How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Minab

minab

  • maybe en
  • perhaps en
  • barangkali id
Andap
minab
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Minab wenten sane iwang.
[example 1]
Perhaps there's been a mistake.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Minab beberapa sekolah sampun uning miwah nganggen platform niki, sakewala ring beberapa sekolah sane lianan durung uning platform niki.

In English:   Maybe some schools already know and use this platform, but in some other schools, I don't think so and this must be followed up immediately because the use of Balinese language and knowledge about Balinese culture is currently starting to fade due to the influx of foreign cultures and the continuous use of foreign languages.

In Indonesian:   Mungkin beberapa sekolah sudah kenal dan mempergunakan platform ini, tapi di beberapa sekolah lain, saya rasa belum dan hal ini harus segera ditindaklanjuti karena penggunaan bahasa Bali serta pengetahuan tentang budaya Bali saat ini sudah mulai memudar akibat masuknya budaya asing dan penggunaan bahasa asing secara terus menerus.

In Balinese:   Nah ento ané rasayang tiang padidi, minab wakil rakyat ngelah pikayunan liyanan minab bandara durung kawujudang kanti jani, tuah saja dadi wakil rakyat keweh pesan sajeroning ngambil kaputusan krana liu pikayunan lan pakaryan sané patut kamargiang.

In English:   As proof that I, who is in northern Bali, feel like I have been a victim of political promises, promises to build an airport so that the economy in Bali is stable, but up to now all of this is just discourse that wanders around during the campaign season.

In Indonesian:   Sebagai bukti bahwa saya yang berada di Bali utara merasa menjadi korban janji politik, janji untuk membangun bandara agar perekonomian di Bali stabil tetapi sampai saat ini semua itu hanya wacana yang mengembara selama musim kampanye.

In Balinese:   Ring sajeroning pabinayan utawi pabinayan, ketahnyané minab wénten konflik utawi pabinayan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun anake sane keni pinungkan sampun kebaos kenak, nanging yening sang sane madaya corah kantun wenten lan kirangnyane pikayun krama mangda sareng nepasin pemargi ngulati sane becik, mejanten anake sane pinungkan lan pikobet punika sayan nincap tur ngakehang pateh kadi anake sane kenak minab prasida ngakehang malih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab punika sané ngawinang dané seneng ring ilmu kebatinan miwah seni Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Silih sinunggil pangawi erotika istri kapertama, Anaïs Nin minab pinih kasub krana buku hariannyané sané nganyudang manah, romansa bohemiannyané sareng pangawi Henry Miller, miwah hubungan inces sareng bapannyané sané kawedar olih psikolognyané.

In English:   In 1955, Anaïs first took LSD under the guidance of Aldous Huxley and wrote a beautifully evocative description of her visions and subconscious landscape which included images of Javanese temples, Balinese music, symbolic dance gestures before finally finishing with the conclusion, “Ah, I cannot capture the secret of life with WORDS.” She was beginning to reveal what her soul desired deep down—for Anaïs, utopia was a state of mind in which the artist had access to the world of dreams.

In Indonesian:   "Salah satu penulis erotika wanita pertama, Anaïs Nin mungkin paling terkenal karena buku hariannya yang menyentuh jiwa, hubungan cinta bohemiannya dengan penulis Henry Miller, dan hubungan inses dengan ayahnya atas saran psikolognya.

In Balinese:   Orahina lantas teke I Kedis Nuri, “Ditu di samping lawangane ia matianga, nanging bangkene minab telah suba amaha teken gebagane.” Keto abetne I Kedis Nuri, kema lantas ia ka tongos beline mati.

In English:  

In Indonesian:   Begitu ucapannya Si Burung Nuri, kemudian ia ke tempat kakak laki-lakinya meninggal.

In Balinese:   Kegiatan rutin sane sujatinnyane patut kalaksanayang minab makarya seka gong anak istri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening pikayunin minab sampun 80% anom-anom ring Bali madue media sosial punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening sampun rusak sinah meweh pisan mecikang malih, minab sangkaning punika Ida Sang Prabu mapakayun ngwangun pamedal sane tegeh pisan ring Pura Satria, mangda manut ring parab Ida Sang Prabu sane mecikang ring Pura Tegehkori.

In English:   He explained that he was the son of the Bali king Ida Dalem Kresna Kepakisan at the Swecapura Gelgel castle.

In Indonesian:   Di kala itulah timbul keinginan Beliau untuk mengumpulkan sejumlah pengikut untuk diajak menghadap Raja Panji Sakti (II) di Puri Sukasada beserta Raja Mangui I Gusti Agung Gede, berhubung Beliau masih berada di Denbukit.

In Balinese:   Minab taler wenten semeton sane mabawos ring hati kadi puniki “ beh, cara ye sing dogen”; pidabdab puniki taler anggen tiang nuturin dewek tiange pedidi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   [BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.

In English:   Broadly speaking, this chronicle gives a glimpse about the situation when Majapahit collapsed—it had a major influence on the development of literacy in Java and Bali.

In Indonesian:   [ID] Kadang beberapa kalangan menyamakan Babad Brahmana Catur dengan Dwijendra Tattwa, namun kedua jenis teks lontar ini adalah dua kategori yang berbeda.
[[Word example text ban::[BA] Minab makeh kantun anake matehang Babad Brahmana Catur lan Dwijendra Tattwa, kewanten makakalih sasuratan lontar puniki ngeranjing ring kalih bantihan sane pada masiosan pisan.| ]]

In Balinese:   Pesengan Indu minab maartos toya utawi pupulan krama sane mamondok ring sisin danu.

In English:   The name Indu probably means water or an association of people living on the bank of the lake.

In Indonesian:   Tamblingan berasal dari kata ‘tamba’ (obat) dan ‘elingang’ (ingat).

In Balinese:   Minab, Desa Tamblingan puniki inggih punika paobahan saking Desa Indu Gobed ring jaman sadurungnyane.

In English:   It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.

In Indonesian:   Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.

In Balinese:   Panganggén kendaraan pribadi sané tegeh sampun ngawinang akéhnyané margi sané minab akéh macet.

In English:   The high use of private vehicles has caused the widespread impact of roads that have the potential to cause congestion.

In Indonesian:   Tingginya penggunaan kendaraan pribadi telah menimbulkan dampak meluasnya jalan-jalan yang berpotensi terjadi kemacetan.

In Balinese:   Manut akudang wacanan purana, Bhatara Turun Kabeh minab mawit saking upacara sesambutan masan nedeng (musim semi) sane kasurat ring Wedane.

In English:   According to some historical records, Bhatara Turun Kabeh was formerly a kind of summer celebration (Vasanta Ritu) as stated in Hindu Holy Scriptures.

In Indonesian:   Menurut beberapa sumber sejarah, Bhatara Turun Kabeh kemungkinan berasal dari upacara penyambutan musim semi dalam kitab suci Hindu.

In Balinese:   Dados cingak saking orti ring ajeng, minab ring Indonesia mayoritas kramanyane maagama islam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten akudang pahpahan kakawin puniki sane malianan saking sejarah asline, minab duaning salin-basa sane nenten cepil.

In English:   There are some parts of this kakawin which are quite different from the original account, perhaps because of innacuracy of translation.

In Indonesian:   Ada beberapa bagian kakawin ini yang berbeda dengan kisah sejarah aslinya, mungkin karena faktor akurasi penerjemahan.

In Balinese:   Minab, niki siki imba sane keni panglahlah grubuge puniki.

In English:   Maybe this is one of the effects of this pandemic.

In Indonesian:   Mungkin ini adalah salah satu dampak dari pandemi ini.

In Balinese:   Topik pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana kantun ajeng ring Bali sakadi niki lan ring masa depan.

In English:   The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.

In Indonesian:   Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.

In Balinese:   Pembuatan gambut saking sampah canang lan upakara ring Bali minab sane ngawit pelestarian alam lan penyeimbangan Tri Hita Karana.

In English:   The topic of creating compost from canang and upakara waste in Bali as a form of environmental preservation and Tri Hita Karana balance is highly relevant to the current and future condition of Bali.

In Indonesian:   Pembuatan gambut dari sampah canang dan upakara di Bali dapat menjadi salah satu bentuk penyeimbangan Tri Hita Karana di mana lingkungan, manusia, dan dewa dapat hidup dalam keseimbangan yang harmonis.

In Balinese:   Ring aab aor tanpa wates puniki minab nenten ja titiang kemanten sane ngrasayang, sane kawastanin degradasi utawi kemerosotan moral para yowana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Be bebek be guling, ipidan kedek jani ngeling, minab sakadi nika ne rasayang mangkin teken gumi ane ketangkeb baan grubug agung (Covid19) niki.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Puniki ngwetuang kayun silib, nenten kayun kauningin, minab mabinayan sareng paumahan sane lumrah, sane ngutamaang mangda wenten margi ring arep umah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sawidji minab sampun nyelehin indiké punika.

In English:   Sawidji may explore these themes.

In Indonesian:   Sawidji mungkin mengeksplorasi tema-tema tersebut.

In Balinese:   Minab puniki tatujon Widhinè mapaica gering kadi mangkin boya sangkaning krodha nanging anggen galah mulat sarira apang melah deweke nganggen idep.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Penerimaan dana saking pemungutan liar minab nenten kaanggen antuk kepentingan umum utawi fasilitas sane patut kasokong olih parkir resmi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lempiran-lempiran kapertama (1a nyantos 38b) minab karipta duk masan Dalem Waturenggong, utawi nenten suwe saampun Dang Hyang Nirartha lebar duaning daweg nika budaya kapangawian ring Bali sedek nedeng ring masan jayane.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Lontar puniki karipta olih silih sinunggil warih ida (minab Ida Pedanda Ler) duaning sira sujatine sane ngripta nenten munggah ring lontar puniki.

In English:   Based on that finding, it can be temporarily concluded that Dwijendra Tattwa manuscript was not written by one person, but by several people at different times.

In Indonesian:   Berdasarkan temuan ini, dapat disimpulkan sementara bahwa lontar Dwijendra Tattwa tidak ditulis oleh satu orang, melainkan beberapa orang di masa-masa yang berbeda.

In Balinese:   Kaperluan masker, vitamin, hand sanitize makejang sukeh minab kabaos langka lan mael.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ulian virus corona sane nenten nyidayang kaprediksi pidan jagi budal, minab KKN puniki kelaksanayang len sekadi KKN sane lintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab puniki sangkaning Rta Buana.

In English:  

In Indonesian:   Tidak ada yang bisa disalahkan, pemerintah kita, perangkat desa, tim medis, dan yang lainnya pasti sudah bekerja dengan baik.

In Balinese:   Punika minab prasida ngawinan anake sane rarud pracaya ring i raga sane tulus jagi ngwantu.

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Minab sampun ageng panglahlah rebate, nggih?

In English:   With good intentions, surely it will be well received too.

In Indonesian:   Para pengungsi datang ke Bali, mungkin karena mereka percaya bahwa tempat yang mereka tuju adalah tempat yang layak bagi mereka.

In Balinese:   Kekeringan puniki mawit saking SUMBER AIR ring Bali sane kirang sahe sasih karo utawi KEMARAU sane kalintang panjang pisan minab awinan PERUBAHAN CUACA masan ujan utawi masan mage nenten kadi biasane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Geguritan Krama Selam inggih punika geguritan anonim sane minab karipta duk satawarsa (abad) kaping plakutus utawi sia welas.

In English:   Geguritan Krama Selam contains syncretism of Hindu and Islamic teachings.

In Indonesian:   Ada pula teks Geguritan Krama Selam versi Dinas Kebudayaan Provinsi Bali dengan nomor seri 6345 IIIb.

In Balinese:   Yening iraga ngugul timpal iraga sane agamane tiosan sane ngamargiang ngastawa, raris iraga minab nenten kaicenin antuk maplayanan bareng buin olih rerama timpal iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk punika sapunapi antuk mangda pangargan barang akidik minab prasida tedun antuk barang barang pangan pokok.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pangawi, tiang jagi mautsaha ngicénin makudang-kudang solusi miwah strategi sané minab prasida kaambil olih pemerintah miwah masyarakat Bali.

In English:   Establishing cooperatives and providing training and support for small and medium-sized enterprises can help the Balinese community harness the potential of the local economy and reduce dependence on the tourism sector.

In Indonesian:   Masyarakat Bali harus merasa bahwa mereka memiliki suara dan kontrol atas masa depan pulau mereka.

In Balinese:   Iraga taler prasida nglestariang rasa kulawarga ring pantaraning parajanane santukan iraga sareng sami pateh, minab wenten makudang-kudang pabinayan nanging iraga patut tetep nglestariang kerahayuan ring pantaraning parajanane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab Ida Sang Hyang Widhi tuara wikan nyisipang.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin Ida Sang Hyang Widhi (Tuhan) tidak bisa memaafkan.

In Balinese:   Minab lanngkung kantos 20 warsa, I Ketut Rida ngambel jabatan dados Kepala SD.

In English:   His collection of poems entitled “Nyiksik Bulu” was published by the Dénpasar Language Center in 2004.

In Indonesian:   Tahun 1979 menjadi pemenang I perlombaan mengarang prosa dalam Pésta Kesenian Bali (PKB).

In Balinese:   Minab mangda nenten lunga anake ring margine peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:   Karena kasus Covid-19 semakin meningkat, pemerintah pusat mengeluarkan kebijakan PPKM Darurat di wilayah Jawa dan Bali.

In Balinese:   Mangda kebijakan puniki nenten mamocol, minab perlu tureksain malih sistem penyekatanne punika.

In English:  

In Indonesian:   Apakah yang memerlukan bantuan sudah mendapatkannya?

In Balinese:   Mahasiswa wajib ngejelasin minab genah pariwisata sane dadi pilihan TOUR.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab guru rupakan ipun nenten uning, napi sane kekaryanin antuk pianak – pianak ipune ring maragi utawi ring sekolah ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab guru rupakan ipun nenten uning, napi sane kekaryanin antuk pianak-pianak ipune ring maragi utawi ring sekolah ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan nenten ja wantah pikobet indik piteket, piteket, nanging minab taler perlu wenten fasilitas sane kaicen majeng ring lembaga-lembaga (lembaga agama-agama miwah lembaga forum perdamaian)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sepatutne masker N95 punika kaanggen ring umah sakit teken tenaga medis lan aji maskerne mael pisan sawireh warga sane tiwas tusing ngidang meli masker N95 punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Indayang ja cingakin Dwarapala ring pura utawi Karang Boma ring kori utawi gedong druéné, minab wénten taler wangun ‘kala nyekala’ sakadi punika.

In English:   This expression is common in places or societies that uphold capitalism.

In Indonesian:   Ungkapan tersebut lumrah dijumpai di tempat atau masyarakat yang menjunjung kapitalisme.

In Balinese:   Minab makeh pisan sampun parilaksana iraga sane sampun iwang tan manut sasuduk sasuluk sane becik, minekadi wawangunan gedung-gedung sane makeh pisan tan bina kadi entikang oong ngulah pesu ten uning ring genah sane becik, indik puniki panggih titiang ring CANGGU, minab durung langkung 10 warsa kawentenan Desa Canggu sampun mauwah rupan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab makeh pisan sampun parilaksana iraga sane sampun iwang tan manut sasuduk sasuluk sane becik, minekadi wawangunan gedung-gedung sane makeh pisan tan bina kadi entikang oong ngulah pesu ten uning ring genah sane becik, indik puniki panggih titiang ring CANGGU, minab durung langkung 10 warsa kawentenan Desa Canggu sampun mauwah rupan ipune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wantah kadi asapunika minakadi atur titiang, minab wenten iwang ring sajeroning nitiang maktayang pidarta Orasi puniki, titiang nunas angung rna pangampura, sineb titiang antuk parama santih, Om Santih santih santih Om

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning terus sakadi puniki, minab ring makudang-kudang warsa sané jagi rauh parajanané pacang nunas ijin saking investor ri tatkala jagi ngranjing ka genah pesisir antuk melasti, genah béji antuk nunas pelacur miwah sané tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Namun di sisi lain juga harus memenuhi kebutuhan ekonominya.

In Balinese:   Minab pemerintah sampun ngaryanin rencana sané sampun kamargiang saking makudang-kudang warsa inggih punika sasih basa ring dija iraga ngaryanin pacentokan indik basa Bali indik budaya Bali nanging kan nénten samian alit-alite nyarengin pacentokan punika wantah alit-alite sané mampu miwah sapunapi antuk alit-alite sané nénten mampu basa Bali nénten mampu nyarengin pacentokan punika punapi pacang kalugra?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sang sane rumasa wikan ring parindikan Covid-19 puniki taler nenten sujati resep tur uning indik pamutus sane becik anggen ngaonang pinungkan Covid-19.

In English:  

In Indonesian:   Mungkin orang yang merasa paham dengan situasi Covid-19 ini juga tidak benar-benar mengerti dan tahu tentang penyelesaian yang baik untuk menghilangkan penyakit Covid-19.

In Balinese:   Kondén buin yén ada anak ané magaé joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di guminé jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget tekén kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki minab satinut sareng formasi geologi pulau Bali ayuta-yuta warsa sane sampun lintang manut data geologi miwah vulkanologi sane kaambil saking Batur Global Geopark.

In English:   Seeing that the island of Bangsul was unstable due to massive volcanic activities, Lord Pasupati (another manifestation of Siva) sent eleven gods who were apparently his own offspring.

In Indonesian:   Melihat Pulau Bangsul tidak stabil akibat aktivitas vulkanik masif, Batara Pasupati (manifestasi lain dari Siwa) mengirimkan sebelas dewa yang ternyata adalah keturunannya sendiri.

In Balinese:   Minab cakepan puniki mawit saking satawarsa sadurung pangrauh budaya Hindu Majapahit duk satawarsa kaping 14 Masehi, tur panglimbaknyane sane sayan ageng duk satawarsa kaping 16 Masehi.

In English:   The island of Bali, as the narration mentions, was used to be called the island of Bangsul.

In Indonesian:   Pulau Bali, sebagaimana disebutkan dalam teks ini, dulu disebut sebagai Pulau Bangsul.

In Balinese:   sujatine ngutang sampah ring tongosne punika wantah hal sane alit nanging madue dampak sane ageng tur meweh kalaksanayang lan yening iraga maksa anake punika ngutang sampah ring tongosne, anake punika pacang ngelaksanayang yening wenten iraga lan wenten taler sane nenten kayun, nanging yening iraga nguningayang dampakne minab anake punika sadar lan jejeh yening ngutang sampah tan pakrimik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ri sampune wenten serangan virus covid-19, sane ngawinang lapangan kerja menipisang, tur ngawetuang akeh buruh ring D.O duaning pikobet punika lianan punika kawali taler akeh lapangan kerja sane merluang surat ijazah paling cenik SMK, ritatkala wargi Bali akeh sane milih putus sekolah ring SMP santukan minab kawetesan biaya utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih ri sampune wenten serangan virus covid-19, sane ngawinang lapangan kerja menipisang, tur ngawetuang akeh buruh ring D.O duaning pikobet punika lianan punika kawali taler akeh lapangan kerja sane merluang surat ijazah paling cenik SMK, ritatkala wargi Bali akeh sane milih putus sekolah ring SMP santukan minab kawetesan biaya utawi sane lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pemerintah patut ngamecikang UU No 8 Tahun 2016 mangda aturan 1% pegawé di perusahaan swasta patut kadagingin olih sameton disabilitas nincap dados 10%.

In English:   Maybe the government should improve the Law No. 8/2016 so that the regulation of 1% of employees in private companies that must be filled by friends with disabilities increases to 10%.

In Indonesian:   Mungkin pemerintah harus membenahi UU No. 8 Tahun 2016 agar aturan 1% pegawai di perusahaan swasta yang harus diisi oleh teman-teman disabilitas meningkat menjadi 10%.

In Balinese:   Minab sampun galah tiange mati.”

Raja Gogoogan mapineh-pineh.

In English:  

In Indonesian:   Sebentar lagi ajalku akan tiba.”

Raja Kodok berpikir keras.

In Balinese:   Minab becik yening iraga malajah tari adat Bali mangda prasida nglestariang seni budaya Bali, utaminnyane tari pendet sane mawit saking agama mangda iraga prasida nglestariang tari adat Bali majeng ring sentanan iragane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pangajap-ajapnyané mangda hukum Bali prasida sayan ketat mangda para wisatawan nénten sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apa minab anak cara tiang nyidang ngletehin pura?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab yening alit-alite nyingakin anak disabilitas ring margine, nenten marasa ajerih tur malaib ngelidin sameton disablitase punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sabilang semengan majalan masuk, titiang taen nyingakin anak alit sane negakin motor, minab anak alit punika kari SD.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemilu ring warsa sané jagi rauh puniki minab matiosan santukan parajanané sampun sayan wikan ring teknologi miwah politik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring memelajah ngigel,nembang,megambel minab melajah ring Jero,ring Banjar soang-soang,ring sekolah,utawi ring masyarakat.ngiring ragé sareng-sareng yange lan ngelestariang jagat Baliné mangda nenten punah tradisi-tradisi sane sampun kemargian sampun sue.ngiring semeton Bali sareng sami margiang tradisi sane sampun kemargiang mangda nenten punah.lan mangda nenten wikanan tamu/bulé sane dueg memelajahin adat lan budaya Baliné

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ring soang- soang genah wisata sane patut sayan nincapang awig-awig miwah pengawasannyane, mangda nenten wenten sane nenten kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sepatutnyane iraga nenten bangga teken kasus puniki, minab nika pandangan masyarakat sane keliru.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab saking nika harapan titiang e Krama baline tetep ngajegang budaya lan tradisi sane sampun wenten apang krama bali tetep ajeg lestari sekadi krama bali sane (dulu)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab saking nika harapan titiang e Krama baline tetep ngajegang budaya lan tradisi sane sampun wenten apang krama bali tetep ajeg lestari sekadi krama bali sane ilune punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yéning kaitung, minab wantah 40% sané peduli santukan akéhnyané sampah.

In English:  

In Indonesian:   Membayar setiap sampah yang dapat di daur ulang kembali seperti, botol plastik, dll.

In Balinese:   Minab jero-jero prajuru desa gen ane nawang nyen ento makejang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne wantah satua ring desan tiyangé, minab daerah pariwisata sekadi di Ubud, Canggu, Sanur miwah sane lianan keto masih unduk é.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab wenten sane nenten uning indik pandawara group sane mangkin sampun viral ring Tiktok, pandawara group inggih punika group sane ngamargiang pengresikan lingkungan sane kakepah antuk limang diri inggih punika Agung Permana, Gilang Rahma, Muhammad Ikhsan, Rafla Pasya, lan Rifki Sa'dulah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen tuturang raos kutang-kutang, masesuluh saking pamargin nagara selat jeladi, dawege kapertama geringe wawu ngrisebin, umpami sajebag Bali bilih-bilih sajebag Indonesia ka-lockdown total ngantos abulan utawi lebih, tur pemerintah ngicenin wantuan soang-soang kuren umpami 5-10 yuta anggen negepin sapulah-palih sane kabuatang abulan, minab makehan pacang ngiringang parilaksanane punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab ulian iraga suba tusing rungu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kamen lembaran masalin baan celana pendek, minab mangkin budaya sayan ical.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab sangkaning kemacetan puniki santukan para bule miwah supir taksi parkir ring tengahing margi, ipun patut parkir ring pusat parkir sane samoun kasediang ring Central Parking Monkey Forest Ubud miwah Central Parking Batukaru Ubud.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab krana aab jagate mangkin sane kocap zaman globalisasi iraga pastika sayan mriki sayan aluh ngamolihang tur ngaryanin informasi silih tunggilnyane informasi indik kesehatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Masyarakat sane sadar pentingnyane mengelola potensi sane Wenten ring Bali niki yening mekejang mepikayun mewujudkan Bali pang lebih luung, minab ten Wenteb sane Ten mungkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh margi ring Bali sané rusak, bolong, nenten rata, utawi sempit, ngawinang supir miwah pengendara nénten nyaman miwah minab keni kacilakaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malahan yening ngelaksanayang lockdown total, minab kasus positif COVID-19 ring Indonesia mrasidayang tuun lan sektor makesami preside mejalan sekadi lumrah.

In English:  

In Indonesian:   Malahan jika dilaksanakan lockdown total maka kasus postifi COVID-19 di Indonesia bisa menurun dan semua sektor bisa berjalan seperti biasa.

In Balinese:   Kawentenan istilah Baligrafi ring Bali minab durung ketah kauningin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab makasami penjuru Indonesia sane kepanggihin potensi pariwisata tur kaloktah pinaka “suarga”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab pangajap-ajapnyané mangda hukum Bali prasida sayan ketat mangda para wisatawan nénten sayan nglimbak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptian titiang majeng Bali ring masa sane pacang rauh inggih punika tetep ngamargiang lan nglestariang budaya Bali, lan dumogi sarana lan prasarana ring Bali sayan maju.Sedek rahina ring Bali, minab galah sane becik inggih punika ring bulan Maret, rikala wengi sane sepi, rikala rahina sadurungne semeton prasida nyingakin parikrama parikrama sane kalaksanayang olih para yowana Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Konden buin yen ada anak ane magae joh, marantau ka kota utawi minab ka dura negara ulian nguber arta brana, sinah makelo tusing maan matemu ngajak kulawargane.

In English:  

In Indonesian:   Di sisi lain, anak-anak harus bersekolah dari pagi hingga siang hari.

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Sebelum adanya peraturan dari pemerintah untuk tinggal di rumah saja, tidak sedikit orang yang jarang dapat berkumpul dengan keluarganya.

In Balinese:   Iraga ngajiang ide-ide sane unik sane medal ring Wikithon puniki, sane minab ngeranjing ngawigunayang bahan daur ulang, nglimbakang teknik pewarna sane ramah lingkungan, utawi pendekatan anyar ring desain busana sane awet.

In English:   We can study unique ideas from this Wikithon that concern reusing or recycling materials, introducing eco-friendly coloring techniques, or new approaches to durable fashion designs.

In Indonesian:   Kami menghargai keunikan ide-ide yang muncul selama Wikithon ini, yang mungkin melibatkan penggunaan bahan daur ulang, pengembangan teknik pewarnaan ramah lingkungan, atau pendekatan baru dalam mendesain pakaian yang tahan lama.

In Balinese:   Woh-wohan lokal sepatutnyane katincapang malih punika pinaka sinalih tunggil ngalestariang asil pribumi, sampun samian uning minab ring ubad-ubadan sane mawit sakih woh-wohan inggih punika sane kaanggen woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan iraga pinaka generasi penerus Bali patut ngukuhang lan ngajegang basa Bali, antuk tetep malajah lan nganggen basa Bali ring kauripan sadina-dina yadiastun minab nenten kadadosang basa utama, nanging prasida ngwantu basa Bali mangda tetep lestari kantos generasi generasi selanturnyane.

In English:  

In Indonesian:   Oleh karena itu, kita sebagai generasi penerus Bali harus memperkuat dan memelihara bahasa Bali, dengan terus belajar dan menggunakan bahasa Bali dalam kehidupan sehari-hari meskipun mungkin tidak dijadikan bahasa utama, namun dapat membantu bahasa Bali agar tetap lestari untuk generasi berikutnya.

In Balinese:   Akeh sampun kawangun beton, mata air sampun kapegatang, kasuwen-suwen minab pacang ngametuang air mata ring penerus iraga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara, tarian, gamelan, seni lukis, seni arca, sareng seni sajeroning indik widang dak balih puniki minab sane prasida pamargin mangde Bali ajeg.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary