UPGRADE IN PROCESS - PLEASE COME BACK AT THE END OF MAY

Keras

From BASAbaliWiki
keras
Root
-
Definitions
  • stubborn en
  • hard or unpleasantly strong en
  • loud, gruff, or stern demeanor en
  • hard or strong wind en
  • coarse en
Translation in English
coarse; rough; stubborn
Translation in Indonesian
keras
Synonyms
Antonyms
Related words
Puzzles
Origin
Word audio
Level of Speech Option
Mider
-
Kasar
katos
Andap
keras
Alus sor
-
Alus madya
-
Alus mider
-
Alus singgih
-
Dialects
Bali Dataran
-
Bali Aga
-
Sentences Example
Balinese
Munyinne keras pesan sakadi krebek
English
-
Indonesian
Suaranya keras sekali seperti petir
Usage examples pulled from the Community Spaces
Balinese
I Cupak berpikir keras. “Peh, sing ada bani jatmane dini tekening kola.
English
-
Indonesian
-
Folktale Cupak Pahlawan Gobangwesi
Balinese
Para uleman sane ngarya monumen puniki janten mangda prasida ngcen generasi penerus manda ngarereh perjuangan punika kapolihang antuk kerja keras, tekun, ulet miwah gotong royong sakadi para Dewa miwah Datiyané sane ngarereh kauripan sane abadi.
English
The earthen pitcher containing tirta amertha was symbolized by a kind of pot (swamba), which is located on the top of the monument. 2.
Indonesian
-
Government Dadalan Sejarah Wangunan Monumen Perjuangan Rakyat Bali
Balinese
Iraga patut kerja keras lan molihang peluang sane wenten ring tantangan sane iraga hadapi.
English
-
Indonesian
Kita harus terus bekerja keras dan mengambil setiap peluang yang ada dari tantangan yang kita hadapi.
Literature Usaha Meningkatkan Ekonomi Di Masa Pandemi Covid19
Balinese
Jaman sane wenten Virus Corona sane keras ngugug idupe krana manusane begug-begug.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto-Idupe Nyansan Gudig krana Virus Corona ring Jaman Kali Ugug-I Putu Heri Ramanda
Balinese
yening padange baat sing ngidang tiang ngootang pedidi, ape buin tusing ade anak marengan ngootang, nyungkil tiang padang di pundukane ungkat-ungkit ngangsang pang ngidang je tiang nyuun padange aba ke kubu ne apang maan dogen ngamah sampine, disubane sube mesuun abe tiang ke kubu serasa ngetel yeh peningalan tiange krana baat sajan padange, buin pundukane belig krana suud ujan dibi sanje serad-serod batis tiange mejalan dipundukane, mekeneh tiang pedidi “ hidup mula keras tiang harus semangat, yen sing megae sing ngidang medaar, ape buin alihan-alihan ne keweh care jani”, tingalin tiange sampi ne milu ngeling ngetel yeh mata ne, mirib Ia sedih krana tiang berjuang ngalihang Ia maman.
English
-
Indonesian
-
Covid Foto- Ngeling Tumben Ngeling Ulian COVID-19 - Luh Kadek Satriasih
Balinese
Manut Sugiartha (2008: 51) maosang, gong kebyar inggih punika orkestra tradisional bali sane madue ceciren keras.
English
The concept of a two-dimensional balance can produce symmetrical shapes that are at the same time asymmetrical or a harmonious and disharmonic braid which is commonly known as Rwa Bhineda.
Indonesian
Bagian-bagian ini diporsikan secara seimbang, dimana unsur rwa bhineda selalu tertanam didalamnya guna mewujudkan keharmonisan pada masing- masing bagian atau keharmonisan antara bagian yang satu dengan yang lainnya.
Music Gamelan Gong Kebyar
Balinese
I Balang nadak ngelah winaya. “Ngudiang gendingan ane mabinaan nenenan tusing adungang dogen, pasti ngancan keras lan jangih.” I Balang lantas ngalih pisagane, I Jangkrik.
English
-
Indonesian
-
Folktale Gending Nunas Ujan
Balinese
Jani, paling keras nyama-nyama banjarane dogen mentas masepedaan ngalih peluh.
English
Now only the Banjaran brothers and sisters are passing by in front of the house cycling looking for sweat.
Indonesian
Jeruk juga makin hari makin menumpuk karena tak ada pembelian.
Covid Gumi Duur Ambun Olih I Nyoman Diana
Balinese
Pateh ring jagat sane mangkin, liu nyame Baline aluh mamanes ulian masalah sepele, saling pisuh lan keras teken nyame abumbung.
English
-
Indonesian
-
VisualArt Hidimba
Balinese
Ayu Laksmi setata mikelingin para seniman truna mangda setata mautsaha “10 persen bakat, 90 persen kerja keras” basa liannyane nenten akeh ngamerluang bakat, sane mabuat wantah “nenten surud mautsaha”, nenten obah lan pagehang utsahane.
English
Ayu Laksmi full name I Gusti Ayu Laksmiyani, born in Singaraja, Bali, November 25, 1967.
Indonesian
Ayu Laksmi juga dikenal sebagai salah satu lady rocker di blantika musik nasional di era tahun 1984-1993 dimana Ayu juga merupakan salah satu penyanyi asal Bali yang berhasil menembus industri musik nasional, ketika beberapa single dan soundtrack film yang dinyanyikannya, cukup akrab di telinga para pecinta musik Indonesia pada masa itu.
Biography of I Gusti Ayu Laksmiyani
Balinese
Ipun ningtingang batisne makadadua tur nyerit keras ngresresin ati.
English
-
Indonesian
Namun tiba-tiba harimau siluman itu berteriak ketakutan, lalu berlindung di belakang pantat majikannya.
Folktale I Poleng Nunas Urip
Balinese
Ia tusing demen ningehang munyin I Goak ane keras, beser, tur ngempengang kuping. “He Goak, mendepang bungut caine!
English
-
Indonesian
-
Folktale I Sampi Masuwitra Ajak Goak
Balinese
Berbagai guru sane ade di smasta wenten Guru sane ngajahin lebih keras, tetapi ngainang tiang dados ngerti teken peplajahan ento, lan wenten guru sane ngerti teken murid ne sane ngelah kemampuan melenan.
English
-
Indonesian
-
Literature Saya Bangga Menjadi Anak Smasta
Balinese
Kawentenan pandemi puniki keras pisan dampaknyane tekening kewentenan warga Bali khususnyane ring pariwisata.
English
-
Indonesian
-
Literature INOVASI DAN KREATIVITAS UNTUK MEMBANTU PEREKONOMIAN LOKAL MASYARAKAT BALI
Balinese
Dugas ento I Kokokan, I Cetrung miwah kedis ane lenan pada malaib kerana takut ningehang munyine I Kidang ane gede tur keras.
English
-
Indonesian
Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.
Folktale Kakul Ngalahang Kidang
Balinese
Pastika iraga sareng sami jagi nyawis “Nenten”, antuk suara keras lan lantang!, nika mawinan BAPAK/IBU calon DPD sane wangiang titiang pinaka pinunas titiang sane utama inggih punika mangdane benjangan Bapak/Ibu makarya awing-awing sane TEGAS mangda sida MEMINIMALISIR wangunan-wangunan sane sayan akeh puniki, taler makarya awig-awig ring dija manten dados ngawangun lan kuda akeh nyane sepatutne ngawangun sane becik.
English
-
Indonesian
-
Government Karang Awak
Balinese
Antuk usaha keras iraga sareng sami, Astungkara iraga prasida gelis bebas saking Gering Agung Covid-19 lan kegiatan sosial miwah ekonomi masyarakat prasida mamargi normal lan becik sakadi sane sampun lintang.
English
-
Indonesian
Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.
Literature Apakah Kebijakan Pemerintah Dalam Menangani Pandemi Covid-19 Sudah Efektif?
Balinese
BALI ASRI Om Swastiastu Harapan titiang kedepan inggih semeton titiang, ngiring irage melestarikan budaya bali santukan irage ngelaksanayang budaye baline pang ten engasap , lan sampunan lali saling tulungin, lan irage patut ngemolihang kerahajengan rerame antuk makarya keras inggih, lan laksanayang prmbersihan pang bali nike bersih lan asri matur suksma Om Santih Santih Santih Om.
English
-
Indonesian
-
Literature BALI ASRI
Balinese
Angin ne masih keras Bisa matolih ling langite sane liu ada layangan, dilapangan masih liu anak cerik sane maplayanan.
English
-
Indonesian
Anginnya juga keras bisa dilihat di langit banyak ada layangan, dilapangan juga banyak anak kecil bermain.
Literature Bali Panas Gerah
Balinese
Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Ling Ibu Pertiwi
Balinese
Napi malih Vladimir Putin pinaka murdaning jagad Rusia sane maambek keras.
English
-
Indonesian
-
Literature Membela Musuh Menyerang Temen
Balinese
Nanging liu nyamane ngelanggar amati lelanguan sekadi mejudi lan minum-minuman keras.
English
-
Indonesian
Namun banyak orang yang melanggar amati lelanguan seperti berjudi dan minum-minuman keras.
Literature Nyepi, Kok Berjudi?
Balinese
Ring jaman globalisasi niki pemerintah daerah utamane daerah bali mesuang awig-awig saking gubernur bali nomer 80 warse 2018 sane ngatur pinaka penganggean basa bali setiap rahina wrespati, niki mawinan kalaksanayang kerana akehne alit alit tur pare yowana bali sane dados kawastanin panerus bangsa sane durung uning teken basa meme taler sane paling keras nike nenten uning sareng budaya raga niki kerana alit alit e mangkin akeh melajahin indik basa inggris sane kabaosang tur kakenehang nyidayang ngemaang ia megae tur polih pipis, nanging ia durung uning teken hasil saking bahasa meme lan budaya nike sapunapi, minekadi ningkatang lan ngelestariang kabudaya Bali sane prasida nekaang toris dura negara lan sane nyidaang maningkatang ekonomi Bali taler nyidaang nyebarang ilmu manutin budaya Bali majeng toris e punika.
English
-
Indonesian
-
Literature PENAMBAHAN FITUR BELAJAR AKSARA BALI DAN KUMPULAN DHARMA GITHA DALAM UPAYA MENINGKATKAN PENGETAHUAN ANAK ANAK DAN PARA PEMUDA BALI TERKAIT BAHASA BALI SERTA CINTA BUDAYA BALI
Balinese
Tiang boya ja mengkritik pamerintah, tur boya ja keras.
English
-
Indonesian
-
Literature Pemerintah Tidak Boleng Buang-Buang Uang
Balinese
Pemerintah sampun berupaya keras antuk kebijakan - kebijakan sane sampun becik nanging masyarakate nu masih melanggar punika.
English
-
Indonesian
-
Literature Semangat masyakarat melawan virus Covid 19
Balinese
Yéning di manusane, viruse ene dadi ngaenang makudang-kudang penyakit, uling penyakit ane umum sakadi paad, dekah, rangsek ngantos penyakit ane keras sakadi MERS (Middle East Respiratory Syndrome) lan SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) ane suba taen ngenain manusane dugas ipidan kanti ngaenang liu anake mati ulian penyakite ene.
English
-
Indonesian
Rasa takut dan khawatir juga timbul seperti sedang berperang melawan Corona.
Literature Suksma Corona! Ulian Corona TIang Payu Mokohan
Balinese
Ring tengah pandemik niki Menteri Pendidikan Indonesia Bapak Nadiem Mahkarim sampun mausaha keras apang sistem paplajahan sane kalaksayang jumah nyidang malaksana becik.
English
-
Indonesian
-
Literature Tangis Ibu Pertiwi
Balinese
Ukuran layang-layang sekadi pacang sayan ngurangan; - Beban marasa nénten mungkin bigsize - Pucuk mash prasida bertahan ring ukuran sadurungnyané - Paksi alias Kuwir wantah prasida mentik ring ukuran dewasa - Janggan antuk ukuran 5 meter langkung sampun nénten kabaosang nénten mungkin Yadiastun kabaosang nénten mungkin pemerintah, pacang nyiapang lapangan ageng ring PKB, yéning ja genah punika nénten becik anggén maburu layang-layang raksasa iraga sané merluang angin sané keras saking segarané…; miwah minab makudang genah ring pasisi sané anyar sayan becik anggén pacentokan antuk pacentokan layang-layang sané ageng sakadi sediakala.
English
-
Indonesian
Ukuran layangan sepertinya akan mengecil;
- Bebean rasanya tidak mungkin bigsize
- Pecukan mash bisa bertahan dengan ukuran ukuransebelum nya
- Paksi alias Kuwir hanya bisa mentok di  size dewasa 
- Janggan untuk ukuran 5 meter lebih sudah tidak dikatakan tidak mungkin

Walau dikatakan pemerintah, akan menyiapkan lapangan besar di PKB, ya cuman areal tersebut bukan tempat ideal untuk menerbangkan layangan raksasa kita yang membutuhkan

angin yang keras dari laut….
Literature Tantangan pelayang bali
Balinese
Ius sane paling keras pastika karasaang olih warga ring negara Rusia taler Ukraina.
English
-
Indonesian
-
Literature Tempat Yang Baik Untuk Korban Konflik
Balinese
Ibi peteng hujan bales gati misi grudug keras gati kanti tiang takut, sing mekelo grudug suba ilang lantas tiang sirep, semengne tiang bangun hujan nu grimis lantas tiang pesu uling umah sagetan suba banjir, sandal tiang telah anyut ke marge.
English
-
Indonesian
-
Literature jaga bumi kita
Balinese
Budaya sané kantun konservatif miwah nilai moral sané keras majeng ring pikobet ring jabaning pawiwahan ngrasayang nénten madué pamargi tiosan ring ngamargiang parilaksana sané nénten anut ring kamanusan sekadi ngaonang anak alit.
English
-
Indonesian
-
Government Marake khasus pembuangan bayi
Balinese
Sameton para yowana sami,inum- inuman keras sekadi bir napi malih tuak mangkin sampun kasub sane kabaos trend olih para yowana Bali, patut sekadi punika semeton yowana?
English
-
Indonesian
-
Government Minum Minum Nenten Maguna Ring Kahuripan Para Yowana Bali
Balinese
Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.
English
-
Indonesian
-
Government Mencegah Narkoba
Balinese
Solusi titiang sane pertame sampunan muda mudi ne tergiur ajak timpal sane ngangge narkoba lan sampunan minum minuman keras care arak, lan sane terakhir ngaryanin peraturan perundang undangan sane ngelarang keras peredaran narkoba punika, lan ngemang sanksi tegas sane ngangge narkoba.
English
-
Indonesian
-
Government Mencegah terhadap Narkoba
Balinese
Manut sastra Hindune, anake prasida ngulah gering, bakteri, miwah virus antuk ngedig sakancan perabot tur nguncarang mantra sane masuara keras.
English
This Ngedeblag tradition can be said to be an example of the tradition of rejecting evil reinforcements.
Indonesian
Menurut kitab suci Hindu, orang bisa mengusir penyakit, bakteri atau virus dengan cara membunyikan berbagai peralatan dengan keras dan mengucapkan mantra dengan keras pula.
Holiday or Ceremony Ngedeblag ring Kemenuh
Balinese
Para rerama lan guru puniki patutnyane sampun mituduhin para truna utawi para truni nyane malih mangde ngedohin minuman keras puniki.
English
-
Indonesian
-
Government Ngirangin Demen Minum Tuak lan Arak ring Para Truna-Truni Karangasem
Balinese
Titiang dados yowana Bali madue manah mangdane parilaksana minum-minuman keras puniki kakirangin.
English
-
Indonesian
-
Government Ngirangin Demen Minum Tuak lan Arak ring Para Truna-Truni Karangasem
Balinese
Ring Karangasem wenten 10.7% akehnyane wenten jadma sane minum-minuman keras lan Kabupaten Karangasem dados kabupaten sane paling akeh wenten jadma sane minum.
English
-
Indonesian
-
Government Ngirangin Demen Minum Tuak lan Arak ring Para Truna-Truni Karangasem
Balinese
P sane kaping kalih Pengelolaan, pengelolaan punika tegesnyane ngicen informasi indik makudang-kudang genah ring Bali sane kantun suci lan keras ngalarang para wisatawan yening wenten sane pacang malaksana sane nenten becik.
English
Let us express our gratitude for the blessings given to us at this "Bali Oration" event, I will present the text of the oration entitled "Building Bali for P2"
Indonesian
Menurut data Kemenkumham Bali per 10 April 2023, mereka telah melakukan deportasi terhadap 82 WNA (warga negara asing) karena melakukan pelanggaran.
Government Ngwangun bali sane lestari
Balinese
Kakawian marupa puisi

Ganda Sari (1973, sareng Made Sanggra) Joged Bumbung (1975) Pantai (1978) Mara-mara (1994) Tiang (1995) Kalangen ring Batur SAB (Singgah di Bencingah Wayah) (2000) Puputan Badung (2000) Niti Titi Puttaparthi (2000) Suung Luung (2003) Tiang (2004) Yen (2004) Nyongkok di Bucu (2006) Kuuk (2006) Kabar-kabar Surat Kabar (2006) Swara Cakra Kurushetra (2006) Puisi ring majalah Canang Sari No. 24 minakadi Topeng Keras, Ada Sinar Galang, Setata Megonjakan ring Angin, Ampurayang Titiang dan Manahe Mabesikan (2006) Gerip Maurip Gridip Makedip

Ngintip
English
-
Indonesian
-
Biography of Nyoman Manda
Balinese
Najwa Shihab naenin maosang, "pamimpin nénten embas saking gelar, nanging saking kerja keras miwah uratian sané terus ngasah".
English
Have you ever been to an urban area like Denpasar?
Indonesian
Pernah atau tidak?
Government Pemilu Pemimpin Bali
Balinese
Iraga polih numbas produk pertanian lokal, mendukung inisiatif pertanian berkelanjutan, lan menghargai kerja keras petani.
English
-
Indonesian
-
Government PETANI NGELING ULIAN KONVENSI
Balinese
Punapi?” “Peh, pas keras cai ngae pacentokan Pan Balang Tamak.
English
-
Indonesian
Baiklah, saya tanyakan ke warga untuk memutuskan apakah sayembara ini digelar atau tidak.
Folktale Pan Balang Tamak, Pacentokan Tain Cicing
Balinese
Minakadinipun pisan yening ipun mabaos nganggen cara sane keras miwah ngucapang paindikan-paindikan sane nyakitin ati.
English
-
Indonesian
-
Government COMING SOON
Balinese
Mangkin pandemi Covid-19 sane ngeranjing Bali inggih punika pikobet sane pinih keras yening saihang sareng letusan Gunung Agung lan Bom Bali.
English
-
Indonesian
-
Government Pariwisata Bali Sasampun Warsa 2022
Balinese
Jangkrike pada mangering keras saling sautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pasuwitran Jangkrik ajak Petani
Balinese
Pekak makeloa maan gelem keras,” keto I Cangak nyautin.
English
-
Indonesian
-
Folktale Pedanda Baka
Balinese
Padahal, lakar mecelep pura ada razia tas kresek, lan ditengah purane ada speaker sane munyine larangan-larangan keras sing dadi nganggo plastik.
English
-
Indonesian
-
Literature Pura Agung Besakih banyak terdapat sampah?
Balinese
Dadosne ri kala nyalanang moderasi beragama iraga patut nguangin parilaksana sane saat keras mabiuta tur ngimpasin parilaksana ekstrem ri kala nyalanang dharmaning agama.
English
-
Indonesian
Moderasi beragama sangat perlu kita terapkan dalam kehidupan masyarakat di Indonesia yang masyarakatnya majemuk dan juga religius dengan kepercayaan berbeda-beda yang diakui dalam negara ini.
Intercultural Together Implementing Religious Moderation
Balinese
Tunas Muda dadi walekan keras katuju baan pemimpin ane loba tur madaya corah.
English
-
Indonesian
Ogoh-ogoh ini merepresentasikan sebuah peperangan dengan keegoisan para pemimpin yang tak bertanggung jawab.
VisualArt Sang Kaliyuga: Kali Citta Pralaya Perlambang Kalobaan
Balinese
Ten dadi keras jak murid nanging yen ten kerasin muride nyampahin.
English
-
Indonesian
-
Government ADUNGANG RARIS LANTURANG
Balinese
Bali dadi wewidangan ane keras pesan kena dampak pandemi Covid-19 di Indonesia.
English
-
Indonesian
Bali merupakan daerah yang sangat terdampak oleh pandemi Covid-19 di Indonesia.
Literature Kebijakan yang Transparan dan Tepat Sasaran
Balinese
Betara Yamadipati: keras, tusing nyidang tawah
English
-
Indonesian
-
Lontar Wuku Sinta
Balinese
Kayune kayu putih: keras nanging dadi anggon ubad
English
-
Indonesian
-
Lontar Wuku Sinta
Balinese
Ia masih keras nanging mabudi luur.
English
-
Indonesian
-
Lontar Wuku Sinta
Balinese
Ring rahina kemerdekaan niki, para yowana mangda wanen nglawan kawentenan hoax, nyinahang jiwa pacasila, lan ngambel swadharma sajeroning nguangin kawentenan judi lan minum keras.
English
-
Indonesian
-
Comics Yowana Ngewangun Negara Ring Kamerdekaan Ping 77