How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.dismiss
Ketekan
ketekan
- used by timer in cockfight to record the number of times a half coconut shell with a hole in it sinks in a container of water en
- each time the coconut sinks one slider is moved to the side en
- after the required number is reached the cockfight resumes en
Andap
ketekan
Kasar
petek
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
Ketekan dagang canange ento pelih
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Pinanggalan manut wuku puniki purna anut ring ketekan rahina, nenten madasar pamargin wulan utawi surya.
In English: For example the 3, 5,7 day weeks regulate much of the ritual activity surrounding farming, markets, and yes magic.
In Indonesian: Galungan bermakna hari kemenangan tehadap sifat-sifat jahat.
In Balinese: I Lutung kaliwat demen kenehne ngamah biu nasak, tusing tau teken ketekan baya, iteh ngamah biu nasak di punya.
In English:
In Indonesian: I Lutung terlanjur senang memakan pisang enak, tidak tahu datangnya bahaya, asyiknya memakan pisang di pohonnya.
In Balinese: Ring ketekan 7 rahina wusan pawiwahan, ratnaningrat mewali ke Indra Loka, kocap pacang ngayah ngelegong.
In English: In a matter of seven days after the joyous period of marriage, Ratnaningrat returned to Indraloka, supposedly to ‘ngayah ngelegong’.
In Indonesian: Japatwan terinspirasi dari geguritan teks Japatwan yang mengisahkan petualangan Gagak Turas dan Japatwan saat menyusul Ratnaningrat ke Siwa Loka, Japatwan pun menjabarkan hakekat sastra dalam kehidupan manusia.
In Balinese: Tiosan punika, kruna kasanga maartos sasih kaping sia ring sajeroing ketekan kalender masehi.
In English:
In Indonesian: Dengan demikian, makna dari upacara Tawur Agung Kesanga adalah upacara atau yadnya yang dipersembahkan kepada alam semesta pada bulan kesembilan tepatnya pada Tilem Kasanga.
In Balinese: Tradisi puniki taler eedan saking upacara Sasih Sembah inggih punika upacara ring sasih kalmia inggih punika bulan kaping lima sajeroning ketekan kalender Desa Tenganan Pegringsingan.
In English: This tradition is also part of the Sasih Sembah ceremony, which is the largest religious ceremony in Tenganan Village.
In Indonesian: Tradisi ini juga merupakan bagian dari upacara Sasih Sembah, yaitu upacara keagamaan terbesar di Desa Tenganan.
In Balinese: Upacara puniki pinaka dudonan upacara majeng ring anake alit sane mayusa genep tigang wulan manut ketekan pawukon Bali.
In English: The Hindu priests chant prayers for the baby to receive energy from the Earth, nurtured and grown by the Earth.
In Indonesian: Upacara ini adalah rangkaian upacara untuk seorang bayi yang berusia genap tiga bulan menurut kalender pasaran Bali.
In Balinese: Ngangge ketekan astrologi punika, pacang prasida katarka leluur sane encen sedek tedun tur dumateng ring anak alit.
In English: With this astrological calculation, one can guess which ancestor descends into the baby.
In Indonesian: Dengan perhitungan astrologi itu, bisa ditebak leluhur mana yang turun menjadi bayi.
In Balinese: Nika mawinan, krama Bali ngenahang Sasih Kanem pinaka sasih pinih kaon ring sajeroning ketekan Wariga, lianan sareng Sasih Kasanga.
In English: On the day of Ngedeblag, several sacred barongs in the village are paraded around the village.
In Indonesian: Suara-suara keras akan menimbulkan vibrasi di udara, yang akan menghalau makhluk-makhluk mikroskopis termasuk para ‘hantu’ yang mengganggu masyarakat.
In Balinese: Niki kabaos ketekan noknokan.
In English: This tradition is called Ngiris.
In Indonesian: Tradisi ini dinamakan Ngiris.
In Balinese: Upacara piodalan kamargiang nyabran nem sasih manut ketekan kalender Pawukon Bali, sakewanten wenten taler sane nganggen ketekan Sasih (kalender bulan), nika mawinan kalaksanayang awarsa pisan.
In English: The piodalan ceremony is held every six months according to the Balinese Wuku calendar calculation, but some also use the Sasih (lunar calendar) system, so it is celebrated once a year.
In Indonesian: Pada dasarnya, semua persembahan harus didasari oleh rasa bhakti dan ketulusan.
In Balinese: Ketekan ‘wara’ (wewaran) ngawit saking eka (siki) nyantos dasa inggih punika ketekan rahina pasar sane manut kalender wuku.
In English: The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.
In Indonesian: Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.
In Balinese: Ketekan ‘wara’ (wewaran) ngawit saking eka (siki) nyantos dasa inggih punika ketekan rahina pasar sane manut kalender wuku.
In English: The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.
In Indonesian: Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.
In Balinese: Ketekan ka ping nem welas maret
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nemu tigang warsa apisan, mangda ketekan warsa manut wulan lan manut surya nenten doh lempas, wenten sasih kaseselang malih siki, kabawos mala masa utawi mala sasih.
In English: Every three years, to adjust lunar and solar calendar calculation, there is one additional month added in the lunar calendar.
In Indonesian: Setiap tiga tahun, untuk menyesuaikan perhitungan kalender bulan dan matahari, ada satu bulan tambahan, disebut mala masa atau mala sasih.
In Balinese: Ring ketekan 8 April 2017 Vivi lampus sangkaning naenang sungkan kanker darah (leukimia).
In English:
In Indonesian: Pada tanggal 8 April 2017 Vivi meninggal karena penyakit kanker darah (leukemia) yang dideritanya.
In Balinese: Pola ketekan kajar sakeng gangsa sareng reong metiosan.
In English: The inspiration for this work stemmed from political parties in the general election attempting to attract people's sympathy.
In Indonesian: Inspirasi karya ini muncul ketika partai-partai peserta pemilu mengumbar janji-janji politik untuk menarik simpati rakyat.
In Balinese: Ring baga kawitan, lemayung nganggen gending sane bawak, katabuhang olih gangsa, reong miwah kendang sane ketekan kajarne ganjil, raris pola kendangne punika pegat ring tengah ketekan kajar punika.
In English: A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.
In Indonesian: Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.
In Balinese: Tiosan ring pola gegilakan, ring pengecet puniki nganggen motif utawi pola gegenderan sane ketabuhang olih gangsa antuk nganggen ketekan 5 berbanding 1.
In English: A campaign full of promises and interests confused people, giving birth to the term "Lemayung" which has the meaning of 'uncertain feelings'.
In Indonesian: Selain dibentuk dengan gilak, pengecet juga diselingi pola gegenderan dengan hitungan ganjil yaitu lima berbanding satu.
In Balinese: Tradisi puniki mamargi kalih warsa apisan ritatkala wilangan warsa Saka rauh ring ketekan ganjil.
In English: By lighting a fire, the darkness will disappear.
In Indonesian: Tongkat membara ini kemudian dilempar-lemparkan di antara dua kelompok warga, yakni Jasri utara dan Jasri selatan.
In Balinese: Rauh nyabran sawetara nem wulan manut ketekan pawukon Bali, Tumpek Wariga wantah rahina ngaturang suksma majeng ring sekancan entik-entikan, sarwa lata, miwah punyan-punyanan.
In English: Held every six months of Balinese 30-week calendar, Tumpek Wariga is the Balinese thanksgiving day to plants, herbs and trees.
In Indonesian: Dirayakan setiap enam bulan menurut kalender wuku Bali, tumpek Wariga adalah hari terima kasih warga Bali kepada tumbuh-tumbuhan, tanaman herbal dan pepohonan.
In Balinese: Iriki taler nganggen pola pengetog sane ketekan kajarnyane nenten ajeg.
In English: Pengecet section is divided into 3 parts, namely: part A, B and pekaad section.
In Indonesian: Bagian ini menggunakan patet Sunaren dan Pengeter Agung. 5.
Root
Other forms of "petek"
calculated (by)
counting; calculate
calculate; count (for someone)
count; counting; calculate
count result; how to count; calculate result; how to calculate
counted (by someone); calculated (by someone)
count (please); calculate (please)
Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
counter
Indonesian
hitungan
Origin
—
Linked pages
—