In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Imba
imba
himã- example; good example (Mider) (Noun) en
- contoh; teladan (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Satuane punika patut kadadosang imba ring sajeroning maparilaksana.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Imba sane nenten meweh inggih punika rata rata yening katakenang indik Bali ipun pacang nyawis minakadi "orang asing,turis lan bule".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iriki taler dados ngangge pasang sor singgih sane kaaptiang, taler imba kruna sane kaanggen ring sajeroning lengkara.
In English: Researchers have tried to uphold Balinese culture, but many Balinese teenagers underestimate the Balinese language.
In Indonesian: Para peneliti sudah berusaha untuk menegakkan budaya Bali, tetapi para remaja banyak yang menyepelekan bahasa Bali.
In Balinese: Dumogi iraga pinaka krama Bali prasida ngicenin imba sane becik mangda para pendatang nenten ngambel rikalaning wenten ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sebagai platform digital, Basabali Wiki pinaka imba pemanfaatan media teknologi miwah palestarian budaya Bali sane patut ring tengah arus globalisasi lan modernisasi sekadi mangkin.
In English: The Basabali Wiki website design is not simple or simple, for example the Basabali Wiki website has not classified existing opinions based on certain categories.
In Indonesian: Namun dengan adanya platform Basabali Wiki ini yang dapat memberikan wadah dan ruang untuk masyarakat yang ingin turut berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada merupakan usaha langkah awal yang sangat bagus untuk mendorong masyarakat agar aktif berpartisipasi terhadap isu – isu public yang ada.
In Balinese: Minab, niki siki imba sane keni panglahlah grubuge puniki.
In English: Maybe this is one of the effects of this pandemic.
In Indonesian: Mungkin ini adalah salah satu dampak dari pandemi ini.
In Balinese: Sepatutnyane iraga manados jadma Bal, sampun maduekapatutan antuk miara palemahane punika, pinaka imba alit ngaturang ayah antuk mereresik luu sane wenten ring palemahane punika.
In English: We should be the people of Bali.
In Indonesian: Namun Jika dilihat dari sisi yang lain, masih banyak masyarakat Bali yang membuang sampah sembarangan, walaupun Pura Besakih itu telah ditata ulang oleh pemerintah.
In Balinese: Mangda prasida nyaurin pitaken punika, iraga prasida ngambil imba saking negara Singapura sane dumun kasub pisan ri tatkala durung dados negara maju sakadi mangkin.
In English: In the past, Singapore was very dirty because its people liked to litter and also spit.
In Indonesian: Maka berhentilah membuang sampah sembarangan.
In Balinese: Tusing onyang dagangan ajengan ane bisa aba mulih daar jumah (imba sakadi dagang es buah, es krim).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Imba sakadi puniki yadiastun pinaka utsaha nguredang angka penyebaran virus, nanging ngranang sangsaya krama ane kena dampak nenenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Soang-soang pulau medue keasrian ipun, imba nyane inggih punika, pulau Bali.
In English:
In Indonesian: Setiap pulau memiliki keindahannya masing-masing, contohnya pulau Bali.
In Balinese: Rupa nenten mastikayang parilaksana sane iraga cingakin, silih sinunggil imba nyane Dewi Kali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi imba utawi conto, wenten pikobet ring Ratna Sarumpaet sane negarang ragan ipune kajagur taler dianiyaya, yadiapin sujatine ragane tan wenten sane nyiatin sekadi punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karya sane lianan wenten imba tembang (pupuh), tuntunan melajah makakawin miwah tuntunan melajah makidung sane lengkap madaging tangga nada miwah notasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tusing ngalih imba joh, parikrama nyemprotang disinfektan liunan singsal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane manados imba pariwisata Indonesia taler pinaka silih sinunggil tatujon volunterisme.
In English: Bali as the icon of Indonesia tourism also become one of destination for voluntourism.
In Indonesian: Bali yang merupakan ikon pariwisata Indonesia juga menjadi salah satu destinasi voluntourism.
In Balinese: Pamimpin patut ngicénin piteket miwah imba majeng ring jadma sané akéh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mawit saking imba ring ajeng prasida kacutetang dados, iraga sareng sami mangda patut saling ajinin yadiastun agaman iragane mabinayan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka imba, pangwatesan jumlah pengunjung ring genah-genah sane suci miwah sejarah prasida ngwantu ngalestariang integritas situs punika.
In English: For example, implementing visitor limits at historical and sacred sites can help maintain the integrity of these locations.
In Indonesian: Sebagai contoh, pembatasan jumlah pengunjung di tempat-tempat bersejarah dan suci dapat membantu dalam mempertahankan integritas situs-situs tersebut.
In Balinese: Napi malih yening alit-alit, mangda nenten krana konflik punika alit-alit trauma utawi mapapineh konflik nika imba utawi conto sane becik kalaksayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk imba BasaBali Wiki sane nyadiayang layanan translite Bahasa Indonesia ke Bahasa Bali, Bahasa Ingris ke Bahasa Bali, Bahasa Indonesia ka Bahasa Ingris lan Bahasa Inggris ka Bahasa Indonesia, nanging ring BasaBali Wiki niki nenten akeh kosa kata nyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali prasida dados imba sane becik saking segi literasi lan pendidikan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Imba bebaosan sane ten patut ring pekraman wargane upami wenten warga ring pekraman punika gelem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane medue akeh potensi pariwisata taler medue keindahan alam taler sugih ring tradisi punika nenten kesarengin olih kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah..pasisi,margi miwah genah-genah tiosan kantun akeh sampah plastik sumebar sane pastika ngrusak keindahan Bali miwah ngawinang ical kasugihan alam Bali taler pacang ngawinang yening terus mamargi akumulasi sampah potensi pariwisata Bali miwah kelangsungan generasi Bali pacang ngawitin surud ring ajeng sangkaning kirangnyane kesadaran masyarakat indik pengelolaan sampah utaminnyane sampah plastik.yadiastun kampanye-kampanye indik aksi bebas saking sampah sampun akeh kemargiang sinah nenten kasarengin antuk tindakan nyata sane pastika dampak lan kerugiane sane pacang karasain olih masyarakat Bali.harapan lan cita-cita tiyang antuk Bali sane jagi rauh inggih punika mangda para yowana Bali prasida nglimbak tur prasida dados pemimpin sane pinih utama sajeroning ngatasi pikobet sampah plastik taler nyarengin kampanye aksi bebas sampah sane pastika kasarengin antuk tindakan nyata mangda prasida ngeranjing masyarakat Bali mangda sareng-sareng eling lan peduli ring pikobet sampah.taler sapunapi pemerintah Bali patut nyarengin ngicenin dukungan antuk makarya makudang-kudang program anggen ngamecikang para yowana Bali sejeroning ngatasi pikobet sampah antuk kelestarian alam Bali ring ajeng taler patut nyarengin sareng-sareng ngaturang imba majeng ring masyarakat Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, majalaran antuk kawentenan BASAbaliWiki sane muatang indik basa Bali ring media digital, prasida dados imba ring sajeronig utsaha ngajegang basa-basa daerah sane wenten ring Nusantara pamekas ring dura negara”.
In English:
In Indonesian: Rapat yang dimulai pada pukul 09.00 wita sampai 15.00 wita tersebut membahas mengenai program kerja di masing-masing divisi yang terdapat dalam web BASAbaliWiki, di antaranya divisi Perpustakaan Virtual yang dikoordinatori oleh Ni Nyoman Clara Listya Dewi, divisi lontar miwah upacara oleh Ida Bagus Arya Lawa Manuaba, divisi Inisiatif Lingkungan oleh I Wayan Artha Dana, divisi Media Sosial oleh IGA Wiwin Rusma Windiyana Putri, divisi Gatra Milenial oleh I Made Agus Atseriawan Hadi Sutresna, divisi Buku Cerita Anak dan Cerita Rakyat oleh Made Sugianto, divisi Biografi olih I Wayan Jengki Sunarta, divisi Kamus Daring oilh Ida Wayan Eka Werdi Putra, serta divisi Sejarah Tempat dan Pelatihan olih I Kadek Juniantara.
In Balinese: Imba sane sai raga rasayang sawai-wai inggih punika indik basa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wenten taler imba sane lianan yening wenten para wisatawan utamanyane wisatawan asing sane maparilaksana nenten patut ring awig-awig, para karma Baline pastika pacang nenten kroda tekening parilaksana wisatawan asing punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nganutin sastra-sastra mbasa Jawa Kuna sane kaparik olih I Gusti Ngurah Made Agung ri tatkala ngaripta Geguritan Purwa Sanghara, pinaka imba utawi suluh becik majeng ring para yowana Baline.
In English:
In Indonesian: Bertepatan dengan momentum Hari Pahlawan Nasional pada bulan November tahun 2016 yang lalu, Bapak Presiden Republik Indonesia Joko Widodo menganugerahkan gelar Pahlawan Nasional kepada salah satu tokoh pemimpin yang sangat membanggakan masyarakat Bali, yaitu I Gusti Ngurah Made Agung.
In Balinese: Budaya literasi sane kautsahayang olih I Gusti Ngurah Made Agung antuk parikrama ngwacen miwah nyurat prasida dados imba majeng ring para yowana Baline mangdane nulad utawi niru utsahan idane punika.
In English:
In Indonesian: I Gusti Ngurah Made Agung atau Cokorda Mantuk Ring Rana merupakan Raja Badung yang memimpin puputan saat melawan penjajah Belanda pada tanggal 20 September 1906.
In Balinese: Sekadi imba pakrimik indik wantuan-wantuan minakadi BLT.
In English:
In Indonesian: Perbincangan mengenai PPKM yang menyebabkan hilangnya lapangan pekerjaan, juga perbincangan mengenai vaksin.
In Balinese: Sapunika mawianan, pendidikan karakter punika sapatutnyane ngawit saking kulawarga, utaminnyane ajah-ajahan saking guru rupakannyane (reramannyane) sane prasida ngicenin piteket-piteket, taler imba laksana sane patut katulad olih pianaknyane.
In English:
In Indonesian: Alasannya karena bahasa Bali sebagai suatu sistem memiliki tata etika berbahasa yang disebut dengan anggah-ungguh basa Bali yang mengajarkan tentang norma kasantunan.
In Balinese: Dadosne, perspektif puniki ngawinang iraga dados tuan rumah mangda prasida ngicen imba sane becik lan dados conto majeng ring para janane sane rauh ka Bali anggen wisata utawi anggen meneng.
In English: This is certainly a negative signal regarding the quality of tourism in Bali that not only radiates in Bali, but certainly outside Bali.
In Indonesian: Ini tentu menjadi satu sinyal negatif terkait kualitas pariwisata di Bali yang tidak hanya terpancar di Bali, namun pastinya hingga ke luar Bali.
In Balinese: Sutasasana, inggih punika anak alit sane kantun mayusa limang warsa patut kaupapira sakadi raja, saptangwarsa ritatkala mayusa pitung warsa patut kaajahin nuut raos, sapuluhing tahun inggih punika anak alit patut kaajahin ngwacen, sodasawarsa inggih punika enem welas warsa patut kadadosang sakadi prakanti saha mangda alon-alon nyihnayang kaiwangannyane, wus putra suputra inggih punika yening sampun madue anak alit patut kacingakin manten taler ngicenin imba anggen paplajahan.
In English:
In Indonesian: Pada saat dalam kandungan Abimanyu pun telah mendapatkan pendidikan prenatal dari ayahnya, Arjuna.
In Balinese: Maosang indik putra suputra, Abhimanyu ring carita mahabarata patut kanggen imba sane patut.
In English:
In Indonesian: Berbicara mengenai putra yang suputra atau sadu gunawan, maka sosok remaja yang dapat dijadikan teladan dalam kisah Mahabaratha, yaitu Abimanyu putra dari Arjuna dan Subadra.
In Balinese: Indike punika pinaka imba kawentenan parajana ring aab jagat mangkin sane nenten malih ngresepang kapurwan negarannyanenapi malihurati ring laksana para panglingsire nguni.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening selehin tokoh-tokoh buron ring sajeroning satua pinaka imba laksana manusa ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Imba tiosan inggih punika ngenenin indik kruna kria tiosan, inggih punika ‘matur’ sane kaanggen ri tatkala Yuyu matur kapining Ida Padanda.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BasaBaliWiki inggih punika imba sane jakti punika.
In English:
In Indonesian: Bahasa Bali Wiki adalah contoh nyata tersebut.
In Balinese: Tusing ngalih imba joh, parikrama nyemprotang disinfektan liunan singsal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan desa penglipuran mangda dados imba/conto saking desa2 tiosan mangda samian desa ring bali prasida bersih lan asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sagilik saguluk indik maagama suku ras miwah budaya tur saling ngajinin penampen sane kawedar antuk nepasin pikobet sane mabuat bangsa punika rebat, irage pinaka krama sarengsami sepatutnyane mangde saling asah asih lan asuh imba nyane : indik ma agama ngajinin pesawitran sane ngalaksanayang swadarma tur nenten dados ngulgul
In English:
In Indonesian:
In Balinese: sagilik saguluk indik maagama suku ras miwah budaya tur saling ngajinin penampen sane kawedar antuk nepasin pikobet sane mabuat bangsa punika rebat, irage pinaka krama sarengsami sepatutnyane mangde saling asah asih lan asuh imba nyane : indik ma agama ngajinin pesawitran sane ngalaksanayang swadarma tur nenten dados ngulgul
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki wantah kadadosang imba ring dane i pemerintah, duaning galah punika terus mamargi pemimpin patut ngamargiang swadarmannyane nganutin wates galah dane madeg natha.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jero puniki wantah imba arsitektur Bali - indayang cingakin jendela sane bungah maukir, nyritayang indik Rama miwah Sita ring Ramayana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngaresepang kawentenan para bebalu ring Bali natingin parindikan sosial lan budaya, pangulatian puniki nganggen imba bebalu tigang diri.
In English: The dual state-village administrative system further complicates divorce and remarriage within Balinese patriarchal society.
In Indonesian: Sistem pemerintahan dualisme, desa – nasional,di Bali turut menambah kerumitan proses perceraian dan pernikahan kembali di masyarakat patriarkal Bali.
In Balinese: Pinaka imba, krama Tionghoa kasengguh pinaka krama sané madué ekonomi menengah atas miwah sané pinih ageng miwah sané madué kakuasaan ring widang ekonomi bandingang sareng krama adat, mawinan nénten ja angob ring genah-genah sané sampun kaprentah olih krama Tionghoa, kebijakan ring widang ekonomi miwah perdagangan sampun kadominasi olih ipun, raris krama adat kakirangan saking panampén global, mawinan stigma sané méweh kakutang. 5.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka imba ring genah titiang, ring Desa Adat Ngis Tribuana Kecamatan Abang, Kabupaten Karangasem.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Inggih, puniki pinaka imba sane patut katulad olih pamerintah yening Wenten jadma (Masyarakat Warga Negara Indonesia) sane maparilaksana patut mangda polih pelayanan sane becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Puniki silih tunggil imba gatra bogbog sane nglimbak ring kramane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka imba ngaryanin wisata nyelehin prapat nganggen kano utawi jukung sané kasayagayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastu kramane tincap makarya, nanging swagina miwah swadarma manados jadma Hindu nenten perah lempas, imba ipun ritatkala pacang wenten piodalan pastika kramane pacang metulung tur tedun ngarap banten, punika tetamian anake lingsir sane patut iraga lestariang mangda gumi Bali prasida ajeg, asapunika taler mawit saking angga sarira antuk saling asah, asih, lan asuh.
In English: Even though the people work diligently, their daily life and obligations as a Hindu community never disappear, for example when a ceremony or piodalan is coming, the Balinese people will definitely be present and work together to work on the preparations.
In Indonesian: Walaupun masyarakat rajin bekerja, tetapi keseharian dan kewajibannya menjadi masyarakat Hindu tidak pernah hilang, sebagai contoh di saat akan datangnya sebuah upacara atau piodalan pastinya masyarakat Bali akan hadir dan bergotong-royong menggarap sebuah persiapan, Hal itu merupakan sebuah warisan budaya tak benda oleh nenek moyang yang patut kita lestarikan agar provinsi Bali dapat terus menjadi Lestari, begitu halnya mulai dari diri kita sendiri mengutamakan kehidupan yang didasari oleh rasa kasih dan cinta terhadap sesama.
In Balinese: Sasuratan puniki mitatasin sapunapi wisatawan dura negara nampenin caciren budaya Bali sane kantun asli sane kapisuguh olih para pangutsaha Hotel ring Bali,riantuk angambil imba tatiga Hotel Internasional pinaka genah studi, minakadin ipun Nusa Dua Beach Resort dan Spa Hotel,W Hotel Seminyak lan Four Seasons Resort ring Ubud.
In English: This article examines how foreign tourists respond to authentic elements of Balinese culture displayed by hoteliers in Bali.
In Indonesian: Artikel ini meneliti bagaimana wisatawan mancanegara menanggapi elemen budaya Bali yang otentik yang ditampilkan oleh pelaku bisnis perhotelan di Bali, dengan mengambil tiga hotel internasional sebagai objek studi, yaitu Nusa Dua Beach Resort dan Spa Hotel, W Hotel Seminyak, dan Four Seasons Resort di Ubud.
In Balinese: Pangulatian puniki midadosang Subak Guama pinaka genah panyelehan saantukan Subak Guama kajudi olih Manggala Praja dados imba ring warsa 2002.
In English: The study selected the subak of Guama as its site because the government implemented a pilot project on agribusiness development in this subak in 2002.
In Indonesian: Penelitian ini memilih Subak Guama sebagai lokasi penelitian karena pemerintah lokal menjadikan Guama sebagai proyek percontohan pada tahun 2002.
In Balinese: Imba puniki becik pisan katulad olih para sisya mangda malaksana becik, rungu sareng pikobet manusa nganggen panglimbak IPTEK.
In English: This example can be used as an inspiration for students to be creative by utilizing advances in science and technology for humanitarian purposes.
In Indonesian: Contoh ini bisa dijadikan salah satu inspirasi bagi para pelajar agar dapat berkreativitas dengan memanfaatkan kemajuan IPTEK untuk tujuan kemanusiaan.
In Balinese: Konsep punika nuut margi mangda prasida numbuhang rasa salih asah asih asuh majeng ring samian paswecan hyang widhi naler prasida kaanggen imba tatkala nyalanang sapula paline umat maagama.
In English: This concept leads to concern and tolerance for all living things and can also be applied to religious communities.
In Indonesian: Konsep ini mengarah pada kepedulian dan toleransi bagi seluruh makhluk hidup dan dapat diterapkan pula dalam umat beragama.
In Balinese: Indonesia inggih punika silih tunggil imba saking masyarakat sané multikultural.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tedung Agung puniki wantah imba sang meraga guru wisesa utawi pemimpin.
In English:
In Indonesian: Tedung Agung
In Balinese: Panyuratan puniki mahbahang sekadi tinglas sapunapi pemargi utsaha nincapan agrowisata ring Bali, tur mapengati mangda prasida dados imba ring wawidangan siosan sajebag panegara Indonesia.
In English:
In Indonesian: Artikel ini memaparkan secara gamblang bagaimana model pengembangan agrowisata di Bali dan diharapkan dapat digunakan untuk pengelolaan agrowisata di daerah lain seluruh Indonesia.
In Balinese: Imba nyane minakadi konten sane kabuat medaging video bebanyolan turmaning nganggen animasi utawi design sane menarik.
In English:
In Indonesian: Contohnya seperti konten yang dibuat dengan berisikan video bertemakan komedi yang ditambah dengan menggunakan animasi atau desain yang menarik.
In Balinese: Silih sinunggil imba saking pabinayan sane wenten inggih punika pabinayan pantaraning parajanane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pinaka imba pemerintah ngewangun genah sane kaanggen mapupul kramane tur genah punika kaicenin akses internet mangda prasida krama sane wenten ring pelosok uning tekening pejagatan globalisasi.
In English: This is what makes the lives of the people of Bali who are in remote areas considered a 3T (underdeveloped, underdeveloped and remote) location.
In Indonesian: Di samping itu tidak hanya karena lingkungannya tetapi ini juga berkaitan tentang tradisi dan budaya yang membuat keberadaan provinsi Bali menjadi seperti ini.
In Balinese: Siosan ring sinalih tunggil imba punika, wenten taler makudang-kudang gatra sane kagatrayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pangaptin titiang ring pamimpin sane kapilih ring warsa 2024 inggih punika setata urati miwah mirengang, pinaka imba ring bidang pendidikan inggih punika setata nyiagayang sarana miwah prasarana sane becik mangdane prasida nyokong pamirgin pangajah-ajahane.
In English: hope for future leaders
In Indonesian: Harapan saya untuk pemimpin yang terpillih pada tahun 2024 yaitu selalu memperhatikan dan mendengarkan, seperti contoh pada bidang pendidikan yaitu selalu menyediakan sarana dan prasarana yang bagus agar dapat mendukung pelaksanaan belajar mengajar.
In Balinese: Bali prasida dados imba majeng ring sajebag indonesia sajeroning dados palemahan miwah kelestarian alam .
In English:
In Indonesian:
- ↑ Tim Penyusun Kamus Bali-Indonesia Beraksara Latin dan Bali, 2016: KAMUS BALI-INDONESIA BERAKSARA LATIN DAN BALI EDISI II, Denpasar-Badan Pembina Bahasa, Aksara, dan Sastra Bali Provinsi Bali.
Root
imba
Other forms of "imba"
—Synonyms
Antonyms
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
good example
Indonesian
contoh; teladan
Origin
—