In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.dismiss
Janten
janten
- certainly (Verb) en
Andap
janten
Kasar
suud
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Usage Examples
karyane ring pura sampun janten.
No translation exists for this example.
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Medue rase sane jaan pisan nike mawinan dados ne warung Men runtu setate rame kerauhin, nenten semeton sekitaran kemanten akeh taler wenten warga tamu dure negare sane rauh ke warung men runtu jagi numbas kewentenan ajeng ajengan sane wenten derika, silih sinunggil ajeng ajengan sane paling khas ring warung men runtu wantah rujak nyane sane banget lalah, janten sampun akeh tamiu ring bali sane banget nyenengin ajengan ajengan lalah, nike mawinan mewastu warung men runtu ramie sane metumbasan.
In English:
In Indonesian: Memiliki cita rasa makanan yang nikmat itulah mengapa warung men runtu selalu ramai pengunjung, tidak hanya warga lokal saja terkadang juga ada warga negara asing yang berkunjung ke warung men runtu untuk membeli beberapa menu yang ada di sana.
In Balinese: Akehan sane ngeniang pikobet sajeroning pikayunan mental sangkaning diskriminasi mresidayang mewali kenak waras yening sampun polih panepas lan pikamkam riinan (Fadli, 2019) Umpamiyang kadi I taru sane setata mentik kaiterin don yadiastun naenin aas, diskriminasi lan pikayun social janten Kantun wenten semaliha pacang ngebekin yening nenten kakedasin nyantos ke akah ipune.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrereh pada luung wiadin becik punika wiakti m weh nanging yan sampun janten tatuek pikayun saling pada uning ring pad w kan lan uning ring pabrayan pastika adung punika pacang nandan sareng sami ngrereh lung becik sanunggal punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikayun becik luung para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi san sampun janten pikenoh wargan injilang titiang sekadi raja Gianyar ngew hang tanah setra ring umat islam mangda w nten genah nayn nguburang mayat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih para istri-istrine sane seneng ma-selfie-an janten sampun ramya media sosiale punika kangeranjingin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sosialisasi majeng ring situs punika mangda sayuwakti janten kalaksanayang inggihan nika offline utawi online ring sajebag lapisan parajanane mangda benjangan pungkur pikenoh-pikenohnyane setata prasida jangkep karasayang lan prasida kaanggen ngabecikang situs puniki mangda benjangan sayan nincap antuk kawentenan trobosan sane anyar sane kasediaang ring situs web punika.
In English: Technological developments have prompted the emergence of various issues in society.
In Indonesian: Baik, sekian pendapat yang bisa disampaikan.
In Balinese: Bali sane dados tetujon sinalih tunggil wisata dunia, sampun janten akeh misaratang hotel-hotel sane pacang kaangen genah utawi fasilitas masandekan para tamu, nanging pembangunan hotel-hotel sampun ngeluwihin saking kuota sane kacumawisang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening wenten anak anom utawi sampun lingsir nenten mabusana ring margine janten pacang katarka wong edan utawi anak buduh Tegesnyane nenten wenten anake pacang juari nenten mabusana angan akidik ring kahuripannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pandemi covid-19 janten ngawinan pariwisata ring bali ngandeg.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging kawentenan kabrebehane puniki Pastika janten Wenten pikenohnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para uleman sane ngarya monumen puniki janten mangda prasida ngcen generasi penerus manda ngarereh perjuangan punika kapolihang antuk kerja keras, tekun, ulet miwah gotong royong sakadi para Dewa miwah Datiyané sane ngarereh kauripan sane abadi.
In English: The earthen pitcher containing tirta amertha was symbolized by a kind of pot (swamba), which is located on the top of the monument. 2.
In Indonesian:
In Balinese: Punika keinggilan antuk kawiaktiane jagat ring Panepi Siring sampun sayaga sandang, papan, lan pangan yening ida dane semeton sami meparidabdab nganggen sebecik nyane nenten mapikayun kemad janten cumawis pisan jagate ring Panepi Siring jagi nguwehin kamertan sane luwih
In English: We can see all the facts in the village that we are ready to provide clothing, food and shelter for all of us.
In Indonesian: Semua kenyataan di desa dapat kita lihat sudah siaga menyediakan sandang ,pangan ,dan papan untuk kita semua, jika kita menggunakan sebaik-baiknya maka sangat mudah lingkungan di pedesaan memberikan anugerah yg baik kepada kita.
In Balinese: Ngawitin saking sasih maret kantos mangkin durung taler janten pandemi puniki jagi usan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening makakalih suara ngumbang-ngisep nika tabuhang janten sampun ngawetuang reng suara sane mabinayan sakewanten kakantenan metu suara sane becik tur lengud kapirengan.
In English: Balance in the second dimension is one of the basic concepts in Balinese music, including the gamelan Gong Kebyar.
In Indonesian: dua pasang pemade, memakai 10 bilah 5.
In Balinese: Pandemi Covid-19 janten sampun ngicen wesanan pinih kaon majeng sektor pariwisata maka miwah ekonomi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Contone rikala iraga ngastawa, sampun janten timpal iraga sane agamane matiosan pasti pacang ngantosang iraga ngamargiang pangubakti miwah mara ngajakin iraga maplayanan buin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pada-pada manusa majogjag, janten kapastiang wenten sane tan mamargi becik ring bhuwana agunge.
In English: One of the kakawin poems he wrote was Hanyang Nirartha, which he wrote on palm leaves.
In Indonesian: Salah satu kakawin yang beliau tulis adalah Hanyang Nirartha, yang ditulisnya pada daun lontar.
In Balinese: Yening wenten parindikan pariwisata sakadi mangkin janten sampun warga Baaline sane madue lahan perkebunan wiadin pertanian kagarap anggena ngerereh pangupa jiwa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga nenten dados dangan ngega indik informasi ring media sosial sane durung janten kawyaktiannyane, dados anak istri patut uning sapunapi informasi sane patut miwah sapunapi informasi sane nenten patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenan virus corona ring makudang- kudang panegara janten sampun mademang angga akeh pisan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Napi malih nenten nanem taru sane anyar, janten sampun ngwetuang banjir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemandu wisatawan punika janten ngemolihang peranan penting pisan , napi mawinan kadi punika?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: BasaBali Wiki, ring nanggepin isu-isu publik janten pisan patut kaicen apresiasi.
In English:
In Indonesian: Penulis juga merasa senang dan bangga mendapat kesempatan untuk selalu berpatisipasi dalam kegiatan yang diadakan oleh Platform BasaBali Wiki.
In Balinese: Taler Basa Bali utamanya makardi kamus sane dangan pisan karereh nenten ja marupa buku sakawanten wenten taler kamus online sinah janten elah para alit-alite utawi sane tiosan malajah Basa Bali.
In English:
In Indonesian: Diharapkan juga bahasa Bali khususnya bisa menciptakan sebuah kamus yang bisa memudahkan para generasi muda untuk belajar Bahasa Bali.
In Balinese: Sakewanten sira sanè sengguh akeh sane nènten ilmu hitam punika patut wènten conto nyane, anak sekadi antuk inisial "N" ring tuduh nganggèn ilmu hitam olih timpalnè, raris "N" nènten sanè mamurug lan mamargi cekcok nenten wenten galah sue raris rauh timpal sang sanè keni "K", nènten wantah korban sanè ngiring ring ngicalang prabèa ngubadin pianakne sane ring sampun janten santet olih korban.
In English:
In Indonesian: Kisah ini juga sering dibawakan dalam pertunjukan drama atau kesenian di Bali.
In Balinese: Pikobet sané karasayang olih para jana ring Ukraina sane paling janten, mangkin inggih punika akéh sané kélangan arta brana lan kélangan uripnyané irika, puniki sané ngawinang akéh para janané sané mapikayunan ngungsi saking negarannyanné lan lunga ka negara tiosan sané karasayang tentram kaanggén ngrereh pangupa jiwa tur kaanggén meneng irika dumun.
In English:
In Indonesian: Indonesia menegaskan bahwa bebas aktif yang dimaksud bukan berarti netral aktif, tetapi juga dengan memberikan kontribusi baik dalam bentuk pemikiran maupun bantuan terhadap penyelesaian konflik.
In Balinese: Semalih nyane adat budaya lan tradisi sane wenten ring bali, mangde tetep ajeg lan lestari dwaning nika sane ngawinang wisatawan saking dura negara janten pastika rauh ke bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun janten nenten ja wantah pemerintah sane makarya antuk visi punika nanging parajanane taler patut nuntun Sad Kerthi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kenten dumun orta puyung, itung-itungan nak belog, toh punika durung janten patut lan tuara nyidaang madingang jaum jam.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kedas durung janten sukla.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Di Baline sampun janten, sekadi sampun kauningin, budaya lan adat isitiadat sane katun kukuh ring masyarakat Bali dados silih tunggil faktor sane ngawinang para wisatawan sane rauh saking dura negara setata memban Bali.
In English:
In Indonesian: Pasti tau dong ya, seperti yang kita ketahui kebudayaan dan adat istiadat yang masih dianut kuat oleh masyarakat Bali menjadi salah satu faktor yang menyebabkan turis mancan negara selalu membanjiri Bali.
In Balinese: Pemerintah Bali lan jajarannyane punika taler krama Bali patut sutindih malarapan ngamedalang uar-uar utawi hukum sane janten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sampun kaloktah ring dure negare, sampun janten bali puniki kebaos becik sangkaning nike bali keloktah ring dure negare.
In English: Bali is well known all over the world, because it is clear that Bali is very good because of that Bali is famous all over the world, let's keep this Balinese tradition consistent and so that the younger generation does not have the desire or desire to eliminate or destroy the traditional traditions that have been attached to the traditions.
In Indonesian: Bali sudah terkenal di seluruh dunia, karena sudah jelas Bali sangat bagus karena itu Bali terkenal di seluruh dunia, mari kita jaga tradisi bali ini agar tetap konsisten dan agar generasi muda tidak memiliki keinginan atau keinginan untuk menghilangkan atau menghancurkan tradisi tradisional yang telah melekat pada tradisi bali.
In Balinese: Wyakti sampun janten iraga dados jadma mangda sampunang pisan gelis precaya ring sapasira ugi mangda nenten nguwehin informasi pribadi, dwaning kejahatan dados manten kalaksanayang antuk jadma sane sampun saling kenal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan wenten kasus puniki, sampun janten pisan ngawetuang keresahan ring wargine lan kewewehin malih antuk pelaku sane ngelaksanayang pelecehan punika boya nenten tiyoswantah jadma sane sampun kauningin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan wenten kasus puniki, sampun janten pisan ngawetuang keresahan ring wargine lan kewewehin malih antuk pelaku sane ngelaksanayang pelecehan punika boya nenten tiyoswantah jadma sane sampun kauningin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wyakti sampun janten iraga dados jadma mangda sampunang pisan gelis precaya ring sapasira ugi mangda nenten nguwehin informasi pribadi, dwaning kejahatan dados manten kalaksanayang antuk jadma sane sampun saling kenal.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang wantah uning yening hoaks punika orti bogbog sane durung/nenten janten kawiyaktian ipun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikobet puniki nenten surud-surud polih uratian saantukan durung kepanggihin pemargi sane janten jagi prasida kaanggen solusi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun janten niki pacang berdampak ring kawentenan oariwisatane punika.
In English:
In Indonesian: Mari bangun Bali sesuai dengan Visi 'Nangun Sat Kerthi Loka Bali' untuk Bali era baru.
In Balinese: Bali sampun kaloktah ring dure negare, sampun janten bali puniki kebaos becik sangkaning nike bali keloktah ring dure negare.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sapunapi iraga ngelestariang seni tari inggih punika, iraga dados ngarya pamentasan seni tari, ngakehang informasi indik jagat seni tari lan sampun janten iraga prasida ngunggahang sanggar tari.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun janten nenten ja wantah pemerintah sane makarya antuk visi punika nanging parajanane taler patut nuntun Sad Kerthi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun janten nenten ja wantah pemerintah sane makarya antuk visi punika nanging parajanane taler patut nuntun Sad Kerthi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yen pineh-pinehang Rusia sane madue warga negara tur Ukraina madue warga negara 44,5 yuta jiwa, janten pastika Ukraina yening matumpyaksiat pastika kaon.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikobet puniki nenten surud-surud polih uratian saantukan durung kepanggihin pemargi sane janten jagi prasida kaanggen solusi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wiwilan sasab marana Corona utawi Covid-19 nyantos mangkin durung janten kauningin.
In English:
In Indonesian: Kisah ular dalam petikan Adi Parwa di atas mengingatkan manusia mengenai betapa pentingnya menghargai dan menjaga hubungan baik setiap mahluk ciptaan-Nya.
In Balinese: Indiké puniki sampun janten ngawinang para janané sané makarya ring pariwisata nénten ngamolihang bonus THR (Tunjangan Hari Raya), tanggungan makan, miwah sané lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kawentenane punika naler kabaosang Sang Rama majeng ring Sang Wibisana yening pangawite mangdane prasida mimpin padewekan antuk dharma.Wusan punika, yening sampun janten ngamargiang dharma miwah ajah-ajahan agama, raris para panyeroan miwah mentri taler nulad (awakta rumuhun warah ring hayu, telas ta mapageh magom agama, teke rikang amatya mantra tumut).
In English:
In Indonesian: Hal ini pun dinasehatkan Rama kepada Wibisana bahwa diri pribadi hendaknya dinasihati terlebih dahulu dengan inti kebenaran.
In Balinese: Yening parindikan puniki nglantur, Midep janten ekosistem segara Bali dados usak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sampun kaloktah ring dure negare, sampun janten bali puniki kebaos becik sangkaning nike bali keloktah ring dure negare.
In English:
In Indonesian: Bali telah menjadi tempat di negara itu, telah menjadi tempat yang baik untuk kembali ke negara itu.
In Balinese: Sekadi sampu kauningin gering agung covid punika janten rauh saking Tiongkok, dadosne iraga ngemargiang penyagran lan waspada majeng iraga naatin protocol kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika kawagedan anak alit sane ririh, sane janten ngawinang riwekasan anak alit punika waged, sakemaon taler wenten kaonnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi napi sane sampun ketah keuningin Bali pinaka kesinanggeh daerah tetujon wisata domestik utawi lokal kantos nasional utawi dura negara.Akeh genah -genah wisata ring Bali sekadi wisata Alam,Budaya,Spiritual miwah sane lianan,nanging jagi ngerereh genah-genah wisata punike kantun wenten kendala-kendala sekadi margi khususnyane wisata alam,wenten sane margine sampun nenten becik,wenten taler margine kantun margi tanah utawi durung pengerasan,contohnyane genah wisata sane wenten ring Desan titiange indik wisata alam sane mewasta LAHANGAN SWEET,wisata puniki sampun ketah kantos ke dura negara nike mawinan serahina akeh tamiu-tamiu rauh ke genahe punike nanging tatkalaning sabeh janten pastika nenten prasida ngalintang duaning kantun margi tanah,taler margi jagi ngerereh genahe punike kantun alit,tatkala jagi meimpas wenten guide utawi tamiu rauh makta mobil,antuk punike tiang berharap majeng ring Guru Wisesa sapunapi antuk ngewantonin krama utawi genah-genah sane dados tetujon wisata ring bali mangda margine becik duaning nike pinaka akses utama jagi ngerereh genahe wisata punike.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritual sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih warga subak inggih punika upacara nangluk merana.
In English: The ritual of sane duk niki sampun janten kalaksanayang olih subak inggih punika, pangluk merana ceremony.
In Indonesian: Ritual yang tahun ini sudah dilaksanakan oleh warga disubak ini dengan upacara nanglhk merana.
In Balinese: Sampun janten nenten langsung para wisatawan punika pacang akeh rauh, samian merluang proses", baosnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yan puniki margiang I Ratu, janten katulad olih panjake sami, tur janten rug jagate!” Asapunika atur Ida Sang Hyang Yama, ten cumpu ring pamargin Ida Sang Hyang Siwa, ngicen I Lubdaka linggih becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Taler toleransi punika, yening nenten kemargian presida janten jagi ngewatuang ring paranegara Indonesia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Desa Tigawasa janten inggih punika desa Bali Aga sane lian pisan, magenah ring gigir Denbukit.
In English: Tigawasa Village is indeed a unique Bali Aga village on the slopes of North Bali Hill.
In Indonesian: Perburuan kijang ini hanya dilakukan setahun sekali saat upacara di Pura Desa.
In Balinese: Yaning upacara puniki becik kamargiang, bibit punika janten dados suci, mawastu ngametuang janma suputra.
In English: If this ceremony is properly conducted, the seed will be purified and a pious son will be born.
In Indonesian: Sesuai tradisi di beberapa tempat di Bali, orang tua juga melakukan upacara mandi suci (malukat) saat upacara ini.
In Balinese: Taler wènten informasi sanè dèrèng janten sering wènten ring beranda facebook wiadin internèt sane maosang indik manggala murdaning jagat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kama (rasa edot) malajah janten becik.
In English: The nature of anger can also be directed in a positive direction, for example anger at traffic violators.
In Indonesian: Karena itulah upacara mapandes biasanya dilakukan bersamaan dengan upacara pernikahan (wiwaha).
In Balinese: Panglimbak pasar domestik anggen nangiang pariwisata Bali pacang dados stimulus ekonomi sane becik ring masan gering agung Covid-19, sane durung janten malih pidan pacang wusan.
In English: This affects the high cost or spending of money needed by tourists to enjoy tourism in Bali.
In Indonesian: Hal ini mempengaruhi tingginya cost atau spending of money yang dibutuhkan oleh wisatawan untuk menikmati pariwisata di Bali.
In Balinese: Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan. “Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Janten iriki pikenoh titiang sakadi mangda pamucuk wewidangan lan krama sareng nyaga kelestarian genah lelanguan punika mangda keasrian jagate sane wenten ring Bali tetep lestari.
In English: So here my idea is for regional heads to improve cleanliness and maintain the beauty of the beach.
In Indonesian: Jadi disini gagasan saya adalah agar kepala daerah dan masyarakat ikut serta menjaga tempat-tempat wisata tersebut agar keindahan alam yang ada di Bali tetap lestari.
In Balinese: Ring aab jagat sakadi mangkin, iraga mangda prasida ngawigunayang teknologi antuk pidabdab sane becik, sampunang gelis ngega gatra sane durung janten kapatutanipun, mangda Indonesia satata ajeg tur rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para wargine janten pacing egar pisan yening upacara puniki kadadosang atraksi wisata miwah budaya.
In English: In this series of festival, residents are required to bring local fruits and collect them at Pura Bale Agung (Pura Desa) temple.
In Indonesian: Masing-masing desa Bali Aga tersebut memiliki ragam dialek dan tradisi unik yang berbeda-beda.
In Balinese: Pamargin upacara puniki nenten nganggen dedinan utawi nganutin tanggal miwah galah sane janten.
In English: The implementation of this ritual is not determined by a specific date or time.
In Indonesian: Pelaksanan ritual ini tidak ditentukan oleh tanggal atau waktu khusus.
In Balinese: Ngayah janten ngewetuang rasa gotong royong mangdane prasida ngewetuang umat beragama ring Bali.
In English: Not surprisingly, Indonesia is in the spotlight for other countries.
In Indonesian: Salah satunya adalah Ngayah.
In Balinese: Nenten wenten hak iraga nombang indike punika, duaning nenten wenten peraturan sane janten ngwatesin, napi malih nombang penambangan biase punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngrereh pada luung wiadin becik punika wiakti mḗweh nanging yan sampun janten tatuek pikayunḗ saling pada uning ring padḗwḗkan lan uning ring pabrayan pastika adungḗ punika pacang nandan sareng sami ngrereh lung becik sanunggal punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pikayun becik(luung) para pemucuk jagate sekagi raja rihin, sekadi sanḗ sampun janten pikenoh warganḗ injilang titiang sekadi raja Gianyar ngewḗhang tanah setra ring umat islam mangda wḗnten genah naynḗ nguburang mayat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening sampun akeh sane maparilaksana becik janten sampun negarane rahayu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga pinaka krama Indonesia sampun janten ngamargiang perayaan hari kemerdekaan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun janten nenten.
In English: Eka Laksana, entitled "Nyapa Kadi Aku"
In Indonesian: Tentu tidak.
In Balinese: Punika mawinan, sampunang gelis percaya antuk orti-orti sane durung janten kapatutannyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: I raga mangda urati ring kebrebehan pinungkan Covid siangolas puniki napi malih sampun nglalah majeng ring alit alite napi malih pinungkane puniki durung janten pasti indik kewentenan mrana sane nibenin jagate sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan pamargi punika sane janten ngwangub utawi nguripang kawentenan pariwisata baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh sampun para wisatawan lokal utawi saking dura negara rauh malancaran utawa ngelaksanaang kegiatan Camping,genah wisata puniki sampun kekaryanin saking warsa 2019 kantos mangkin duaning wisata puniki kantun di kelola saking Desa Adat lan kantun kantun Kekirangannyane duaning kewentenan Dana ring Desa Adat Kantun Minim,utamannyane ring genah margi,duaning kantun margi tanah durung pengerasan badan jalan,nike mawinan meweh para wisatawane jagi munggah makte sepeda motor utawi mobil duaning genah obyek wisata puniki ring bukite,utamannyane tatkalaning musim Sabeh janten pastike nenten mrasidayang makta sepeda motor munggah,nah antuk punike titiang nunas majeng ring Guru Wisesa Mangde ngewehin Dana Khusus jagi Mecikang Margine Punike,mangde memudahkan Para Wisatawane Jagi Melancaran ke genahe punike🙏.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duaning sampun janten wenten generasi muda pinaka calon guru sane jagi ngajahin utawi ngewantu alit-alit e melajah basa Bali miwah aksara Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Indike puniki janten nenten dangan, sakewanten prasida kalaksanayang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten informasi" punika durung janten kawyaktiannyane duaning samian anake prasida nyobiahang informasi, punika sane ngawinang kramane jerih.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika sampun janten maimpasan sareng Peraturan Perundang-undangan yang diatur dalam Pasal 280 huruf h, UU Nomor 7 Tahun 2017 indik Pemilu.
In English: This is of course inappropriate and violates the laws and regulations stipulated in Article 280 letter h of Law no. 7 of 2017 concerning Elections.
In Indonesian: Hal ini sudah tentu tidak sesuai dan malanggar peraturan perundang-undangan yang diatur dalam Pasal 280 huruf h UU No. 7 tahun 2017 tentang Pemilu.
In Balinese: Ring kewentenan mebina – bina agama sane wenten ring Negara Indonesia janten paiketan meagama pinih utama nyujur kerahayuan ring mercapada puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh ring bali, utama ring anak istri sareng anak alit durung janten polih ne mewasta keadilan lan hak, nanging wenten sane sampun menjunjung ne mawasta emansipasi wanita, nanging wau akedik.
In English: I want to say this because there is a lot of news that abuses women and throws away small children and also aborts fetuses.
In Indonesian: Saya ingin mengatakan seperti ini karena banyak berita yang melecehkan perempuan dan membuang anak kecil juga ada yang menggugurkan janin.
In Balinese: Kulawarga ring genah punika janten setata kirang ring artha brana miwah tan rahayu.
In English: The Balinese put their golden ornaments, golden or silver rings, or even cash on the altar and put some simple offerings.
In Indonesian: Orang Bali yang beragama Hindu meletakkan perhiasan emas, cincin emas atau perak, dan bahkan uang tunai di altar dan mempersembahkan beberapa jenis persembahan sederhana.
In Balinese: Sampun janten sukil pisan mangda kramane sami peduli lan nglaksanayang pikolih saking sosialisasi puniki nanging napi mawinan iraga nenten ngutsahayang, mangda sosialisasi punika sayan ngulangunin antuk ngajak kramane mangda nglimbakang barang sane kaanggén dados barang sane becik.
In English:
In Indonesian: Bahkan mereka menjadi salah satu pelaku sampah berada di mana mana karena membuang sampah sembarangan.
In Balinese: Napi sane rasayang titiang, janten mabinayan sareng napi sane kasarayang anake sane tiosan.
In English: In Yogyakarya I passed this pandemic.
In Indonesian: Dari masa new normal ini, sudah banyak kendaraan lalu-lalang di jalanan.
In Balinese: Sami janten ngrasayang sakadi titiang.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Janten Sang Kadru sane menang ring satuane punika, sangkaning prasida ngreceh tur ngawi ekan-ekan pangindrajala.
In English:
In Indonesian: Oleh karena itu, tidak disangka-sangka para naga menjalankan keinginan ibunya, pada akhirnya Sang Kadru tidak jadi menghamba dengan Sang Winata, terbalik Sang Winata dan Sang Garuda yang menghamba kepada Sang Kadru dan para naga, sampai ditebus oleh Sang Garuda menggunakan tirta amerta.
In Balinese: Baos sang nagane nguningang janten ibu pacang kaon, santukan putih mulus warna kudane.
In English:
In Indonesian: Sang Kadru menyampaikan taruhan tersebut kepada anaknya yang berupa naga.
In Balinese: Disinformasi inggih punika babaosan indik ngwedar informasi sane kawentenannyane sampun pastika nenten janten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening manut seselehan ilmiah utawi penelitian, nglanjar sujatine sampun janten ngawinang makudang-kudang panyungkan.
In English: Even though other people also smoke, it doesn't mean they also like to breathe your smoke.
In Indonesian: Ada yang bilang rokok membuat kita tenang, lupa akan masalah, pemantik inspirasi, menghilangkan sakit kepala, dan lain sebagainya.
In Balinese: Yadiastun anake tiosan seneng nglanjar, durung janten seneng ngirup andus druene.
In English: Even though other people also smoke, it doesn't mean they also like to breathe your smoke.
In Indonesian: Ada yang bilang rokok membuat kita tenang, lupa akan masalah, pemantik inspirasi, menghilangkan sakit kepala, dan lain sebagainya.
In Balinese: Prosesi puniki janten ngegarang tur ngliangang manah.
In English: Due to its dense population and strategic location (the meeting point of the Tabanan, Bedahulu and Sanur trade routes during the Warmadewa era), this village also had a large population during its time.
In Indonesian: Karena jumlah penduduknya padat dan letaknya strategis (pertemuan jalur perdagangan Tabanan, Bedahulu dan Sanur kala masa Warmadewa), desa ini juga memiliki jumlah penduduk yang besar pada masanya.
In Balinese: Yadiastun Soma Ribek nenten ja kaloktah kadi Galungan utawi Nyepi, kasuciannyane janten taler pinih utama.
In English: Although Soma Ribek has now become less popular than Galungan and Nyepi, the significance of this celebration is very important.
In Indonesian: Pada hari Roma Ribek, Dewi Laksmi, atau Dewi Sri, dinyatakan bersemayam di tempat tidur sehingga orang dilarang tidur siang pada hari ini apabila mereka menginginkan kekayaan dan keberuntungan sepanjang tahun.
In Balinese: Silih sinunggilnyane ring Daerah bali, pinaka destinasi wisata dunia janten pacang ngumandelang yowana mangdane sagilik saguluk, mengisi kemerdekaan, antuk ngelaksanayang nilai luhur pancasila lan kearifan lokal, ngwangun Bali Era Baru.
In English: For example, in the Bali area, as a tourist destination, it certainly requires the support of these millennials to continue the nation's struggle by practicing the noble values of Pancasila and local wisdom.
In Indonesian: Contohnya saja didaerah bali, sebagai destinasi wisata tentu memerlukan dukungan dari kaum milenial ini untuk meneruskan perjuangan bangsa dengan mengamalkan nilai luhur pancasila dan kearifan lokal.
In Balinese: Kocap Buddha lan Siwa mabina Maka kalih janten matiosan, kewanten sapunapiang mangda prasida kauningin?
In English: [EN] Kakawin Sutasoma was written by Mpu Tantular, and in this Kakawin there is the phrase "bhinneka tunggal ika" (unity in diversity) which became the official slogan of the Republic of Indonesia.
In Indonesian: Kakawin Sutasoma adalah sebuah karya sastra yang mengisahkan perjalanan Sutasoma (yang adalah nama lain dari Buddha Gautama sendiri) dalam mengajarkan ajaran dharma.
In Balinese: Ring panegara Indonesia wenten makudang – kudang suku, agama, ras, miwah Bahasa daerah sane janten sinah pacang mabinayan.
In English:
In Indonesian:
Root
—Synonyms
—Antonyms
—Related words
—Puzzles
—
Background information
Translations
English
certainly
Indonesian
selesai
Origin
—
Linked pages
—