Imba

imba

himã
  • example; good example (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Imba.jpg
Imba nyurat.
[example 1]
Example writing.

Satuane punika patut kadadosang imba ring sajeroning maparilaksana.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Iriki taler dados ngangge pasang sor singgih sane kaaptiang, taler imba kruna sane kaanggen ring sajeroning lengkara.

In English:   Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.

In Indonesian:   Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.

In Balinese:   Sebagai platform digital, Basabali Wiki pinaka imba pemanfaatan media teknologi miwah palestarian budaya Bali sane patut ring tengah arus globalisasi lan modernisasi sekadi mangkin.

In English:   The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.

In Indonesian:   Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.

In Balinese:   Minab, niki siki imba sane keni panglahlah grubuge puniki.

In English:   Maybe this is one of the effects of this pandemic.

In Indonesian:   Mungkin ini adalah salah satu dampak dari pandemi ini.

In Balinese:   Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imba sakadi puniki yadiastun pinaka utsaha nguredang angka penyebaran virus, nanging ngranang sangsaya krama ane kena dampak nenenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Soang-soang pulau medue keasrian ipun, imba nyane inggih punika, pulau Bali.

In English:  

In Indonesian:   Setiap pulau memiliki keindahannya masing-masing, contohnya pulau Bali.

In Balinese:   Sekadi imba utawi conto, wenten pikobet ring Ratna Sarumpaet sane negarang ragan ipune kajagur taler dianiyaya, yadiapin sujatine ragane tan wenten sane nyiatin sekadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya sane lianan wenten imba tembang (pupuh), tuntunan melajah makakawin miwah tuntunan melajah makidung sane lengkap madaging tangga nada miwah notasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing ngalih imba joh, parikrama nyemprotang disinfektan liunan singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali sane manados imba pariwisata Indonesia taler pinaka silih sinunggil tatujon volunterisme.

In English:   Bali as the icon of Indonesia tourism also become one of destination for voluntourism.

In Indonesian:   Bali yang merupakan ikon pariwisata Indonesia juga menjadi salah satu destinasi voluntourism.

In Balinese:   Pamimpin patut ngicénin piteket miwah imba majeng ring jadma sané akéh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yening alit-alit, mangda nenten krana konflik punika alit-alit trauma utawi mapapineh konflik nika imba utawi conto sane becik kalaksayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imba bebaosan sane ten patut ring pekraman wargane upami wenten warga ring pekraman punika gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.

In English:  

In Indonesian:   Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.

In Balinese:   Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.

In English:  

In Indonesian:   Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.

In Balinese:   Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.

In Balinese:   Sekadi imba pakrimik indik wantuan-wantuan minakadi BLT.

In English:  

In Indonesian:   Perbincangan mengenai PPKM yang menyebabkan hilangnya lapangan pekerjaan, juga perbincangan mengenai vaksin.

In Balinese:   Sapunika mawianan, pendidikan karakter punika sapatutnyane ngawit saking kulawarga, utaminnyane ajah-ajahan saking guru rupakannyane (reramannyane) sane prasida ngicenin piteket-piteket, taler imba laksana sane patut katulad olih pianaknyane.

In English:  

In Indonesian:   Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.

In Balinese:   Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.

In English:  

In Indonesian:   Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.

In Balinese:   Maosang indik putra suputra, Abhimanyu ring carita mahabarata patut kanggen imba sane patut.

In English:  

In Indonesian:   Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.

In Balinese:   Indike punika pinaka imba kawentenan parajana ring aab jagat mangkin sane nenten malih ngresepang kapurwan negarannyanenapi malihurati ring laksana para panglingsire nguni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening selehin tokoh-tokoh buron ring sajeroning satua pinaka imba laksana manusa ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imba tiosan inggih punika ngenenin indik kruna kria tiosan, inggih punika ‘matur’ sane kaanggen ri tatkala Yuyu matur kapining Ida Padanda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BasaBaliWiki inggih punika imba sane jakti punika.

In English:  

In Indonesian:   Bahasa Bali Wiki adalah contoh nyata tersebut.

In Balinese:   Tusing ngalih imba joh, parikrama nyemprotang disinfektan liunan singsal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jero puniki wantah imba arsitektur Bali - indayang cingakin jendela sane bungah maukir, nyritayang indik Rama miwah Sita ring Ramayana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngaresepang kawentenan para bebalu ring Bali natingin parindikan sosial lan budaya, pangulatian puniki nganggen imba bebalu tigang diri.

In English:   The dual state-village administrative system further complicates divorce and remarriage within Balinese patriarchal society.

In Indonesian:   Sistem pemerintahan dualisme, desa – nasional,di Bali turut menambah kerumitan proses perceraian dan pernikahan kembali di masyarakat patriarkal Bali.

In Balinese:   Pinaka imba ring genah titiang, ring Desa Adat Ngis Tribuana Kecamatan Abang, Kabupaten Karangasem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puniki silih tunggil imba gatra bogbog sane nglimbak ring kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka imba ngaryanin wisata nyelehin prapat nganggen kano utawi jukung sané kasayagayang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki midadosang Subak Guama pinaka genah panyelehan saantukan Subak Guama kajudi olih Manggala Praja dados imba ring warsa 2002.

In English:   The study selected the subak of Guama as its site because the government implemented a pilot project on agribusiness development in this subak in 2002.

In Indonesian:   Penelitian ini memilih Subak Guama sebagai lokasi penelitian karena pemerintah lokal menjadikan Guama sebagai proyek percontohan pada tahun 2002.

In Balinese:   Imba puniki becik pisan katulad olih para sisya mangda malaksana becik, rungu sareng pikobet manusa nganggen panglimbak IPTEK.

In English:   This example can be used as an inspiration for students to be creative by utilizing advances in science and technology for humanitarian purposes.

In Indonesian:   Contoh ini bisa dijadikan salah satu inspirasi bagi para pelajar agar dapat berkreativitas dengan memanfaatkan kemajuan IPTEK untuk tujuan kemanusiaan.

In Balinese:   Panyuratan puniki mahbahang sekadi tinglas sapunapi pemargi utsaha nincapan agrowisata ring Bali, tur mapengati mangda prasida dados imba ring wawidangan siosan sajebag panegara Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Artikel ini memaparkan secara gamblang bagaimana model pengembangan agrowisata di Bali dan diharapkan dapat digunakan untuk pengelolaan agrowisata di daerah lain seluruh Indonesia.

In Balinese:   Imba nyane minakadi konten sane kabuat medaging video bebanyolan turmaning nganggen animasi utawi design sane menarik.

In English:  

In Indonesian:   Contohnya seperti konten yang dibuat dengan berisikan video bertemakan komedi yang ditambah dengan menggunakan animasi atau desain yang menarik.

In Balinese:   Siosan ring sinalih tunggil imba punika, wenten taler makudang-kudang gatra sane kagatrayang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.