seselang iraga sinah tusing lakar nyidang maju, ene pikenoh ane tiang aba tur jalanin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lautang aba sig para nagane.
In English:
In Indonesian: Jika mau, aku memberimu tirta keabadian itu!” “Baiklah Tuanku Dewa Wisnu, akum au bersahabat dengamu.
In Balinese: Engsap ane lakar aba mati tuah jelek melah bikas dugase idup.
In English: Forgetting what will be brought to death is only the good and bad deeds while still alive.
In Indonesian: Lupa dengan apa yang akan dibawa mati hanya baik buruknya perbuatan ketika masih hidup.
Root
aba
Other forms of "aba"
take this to someone (imperative)
carried away; brought
bring something (souvenirs or something at a wedding ceremony, etc.)
bring, take, deliver, bear (human or animal in mouth)
cause; bring in
equipped; inherited (by someone)
Synonyms
Antonyms
- kutang; jang (l)
Puzzles
—
Background information
Translations
English
carry
Indonesian
bawa
Origin
—
Linked pages
—