What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Kutang

kutang

kut*
No definitions available in this language.
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Buka bungane; di miikne demenin; di subane layu kutang.
[example 1]
[proverb] Like a flower; when it is fragrant it is liked; when it is weak and wilted, it is thrown away. This is used, like the expression about the used banana leaf plate [see -tekor-] with reference to a girl used by a man. In this case the expression is more smooth because the implication is that the man uses the woman for a longer period of time than in the case of the banana leaf plate. It could, for example, apply to a man getting rid of his wife after she withers.

[[Word example text en::[proverb] Like a flower; when it is fragrant it is liked; when it is weak and wilted, it is thrown away. This is used, like the expression about the used banana leaf plate [see -tekor-] with reference to a girl used by a man. In this case the expression is more smooth because the implication is that the man uses the woman for a longer period of time than in the case of the banana leaf plate. It could, for example, apply to a man getting rid of his wife after she withers.| ]]

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Ane jele patutne kutang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kegiatan punika ngawinang limbah sane ka kutang ka tukad lan ka pasih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani lan tetegan ragane ajak makejang uratiang ingetang uli iraga, wisatawan patu nyaga palemahanne uli sampah, suba ada tongos luwu kemu lan kutang.

In English:   With that in mind, let's keep the environment clean by disposing of waste in its place and dividing organic waste into inorganic.

In Indonesian:   Dengan hal itu, mari menjaga kebersihan lingkungan dengan cara membuang sampah pada tempatnya serta membilah sampah organik menjadi anorganik.

In Balinese:   Kutang enggalang, icang sing bani!” keto raosne I Blenjo.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih,yening melali kepasih kutang luune di tempat sampah yen sing ade tempat sampah abe mulih lan bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tuah je irage ne kal kene dampak ne.Luu plastik selain merusak alam Baline,ento masi lakar ngerusak citra keindahan Bali lan masyarakat Bali,ngenah gati sube irage sing peduli teken lingkungan.Apang tusing to ne ngae nama lan alam Baline tercemar.Nah jani lan bareng-bareng sadar uli hal cenik ,de ngutang luu sembarangan apalagi ngutang luu di pasih yening kepasih kutang luune di tempat sampah yening sing ade tempat sampah abe luune mulih utawi bedikin nganggo kantong plastik,usahayang nganggo tas kain.Yen sing jani bin pidan buin?,Yen sing iraga nyen buin?.Jele melah gumi gelah,de goyah pang sing benyah.Ngiring sareng-sareng tresnein alam,antuk masa depan Bali di era baru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kutang luune ento di tongosne ane beneh, ane sesuai ajak jenis luune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buka kai jani, disubane tusing dadi baan matekap di carike jeg suba kutang kai dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gampilin lan Kutang ring tongos sampah sanè patut, pang sing keberang angin!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne jani, ulian makejang saling atatin, jeg ane pinaka sumber utama dadi pasilan, kaengsapin, bilih-bilih bakat kutang. “Benne dongkang kipa”, maimbuh be dongkang kipa, cara dongkang nyongkok, misi kipa, sing paripurna, pragat suba sing nekaang apa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nang tegarang Jani Suud ngutang sampah di selokan, kutang sampah e di bak sampah pang irage tusing kene banjir.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makan lan minum nika luu nee utawi pembukus ne dados nika kutang ring genah sane sepatutnyanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makan lan minum nika luu nee utawi pembukus ne dados nika kutang ring genah sane sepatutnyanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening makan lan minum nika luu nee utawi pembukus ne dados nika kutang ring genah sane sepatutnyanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tradisi ane melahan bakat kutang, ane jelekan bakat duduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang berpesan,amen demenn nepukin gumi indah mai jaga lingkungan dengan care mematuhi apa ane sube ade di peraturan lan amen bisa kutang luu ke tempat seharusne,lan ngemaang denda ane setimpal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika taler pemedek yening durung ngemolihang utawi nyingakin tong sampah sampunang sampah punika ka kutang sembaranganNapi malih mangkin sampun zaman moderen.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pas hari libur tiang Melali ke gedung paek umah tiange

Ditu tiang meplalian ajak timpal - timpal Tiang meplalian bola Ditu tiang ningal leluu care botol plastik Tiang ajak timpal bareng bareng nyemak leluu to, langsung kutang ke tung sampah Tiang berharap astungkara Bali ne bebas sampah plastik ajak astungkara konyang masyarakat bise ngolah sampah plastik lan ngutang leluu ke tempat ne

In English:  

In Indonesian:   Pada hari libur saya pergi ke gor Deket rumah Disana saya bermain bersama teman - teman Saya bermain bola Disana saya melihat sampah seperti botol plastik Saya bersama teman - teman memungut sampah lalu membuangnya ke tempat sampah

Saya berharap Bali bebas dari sampah plastik dan masyarakat bisa mengolah sampah plastik dan membuang ke tempat nya

In Balinese:   Kenape makin mekelo ane Teke ke Bali anak ane sing ye ngelah etika sama sekali , pemerintah kurang menyikapi to contoh kecil setiap Ade rainan Nyepi mare " ne Ade ne viral bahwa Ade turis ne SG nyak nurutin peraturan pas Nyepi masalah ane Len soal sampah ane Jani bagi tiang nak masih sing Ade peraturan ane taen di jalankan di desan tiang e ne ,emang di kota " care di Denpasar di Kuta atau di tempat destinasi wisata to bersih ye tapi dini di dese sama sekali sg Maan keadilan sampah " ane sg Ade tongos misalne di deseto pastigen ke Tegal anak ane sing Ade ne ngelahang entungang e, yin sing ke goot e kutang e to adalah salah satu masalah ane Ade Jani dan harus di sikapi tegas oleh gubernur dan jajarane , setidaknya kami di desa di tempat ane terpencil pun butuh jasa sampah biar ane di dese sg ngutang Luu ideh " SE enak merekagen biin kasian tanaman " ane di desan tiang e ube mulai Ade penanaman tanaman organik Jani ape sg terganggu to ,dan untuk peratura tiang harap kedepanne Ade peraturan ane lebih tegas untuk turis atau tamu ane berkunjung ke Bali rage Jak onyang rakyat Bali masih menjunjung tinggi to adat , tapi Liu masih tamu " to konden nwang semoga kedepanne Ade peraturan buat masalah ne .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To sube karna kutang sampah sembarangan, sampahe kadi metumpuk di gotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   To sube karna kutang sampah sembarangan, sampahe kadi metumpuk di gotne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   tiang melali ke carik negakin motor, dugas tiang ke carik tiang nepukin sampah ane menumpuk, tiang ten demen nepukin lulu ane mebrarakan , krana ngidang nyebabin banjir, kutang lulu pada tongos ne ,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening luu tusing kutang utawi olah sane becik lakar ngeranayang blabar lan penyakit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga Sareng sami sane ngeranayang kakene, krane sing lung ngutang luu, kanteg kotoran ternak babi ka kutang ring Tukad.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sane ten becik kutang driki sane becik-becik dados bakte budal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Becikan putran Cokor Ratu kutang ring gunung Wiryadana, tur wastanin putran Cokor I Ratu punika I Naga Kiles!” keto atur Ida Pranda, kapisinggih antuk Ida Raden Mantri, tur ida lantas ngandikaang parekane ngae peti, lakar anggen ida wadah putrane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Disubane makelesang, enggalang kutang masker medis wiadin masker non medis ane sekali pakai ento ka tong sampah tertutup.

In English:  

In Indonesian:   Bersihkan tangan setelah menyentuh atau membuang masker – gunakan cairan antiseptik berbahan dasar alkohol atau, jika tangan terlihat kotor, cuci tangan dengan air bersih mengalir dan sabun.

In Balinese:   Nahh semeton mai ajegang gumi bali ne pang juarian ngedengang jak bule - bule ne amen Bali to sing je indah dogen nak bersih masi, de kimud nuduk luu semeton nah, nuduk luu to artine nak peduli jak lingkungan sing je lakar orange dadi pemulung, amen sg mudi nuduk kutang luu ne di tongosne dong sing je bin keweh- keweh bin nuduk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lulu lulu nika kutang ring bias pasih kan ring yeh punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ayok dadi jatme sane dueg milih budaya ken ane harus lestarian lan budaya ken ane harus kutang.

In English:   If a couple has married but proven infertile, there are still many ethical choices (child adoption & in-vitro).

In Indonesian:   Apabila orang sudah menikah dan tidak bisa hamil, masih ada banyak pilihan (adopsi dan bayi tabung).

In Balinese:   Sampun melah maan tongos megak tiang iseng tolih-tolih ke beten apit-apit batune jeg mis plastik liu sajan, uli mis sane kari melah sane nampak mare kutang'e kanti mis sane buuk karna saking mekelone di apit batune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luhu sane sambeh Tiyang nunas mangde pemerintah patut nyiakin Luhu sane sambeh ring desa desa duaning Luhu organik Nike sambeh ring Margi, yening tiyang nyinhin Nike Ten patut tutin mangde pemenrintah Mangde ning tegas ring masyarakat utawi ring lingkungan desa Nike, duaning skadi mungkin sampun besik Wenten pengkut sampah lan tempat sampah mangde kutang ring genah sampun kesiage, harapan tiyang sane mangkin setiap desa arus Wenten tukang sapu utawi truk sampah.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Fred Eiseman Jr - Proverbs, 1987