What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Conto

conto

  • example en
  • Sesuatu yang dapat dipakai sebagai contoh/teladan id
Andap
conto
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Bukune ene anggon conto nyurat aksara Bali.
[example 1]
No translation exists for this example.

Genah niki dados kaanggen pinaka conto.
[example 2]
This place can be used as a model.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Inggih punika conto pengalaman tiang pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buket bungane puniki indik ipun conto utsaha kreatif sane ngidang kaanggen nulungin pemerintah nincapang perekonomian krama Baline di masan pandemi covide puniki.

In English:  

In Indonesian:   Usaha Bucket bunga ini adalah contoh usaha kreatif yang dapat membantu pemerintah untuk meningkatkan perekonomian masyarakat Bali di masa pandemi covid ini.

In Balinese:   Manut ring sastra mule saje, conto nyane, linuh tusing ngidang ban nebag ipidan lakar ade dije tongosne ento sing ngidang ban ngorahang, yen manut lontar palelindon ngorahang yening prakampa kal luung lan jelekne linuh maiketan ajak yoga dewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto turis mancanegara, ane bangga gati nganggen baju adat bali, ane bangga melajahin igel-igelan Bali.

In English:  

In Indonesian:   Contoh lah mereka, yang dengan bangga menggunakan pakain adat bali, yang dengan bangga mempelai tari tarian bali.

In Balinese:   Wenten conto sane aturang titiang inggih punika para Pemerintah mangda ngicenin Sosialisasi ka para krama Bali utamannyane generasi milenial duaning Generasi punika paling aktif ring zaman kadi mangkin, tiosan ring punika pemerintah mangda mengubah pola utawi sistem sane uningin titiang sane mekarya ring Hotel utawi villa nganggen busana khusus tur nganggen bahasa Inggris, dados pemerintah mangda mengubah nika nganggen busana adat bali tur akidik-akidik nganggen basa bali mangda Kesenian Utawi Basa Bali nika nenten sayan rered.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panyelehan puniki ngawigunayang sajebag sekolah dasar ring Bali ngangge conto multi-staged sampling.

In English:   The population of the research was all elementary schools in Bali from which the number of limited samples were taken representatively using multi stage sampling technique.

In Indonesian:   Penelitian ini menggunakan populasi sekolah dasar yang ada di Bali dan pemilihan sampel dilakukan dengan teknik multi-stage sampling.

In Balinese:   Irage ngambil conto kartun upin-ipin, napikih irage mabuaka melajah basa malasya?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewale para truni-truni utawi ibuk-ibuk tuah nyingakin saking abesik jatma utawi conto manten (jatma istri sane lianan), sane sampun pasti nenten pateh nike antuk struktutur kulit ipun, wireh wenten orti sekadi punike para truni-truni utawi ibuk-ibuk langsung nike lakar nyoba meli skincare punika sane durung jakti antuk patut utawi nenten kegunaan barang punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nglaksanaang darma, malaksana sane patut tur dados conto ring parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika pinaka conto yening masyarakat gelis pisan keni disinformasi napi malih sane mapaiketan sareng jinah pastika sampun gelis ngelimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kalih pinaka conto inggih punika Wastu Sastra lan Surya Siddhanta.

In English:   In Vedic astronomy and astrology, Mars and Saturn are planets that have malevic influence with enormous strength.

In Indonesian:   Dalam astronomi dan astrologi Veda, Mars dan Saturnus adalah planet yang membawa pengaruh buruk dan kekuatannya sangat besar.

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening inargamayan titiang pariwisata lan ekonomi sekadi nyepeg yehe tuara ngidang pegat, nenten presida kapalasin, yening nenten wenten pariwisata, ekonomi ring bali tambis-tambis sayan ical, pinaka conto ritatkala wenten gering agung covid-19 ring bali, akeh pisan sene keni pikobet sekadi ekonomi taler pariwisata, manut databoks maosang yening ring masa gering agung covid 19 wenten 46,67% sane dados pengangguran, utawi akeh sane ke PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto semeton titiang, dumun ipun ngadol sarwa papayasan utawi kebaos skincare ring e-coommerce miwah ring toko, ipun maadolan lais pisan, nanging sangkaning kawentenan e-commerce taler para oknum-oknum saking dura pulo utawi dura negara sane maadolan pada mudah-mudah sane nenten nginutin harga pasar, sekadi punika ngawianan ipun bangkrut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane nganutin adung maagama ring Bali inggih punika perayaan Nyepi, krama Hindu ngelaksanayang puasa (Catur Brata Penyepian) 24 jam.

In English:   Some of the customs and cultures in Bali that can be taken as concrete evidence of religious harmony are the celebration of the Nyepi holiday, which is a day celebrated by the Hindu community by fasting (Catur Brata Penyepian) for 24 hours.

In Indonesian:   Adapun beberapa adat dan budaya di Bali yang dapat dijadikan bukti konkret menunjukkan kerukunan beragama salah satunya adalah perayaan hari raya Nyepi yaitu hari yang diperingati oleh masyarakat Hindu dengan cara berpuasa (Catur Brata Penyepian) selama 24 jam.

In Balinese:   Misalne, gengsi, hobi, demen jak tantangan utawi truna truna ne nglampiasang pedih utawi gedeg basange karna alasan tertentu, conto ne uyut jak tunangan utawi masalah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingak saking pikobet tur peluang sane wenten, pamerintah prasida ngembangang budidaya-budidaya kekayan sane kaduenang ring desa utawi genah-genah cenik sane durung kakenalang kantos joh saking genah ne punika antuk sistim replikasi buah sane prasida kadadosang daya tarik para turis, conto replikasi sane presida kakembangang ne punika minakadi repilkasi budidaya buah stroberi ring badugul, replikasi budidaya juuk ring kintamani, replikasi budidaya anggur ring desa banjar, replikasi budidaya jae barak lan kopi ring panji lan makesamian kekayan ring desa-desa sane prasida molihang turis turis sane ke Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sikap sikap sane bisa iraga anggit inggih punika saling ngajiang lan nyinggihang antar umat beragama ring lingkungan madyarakat, saling matulung ateh sesama, saling mabet tenggang rasa miwah conto sane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Essay niki jagi ngebahas salah satu conto beduur, ngaran keragaman agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil conto saking black campaign puniki inggih punika serangan Jokowi pinaka Calon Presiden ring warsa 2014.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sue, Balian Sandi suba suud malajahin entale ento, lantas kulukne anggona conto palajahane.

In English:   Tan long, Balian Sandi had finished studying the lontar literature, then his dog was used as an example of the experimental results of his study, his dog was cut, his head was severed.

In Indonesian:   Tan lama, Balian Sandi sudah selesai mempelajari pustaka lontar itu, kemudian anjingnya dijadikan sebagai contoh percobaan hasil belajarnya, Anjingnya ditebas, kepalanya putus.

In Balinese:   Pemimpin ring Bali taler patut ngicen conto indik utsaha nyaga palemahan utawi lingkungan mangda prasida katulad olih krama Baline lian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   silih tunggil conto inggih punika ,yening Wenten desa adat sane penghasil nyuh utawi buah kelapa , buah nyuh nika becik pisan keolah anak istri dadosang Lengis nyuh utawi nandusin ring Bale Banjar,
        sampun Kenten Wenten conto malih pengembangan UMKM berbasis desa adat ngarya dupa olih Krama istri ring Bale Banjar  taler keadol  majeng ring Krama utawi Masyarakat sane nampek ring genah punika, yening sampun kenten Pastika bale Banjar Niki pancang sesai keanggen  olih Krama istri rikalaning pemargi  pengolahan produk UMKM punika 
          Dadosne bale Banjare Wenten manfaat sane becik taler terpelihara nenten terbengkalai, duaning  sampun keanggen olih Krama istri rikalaning pemargi pengembangan UMKM berbasis desa adat.
       

@wikibasabali @luhayumanikmas

@echalaksmi

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto ne pasih, gunung, danau, lan carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasuratan puniki mitatasin conto kearifan lokal Bali ring kauripan sedina dina warga transmigran Bali ring Kabupaten Bolaang Mongondow Provinsi Sulawesi Utara.

In English:   This research aims to examine the representation of Balinese local wisdom in the daily life of Balinese transmigrants in Bolaang Mongondow Regency, North Sulawesi Regency.

In Indonesian:   Artikel ini mengkaji representasi kearifan lokal Bali dalam kehidupan sehari-hari masyarakat transmigran Bali di Kabupaten Bolaang Mongondow, Provinsi Sulawesi Utara.

In Balinese:   Conto ring Jalan Tol Bali Mandara, sampun ngembangngang teknologi digital ring sistem pemayahan tiket.

In English:   For example, on the Bali Mandara Toll Road, digital technology has been developed in the ticket payment system.

In Indonesian:   Contoh di Jalan Tol Bali Mandara sudah mengembangkan teknologi digital dalam sistem pembayaran tiket.

In Balinese:   Pemimpin Bali patut ngicenin conto indik utsaha nyaga lan ngelestariang jagat Baline mangda prasida asri lan tis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Baline Sane Mangkin Kaucarang Krisis Luu Plastik Duaning Ring Tongos - Tongos Pariwisata Sampun Nenten Sebecik Ipidan, Conto Ring Segara Akeh Wenten Luu Plastik, Lan Ring Margi Alit Utawi Margi Ageng, Dumogi Gumi Baline Asri Buka Ipidan Lan Luu Plastik Punika Prasida Kausanang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane, malajah makudang-kudang kosakata ring basa lokal.

In English:   For example, teach some vocabulary in your local language.

In Indonesian:   Contohnya, mengajarkan beberapa kosakata dalam bahasa daerahmu.

In Balinese:   Minakadi conto daweg tanggal 1 wulan Januari warsa 2022 sane ketah kabaos warsa anyar, ring pantai kuta wenten akeh pisan luu kiriman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne, ring masa depan, iraga ngaptiang Bali prasida dados conto majeng ring wewidangan wisata sane tiosan sajeroning panglimbak pariwisata sane lestari lan urati ring kesejahteraan masyarakat setempat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Denpasar conto ne, di denpasar suba kapah ade uma sane nyebaban bek ne polusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret turis sane sane nenten nganggen busana munggah ring taru suci sane magenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wenten masi kasus turis sane nenten nganggen celana ring puncak Gunung Agung e.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sios ring punika titian taler madue pangapti Bali punika prasida dados conto majeng ring daerah-daerah siosan ring Indonesia ring tengahing pangupaya nyaga keberlangsungan hidup lan pembangunan sane berkelanjutan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Budaya

Judul: kesenian bali

ulau dewata terkenal teken kesenian bali conto tari bali, gamelan,miwah upacara adat bali ,Akeh pisan toris torise teka ke Bali karna tradisi budaya bali sane luung, liu pisan toris demen mebalih tari bali miwah torise akeh melajah ngigel bali,megambel miwah melajah basa bali.torise demen nengil di bali krna masyarakat ne ramah

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning para tamiu dura negara sane malancaran ka Bali sampun nganutin uger-uger utawi SOP punika, sami krama pacang tinut ngamargiang SOP punika santukan sampun polih conto sané patut.

In English:   If foreigners vacationing in Bali already know the regulations or SOP, all members of society will comply with implementing these SOP because they have received a good example.

In Indonesian:   Kalau orang asing yang berlibur di Bali sudah memetahui peraturan atau SOP tersebut, semua masyarakat akan patuh melaksanakan SOP tersebut karena sudah mendapat contoh yang baik.

In Balinese:   tiap alit madue fisik sane lian lianan,nika sane ngranayang wenten pembulyan ring sekolah sane patutnyane ka uratiang olih pemerintah,kerana pembulyan tan ngerusak korbannyane manten nanging wastan sekolah miwah wastan desa sane ngindayang terancam 'minakadi conto pembulyan di bali inggih punika pembulyan lan perundungan di SMA n 10 Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang iraga ngambil conto saking negara Brunei Darussalam, sane ngelah pemasukan akeh ring sektor pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wusan punika, patut pisan iraga krama soang-soang ngamarginang conto ring kulawarga sami indik duén tanah sané kagelahang.

In English:   A simple example of starting from small things that are done within the family circle.

In Indonesian:   Contoh sederhana mulai dari hal kecil yang dilakukan dalam lingkup keluarga.

In Balinese:   Program sane becik kamargiang majeng ring semeton sane keni disabilitas inggih punika mecikang infrastruktur sane sampun kamargiang ring program sane sadurung nyane lan tambahang anggen semeton sane keni disabilitas, conto nyane halte bus sane wenten ring wewidangan kota denpasar, indik kemiringan jalannyane bes lebian anggen semeton sane keni disabilitas napi malih sane nganggen kursi roda, mangda semeton sane keni disabilitas ten miweh yening jagi nganggen fasilitas umum.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto kesukehan sane tiang harepin tatkala hujan, tiang lan timpal-timpal ten mresidayang melajah ngigel rikale tongos melajahne ring pelemahan sane terbuka, sedangkan pelemahan anggen tiang sareng timpal-timpal mateduh kirang luas anggen melajah.

In English:   An example of the difficulty I faced was when it rained, my friends and I couldn't practice because our place was for practice in an open area, while the shelter was not wide enough to practice.

In Indonesian:   contoh kesulitan yang saya hadapi ketika hujan, saya dan teman-teman tidak bisa latihan karena tempat kami untuk latihan di ruangan terbuka, sedangkan tempat berteduh tidak cukup luas untuk latihan.

In Balinese:   pendidikan lan kesadaran lingkungan.Wenten makudang-kudang conto pakaryan kerajinan saking daur ulang sampah : 1.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto upaya nyane :nganggen rabuk organik, eco-enzyme(rabuk cair sane nganggen limbah organik rumah tangga) lan biochar(rabuk adeng organik saking limbah pertanian, conto limbah pertanian inggih punika: kulit gabah) lan selanturnyane sane prasida ngamelahang kualitas lahan pertanian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto upaya nyane :nganggen rabuk organik, eco-enzyme(rabuk cair sane nganggen limbah organik rumah tangga) lan biochar(rabuk adeng organik saking limbah pertanian, conto limbah pertanian inggih punika: kulit gabah) lan selanturnyane sane prasida ngamelahang kualitas lahan pertanian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pamrentah mangda setata dados conto sane prasida ngicalang pikobet indik kebersihan.

In English:   Similarly, Sang Hyang Baruna was angry when he saw the ocean turning blood red due to the corpses of the troops that were thrown into the sea after the Bharatayuddha war ended.

In Indonesian:   Lingkungan kotor akan membangkitkan energi negatif dan mengganggu kehidupan.

In Balinese:   Yen dadi baan, tiang ngidih apang kamuse ento sayan nglimbak, sayan jangkep, tur isine dadi anggon tiang conto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi conto ring gambar wenten ngadaang lomba melayangan, olahraga, lan sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sekadi imba utawi conto, wenten pikobet ring Ratna Sarumpaet sane negarang ragan ipune kajagur taler dianiyaya, yadiapin sujatine ragane tan wenten sane nyiatin sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto ne punika warung Rahayu pedagangne sampun ngelaksanayang protokol kesehatan nganggen masker yening medagang, nyemprotin disinfektan ring alat-alat sane keanggen meadolan, lan nyediayang hand sanitizer.

In English:  

In Indonesian:   Rahayu Bali adalah nama salah satu warung yang saya kunjungi setiap hari untuk sekedar membeli sayur, snack, minuman dan lain-lain.

In Balinese:   Dija cai nepukin tutur buka keto?” I Lutung makenyir sarwi matur, “Titiang manggihin conto, ipun I Macan pacang nadah I Jaran malarapan saking ngega daging ipian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane lianan yening wenten timpal agama Islam puasa ring sekolah iraga tusing dados sengaja ngajeng ring arepne, yening iraga umat Hindu wusan odalan ngejotin lungsuran ring anak sane maagama lianan.

In English:   We as humans must respect each other among religious believers just as we Hindus do not protest if a road is closed for Muslim Friday prayers and if there are road closures on Sundays when Christians do Sunday service.

In Indonesian:   Banyak sekali yang dapat dilakukan untuk menciptakan kerukunan beragama di dunia ini.

In Balinese:   Kenten masih teken pemerintahe mangda nenten maparilaksanasane jelek sekadi memedi sane demen ngengkebang usulan, tanggapan, informasiinformasi penting, miwah sane leanan sane kawedar olih kramane utawi masyarakate, nangin pemerintah pinake pemimpin masyarakat patut nukung aspirasi, ide-ide, usulan saking masyarakat, kerana pemerintah patut dados conto maparilaksana sane becik antuk masyarakat

In English:   We as a good society should not follow the government or leaders who behave badly like the memedi

In Indonesian:   Benarkah Memedi itu suka menyembunyikan anak kecil?

In Balinese:   Ring podcast puniki, Gus Arya maosin indik bukti-bukti sejarah kawentenan kadatuan puniki tur sapunapi kawentenan "dual capital" utawi ibu kota ganda minakadi conto palaksanan Tri Hita Karana.

In English:   The capital of government is the economic and political center.

In Indonesian:   Ibu kota pemerintahan adalah pusat ekonomi dan politik.

In Balinese:   Gaguritan inggih punika silih sinunggil conto gancaran Bali tradisional sane katembangang nganggen pupuh.

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Sing joh-joh ngalih conto cara jani di Bali, ane kasambat pulo pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto, satonden kalaksanayang Rahina Nyepi di jagat Baliné, ada upacara ané kasambat melis utawi melasti ané kalaksanayang ajak krama Hindu di Bali di soang-soang désané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto dampak negatif ne bise uli legu sane maumah ring leluu ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka conto budaya.

In English:   One of them is culture.

In Indonesian:   Salah satunya budaya.

In Balinese:   Conto : Ade anak sane mapikeneh melajah basa Bali, ragane tusing perlu repot ngalih pakar basa Bali utawi rauh ke Bali.

In English:   Example: There is someone who wants to know Balinese and they don't have to bother going to a Balinese language expert or even coming to Bali, they just need to download an app and yes, they can learn quickly and easily.

In Indonesian:   Contoh : Ada seseorang yang ingin mengetahui bahasa Bali dan mereka tidak perlu repot datang ke pakar bahasa Bali atau bahkan datang ke Bali, mereka hanya perlu mendownload sebuah aplikasi dan ya, mereka dapat belajar dengan cepat dan mudah.

In Balinese:   Conto nyane ibu-ibu PKK ring Banjar Titih Tengah, Desa Dauh Puri Kangin, Denpasar Barat, nglaksanayang pelatihan majejaitan, pelatihan masak-memasak, pelatihan senam, kegiatan bank sampah, tur akeh sane lianan.

In English:   In the current era of globalization, there is no limit for men and women to use Banjar bales, banjar bales can be used by all people in Banjar, from Banjar bales it will grow new talents that can be developed there, for example in Banjar Titih there is training to make banten, in Bali this facility is needed by many Hindus and it is difficult to make, with this training besides the women being able to socialize they will get new jobs, the influence of the Banjar bale is so great for the whole community, let's from now on take advantage of the Banjar bale with useful activities.

In Indonesian:   Di era globalisasi pada saat ini sudah tidak ada batasan pria maupun wanita untuk menggunakan bale Banjar, bale banjar bisa di gunakan oleh semua masyarakat yang ada di Banjar tersebut, dari bale Banjar itu akan memumbuhkan bakat-bakat baru yang bisa di kembangkan di sana, contoh nya di Banjar Titih tengah ada pelatihan membuat banten, di bali sarana itu sangat di butuhkan oleh umat hindu banyak dan susah untuk di buat, dengan adanya pelatihan ini selain para wanita tersebut dapat bersosialisasi mereka akan mendapat lapangan pekerjaan yang baru, begitu besar pengaruh bale Banjar bagi seluruh masyarakat, mari dari sekarang kita memanfaatkan bale Banjar dengan kegiatan yang bermanfaat.

In Balinese:   Sepatutne iraga pinaka generasi milenial ngicenin conto tata cara ngelestariang kebudayaan utawi tradisi sane wenten ring Indonesia, ngemargiang toleransi sareng umat beragama miwah nyarengin pacentokan utawi lomba memeriahkan kemerdekaan Indonesia
Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping 77

Merdeka

Om Shanti Shanti Shanti Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto saking pengamalan sistem gotong royong puniki inggih punika skadi saling tulungin utawi gotong royong ring soang- soang upacara kaagamaan sane kamargiang, saling tulungin ritatkala ngwangun utawi ngamecikang genah sembahyang, taler saling tulungin utawi gotong royong sajeroning miara kalestarian lingkungan sane wenten ring lingkungan masyarakat.

In English:   From the brief description that I have described above, I can conclude that awareness of the system of mutual assistance or gotong royong is very important to implement in order to create harmony and harmony between religious communities.

In Indonesian:  

In Balinese:   Mogi-mogi antuk pidarta akidik sane sampun pidartayang titiang puniki prasida dados paplajahan, mangda prasida dados conto majeng ring iraga sareng sami mangda prasida sayan waspada rikalaning ngawigunayang game online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Suardika (2010), Geguritan Sebun Bangkung inggih punika silih tunggil conto sinkretisme utawi paduan ajah-ajahan Hindu miwah Islam duk abad pertengahan, duaning akudang bab geguritan puniki madaging ajah-ajahan Islam.

In English:   This geguritan consists of 463 stanzas and is divided into 16 types of stanzas and 9 chapters.

In Indonesian:   Geguritan Sebun Bangkung ditulis oleh Dang Hyang Nirartha di Desa Gading Wani (kini Desa Lalanglinggah di daerah Selemadeg, Tabanan).

In Balinese:   Pinaka conto, aplikasi puniki prasida ngaturang informasi utawi pinget yening mitra penerbangan, hotel, miwah genah wisata sane sampun nganutin protokol kesehatan, sane ngawinang tamiune yakin utawi sumeken malancaran.

In English:  

In Indonesian:   Sebagai contoh, dimana semua mitra penerbangan, hotel, dan tempat wisata yang telah menerapkan protokol kesehatan diberi tanda pada aplikasi agar pelanggan/ para wisatawan merasa yakin dalam berwisata, atau contoh lain bagi wisatawan yang masih bingung kapan bisa berwisata kembali, para mitra dapat membuat inovasi paket fleksibilitas, dimana wisatawan dapat bertransaksi dulu dan dapat memilih kapan ingin menggunakannya, ada banyak inovasi yang dapat diterapkan para mitra pariwisata dalam upaya meningkatkan pariwisata khususnya di bali

In Balinese:   Pinaka conto, sajeroning fitur “Permaian Kata”, fitur puniki kaunggahang sajeroning teka teki silang, sane prasida nudut  pikayunan para yowana sajeroning kosabasa Bali sane anyar.

In English:  

In Indonesian:   Yang bisa kita lakukan adalah terus menerapkan penggunaan Bahasa Bali ini di dalam kehidupan sehari-hari dan selalu mengajak generasi muda untuk mengenal lebih dalam mengenai penggunaan Bahasa Bali agar tetap terjaga dan lestari.

In Balinese:   Sekadi conto wenten anak sane meagama hindu punika dados ngajengang be celeng nanging anake sane meagama islam punika nenten dados ngajengang be celeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganggen masker, makta handsanitizer, ngewacik tangan, samian punika maka conto upaya naya sane kamedalang olih dane sang angawerat gumi.

In English:  

In Indonesian:   Memakai masker, membawa handsanitizer, mencuci tangan semua hal tersebut contoh upaya yang dikeluarkan oleh pemimpin daerah kita.

In Balinese:   Sinalah tunggil conto pabinayan sane wenten ring indonesia lan taler ring bali punika pabinayan agamane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto laksana sane rumasuk ring unsur parhyangan inggih punika, ngelaksanayang Tri Sandya tigang kali sehari, nyarengang gotong royong ring Pura. 2.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakadi conto kasus Taman Wisata Alam (TWA) ring Batur, Kintamani, Bangli, kantun wenten pihak saking masyarakat adat utawi parajana ring Desa punika marasa rugi sapangrauh investor.

In English:   Likewise, the government must come to the Indigenous Village, discuss with the community there before issuing permits, let alone policies.

In Indonesian:   Begitu pula pemerintah harus datang ke Desa Adat, menimbang-nimbang bersama masyarakat di sana sebelum mengeluarkan izin, apa lagi kebijakan.

In Balinese:   Galungan dados rahina jagatumat Hindu wantah ipun conto rahinan sane manut patemon wuku, inggih punika rikala wuku &ungulan, rahina Budha 'aliwon. (anging sadurung jagi nuju rahinan jagat punika,akeh wenten tetingkadanne, minakadi Sugihan )awa utawi sarerebuan, Sugihan Bali,senampahan Galungan, wau lantas rahinan jagat galungan.Inggih Ida dane sinamian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yening alit-alit, mangda nenten krana konflik punika alit-alit trauma utawi mapapineh konflik nika imba utawi conto sane becik kalaksayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto gumi alamnyane keindahan pasih, keindahan alam beten segara, air terjun, lan sane lianan.

In English:   The natural beauty in Bali such as the beauty of the beach, underwater, mountains etc.

In Indonesian:   Keindahan alam yang ada di Bali seperti keindahan pantai, bawah laut, pegunungan dll.

In Balinese:   Cara conto ne besik ento tari-tarian ne beragama, cara tari legong, tari pendet, cendrawasih, mandukrawa, joged, rejang lan kecak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sikap toleransi sane lumrahne minakadi: ngajiang pendapat, saling tulungin sesama manusia tanpa memandang suku, ras, agama, lan antar kelompok.

In English:   Interfaith Tolerance

In Indonesian:   Toleransi merupakan konsep modern untuk menggambarkan sikap saling menghargai dan kerja sama antara kelompok masyarakat dengan beragam perbedaan.

In Balinese:   Mawinan Corona puniki, Akeh pisan jatma mangkin ampun wanti" pisan medal ring jeroan mawinan jejeh keni Corona, conto nyane sekadi titiang sane jejeh medal ring jeroan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane di area pura,akeh pisan luu sisan maturan sane merusak keasrian ring lingkungan pura lan conto ne lenan luu plastik nike medug-dug digot,yening luu nike sg mekedas nike bise ngainang got mampet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto nyane di area pura,akeh pisan luu sisan maturan sane merusak keasrian ring lingkungan pura lan conto ne lenan luu plastik nike medug-dug digot,yening luu nike sg mekedas nike bise ngainang got mampet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto sane pinih kongkret bule sane sane nenten nganggen busana munggah ring genah suci sane megenah ring sinalih tunggil pura ring Bali, wus kenten kasus bule ugal-ugalan makta sepeda motor ring jalan raya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil conto saking black campaign puniki inggih punika serangan Jokowi pinaka Calon Presiden ring warsa 2014.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka conto, wenten alit-alit mangkin sane lebih seneng makarya goyang TikTok kabanding alit-alit sane seneng mlajah ngigel Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil conto kemacetan arus lalu lintas sane mamargi inggih punika ring kawasan jalan By Pass Ngurah Rai akses nuju Pelabuhan Sanur, antuk kawentenan kemacetan punika raris Pemerintah Kota Denpasar pacang ngenetang Parkir liar ring Jalan Bay Pass Ngurah Rai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto kenakalan remaja inggih punika narkoba, tawuran, pergaulan bebas, miwah ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali, parajanane sane mabinayan dados conto sane becik indik makudang-kudang agama sane prasida urip sareng-sareng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikobet sané pinih mabuat sané katanganin olih para calon pemimpin Bali,

Antuk para calon pemimpin bali, mangda lebih urati ring masalah masyrakat, mangda masalah rakyat bali terataataatasi utaminnyané ring désa-désa alit, conto sakadi: Sane kapertama, pikobet ring parajana sane kirang mampu mangda akeh kauratiang olih calon pemimpin bali, antuk kesejahteraan rakyat bali, sekadi ngwantu ring ngicen sembako, ngicen pelayanan kesehatan, miwah sumber daya tiosan

Kaping kalih, ngwangun infrastruktur ring masyarakat, sekadi ngwangun margi, nyediayang paumahan ring krama sane kirang mampu, miwah nanganin pikobet toya ring desa.

In English:  

In Indonesian:   Kedua, membangun infrastruktur masyarakat, seperti membangun jalan, menyediakan perumahan bagi masyarakat miskin, dan mengatasi masalah air di pedesaan.

In Balinese:   Conto sane sampun kalaksananyang inggih punika, program bantuan beasiswa ring pendidikan, pembangunan sarana kesehatan, lan perbaikan infrastruktur adine sampun kasuatang, nenten nglurahang indik Bali ring ranu wisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Conto disinformasi saking pengalaman titiang inggih punika dugas WA timpal tiang kena hack beberapa bulan lalu.

In English:  

In Indonesian:   Contoh disinformasi yang pernah saya alami yaitu salah satunya ketika wa teman saya dihack beberapa bulan yang lalu.

In Balinese:   Niki mula conto sane sepele nanging ring conto puniki iraga uning yening dados manusa khususnyane anak luh patut lebih peka terhadap informasi sane beredar, walaupun nika hal cenik tetep iraga nenten dados enggal percaya sadurung iraga uning kebenarane.

In English:  

In Indonesian:   Memang ini contoh yang sangat sepele tetapi dari ini Kita bisa belajar bahwa sebagai manusia khususnya perempuan harus lebih peka terhadap informasi yang beredar walaupun hanya hal kecil tetap kita tidak boleh langsung mempercayainya.

In Balinese:   Pelestarian Basa Bali ngangge teknologi sekadi conto mekarya video utawi foto pembelajaran basa bali ngangge tema sane sedeng viral sekadi mangkin cocok kelaksanayang iraga krama bali.

In English:   With the development of technology, especially mobile phones, users are always increasing every year.

In Indonesian:   Dengan semakin berkembangnya teknologi khususnya ponsel, penggunanya selalu meningkat setiap tahun.

In Balinese:   Pateh sekadi conto gambar ring baduur nika silih tunggil conto sector pertanian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   conto kasus sane anyar puniki mamargi ring bali inggih punika kebakaran tpa suung sane wenten ring Sesetan, Denpasar Selatan, Kota Denpasar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil, conto ipun ritatkala Luu Plastik dados masalah ring Jagat Bali.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu membuktikan bahwa media informasi elektronik ini selalu cepat, tanggap dan cermat pada isu-isu publik.

In Balinese:   Ring gambar puniki conto jadma sane kilangan pakaryan ring masan gering agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali sane pinaka conto budaya Bali sane patut kalestariang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali kasobyahang olih pemerintah pusat wastan nyane kasebut pulau seribu pura utawi pura Dewata.Pura sane Wenten ring jagat Bali ne iriki sampun kagenahang ring sosmed utawi sosial media menawi ,yening ritatkala ning,para yowana duaning rauh ring Bali ,napi sane kealihin?Nike seni budaya,estitika ring jagat baline.Impian tiang , dumogi jagat baline sane Kadi luhung Niki ,state kenak Rahayu LAN seni LAN budaya baline Apang nenteng punah ring pegenahan zaman sane ngangsan modern puniki.Duaning rauh ngangsan akeh umah Hindu Bali sane nenten presida ngranjingin pura utawi tetongosan sane Joh,kranane tusing ngelah biaya,nanging Nika sane ngranayang

Manusane mekohan luas tusing Ade jalan /kesesatan,LAN kesenian Bali sekadi conto tarian ,gambelan , nyanyian sekadi darma Gita ,LAN kidung kidung sane lianan, Impian titiang majeng Bali Inggih punika sajebag Bali Bali , majeng sane patut irange lestariang mangda Gumi LAN jagat baline sane Kadi luhung mangda kaloktah keduranegare ,ngedadiang jagat Baline sane ngajahin LAN meneruskan keajegan LAN meneruskan ajahan saking leluhur.Lan Bali akeh Toya sane Wenten ring soang soang masyarakat,menawi ,Wenten Toyane sane cemer ulian ubad-ubadan pertanian,sane ngranayang masyarakat iriki terkena penyakit kadining ngaenang masyarakate ,sane ngrereh Gering sane nenten patut.Bali taler akeh leluu ,Kadi luu organik LAN non organik,Kadi plastik sane ngranayang wabah ,Kadi banjir,LAN ngranayang iraga keweh ngatasain masalah sampah,LAN Dados pencemaran lingkungan,sane ngranayang masyarakat e ,akidik Maan oksigen utawi udara sane bersih,LAN ebuk sane ngranayang flu LAN Gering dekah!

.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.

In English:  

In Indonesian:   Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.

In Balinese:   Silih sinunggil conto inggih punika Lawar Penyu, kasengguh asapunika santukan daging sane kaanggen inggih punika daging penyu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk ngalimbakang praktik sané ramah lingkungan, sekadi nganggén energi sané prasida kaanyari miwah ngirangin limbah, Bali Green Village mautsaha dados conto majeng destinasi wisata tiosan.

In English:  

In Indonesian:  
  1. sulibra
  2. BASAbali software