Keras

keras

  • coarse
  • loud, gruff, or stern demeanor
  • hard or unpleasantly strong
  • stubborn
  • hard or strong wind
Andap
keras
Kasar
katos
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Munyinne keras pesan sakadi krebek
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   I Cupak berpikir keras. “Peh, sing ada bani jatmane dini tekening kola.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para uleman sane ngarya monumen puniki janten mangda prasida ngcen generasi penerus manda ngarereh perjuangan punika kapolihang antuk kerja keras, tekun, ulet miwah gotong royong sakadi para Dewa miwah Datiyané sane ngarereh kauripan sane abadi.

In English:   The earthen pitcher containing tirta amertha was symbolized by a kind of pot (swamba), which is located on the top of the monument. 2.

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaman sane wenten Virus Corona sane keras ngugug idupe krana manusane begug-begug.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut Sugiartha (2008: 51) maosang, gong kebyar inggih punika orkestra tradisional bali sane madue ceciren keras.

In English:   The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.

In Indonesian:   Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.

In Balinese:   Ius sane paling keras pastika karasaang olih warga ring negara Rusia taler Ukraina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Balang nadak ngelah winaya. “Ngudiang gendingan ane mabinaan nenenan tusing adungang dogen, pasti ngancan keras lan jangih.” I Balang lantas ngalih pisagane, I Jangkrik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani, paling keras nyama-nyama banjarane dogen mentas masepedaan ngalih peluh.

In English:   Now only the Banjaran brothers and sisters are passing by in front of the house cycling looking for sweat.

In Indonesian:   Jeruk juga makin hari makin menumpuk karena tak ada pembelian.

In Balinese:   Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.

In English:   Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.

In Indonesian:   Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.

In Balinese:   Ipun ningtingang batisne makadadua tur nyerit keras ngresresin ati.

In English:  

In Indonesian:   Namun tiba-tiba harimau siluman itu berteriak ketakutan, lalu berlindung di belakang pantat majikannya.

In Balinese:   Ia tusing demen ningehang munyin I Goak ane keras, beser, tur ngempengang kuping. “He Goak, mendepang bungut caine!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan pandemi puniki keras pisan dampaknyane tekening kewentenan warga Bali khususnyane ring pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Bali dadi wewidangan ane keras pesan kena dampak pandemi Covid-19 di Indonesia.

In English:  

In Indonesian:   Bali merupakan daerah yang sangat terdampak oleh pandemi Covid-19 di Indonesia.

In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk usaha keras iraga sareng sami, Astungkara iraga prasida gelis bebas saking Gering Agung Covid-19 lan kegiatan sosial miwah ekonomi masyarakat prasida mamargi normal lan becik sakadi sane sampun lintang.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.

In Balinese:   Manut sastra Hindune, anake prasida ngulah gering, bakteri, miwah virus antuk ngedig sakancan perabot tur nguncarang mantra sane masuara keras.

In English:   This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.

In Indonesian:   Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.

In Balinese:   Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih Vladimir Putin pinaka murdaning jagad Rusia sane maambek keras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punapi?” “Peh, pas keras cai ngae pacentokan Pan Balang Tamak.

In English:  

In Indonesian:   Baiklah, saya tanyakan ke warga untuk memutuskan apakah sayembara ini digelar atau tidak.

In Balinese:   Mangkin pandemi Covid-19 sane ngeranjing Bali inggih punika pikobet sane pinih keras yening saihang sareng letusan Gunung Agung lan Bom Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak makeloa maan gelem keras,” keto I Cangak nyautin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang boya ja mengkritik pamerintah, tur boya ja keras.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun berupaya keras antuk kebijakan - kebijakan sane sampun becik nanging masyarakate nu masih melanggar punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning di manusane, viruse ene dadi ngaenang makudang-kudang penyakit, uling penyakit ane umum sakadi paad, dekah, rangsek ngantos penyakit ane keras sakadi MERS (Middle East Respiratory Syndrome) lan SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) ane suba taen ngenain manusane dugas ipidan kanti ngaenang liu anake mati ulian penyakite ene.

In English:  

In Indonesian:   Rasa takut dan khawatir juga timbul seperti sedang berperang melawan Corona.

In Balinese:   Iraga patut kerja keras lan molihang peluang sane wenten ring tantangan sane iraga hadapi.

In English:  

In Indonesian:   Kita harus terus bekerja keras dan mengambil setiap peluang yang ada dari tantangan yang kita hadapi.