What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Asiki

asiki

hsi kø
  • bentuk variasi bebas dari kata "siki" yang berarti "satu" (Alus mider) id
Andap
abesik
Kasar
abesik
Alus sor
-
Alus mider
asiki
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang madrébé akéh sawitra, sakéwanten asiki manten sané ngicenin titiang jinah anggén numbas tamba ri kala dompét titiangé puyung.
Saya memiliki banyak teman, tetapi hanya satu yang memberikan aku uang untuk membeli obat ketika dompetku kosong.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   I raga dados wargi Indonesia pastika uning ring semboyan bangsa Indonesia, inggih punika Bhinneka Tunggal Ika suksmannyane mabinayang nanging tetep asiki (berbeda-beda tetap satu jua) sakadi sane sampun katulis ring lambang dasar negara Garuda Pancasila.

In English:   We as citizens of Indonesia must know the Indonesian motto, namely Bhinneka Tunggal Ika, which means different but still one as stated on the Garuda Pancasila symbol.

In Indonesian:   Kita sebagai warga Indonesia harus tahu semboyang bangsa Indonesia, yaitu Bhinneka Tunggal Ika yang artinya berbeda-beda tetapi tetap satu jua seperti yang sudah tertera pada lambang Garuda Pancasila.

In Balinese:   Lengkara ring duur punika, wantah kaambil saking Kakawin Sutasoma sane artosnyane, yadiastun bina nanging kasujatiane wantah asiki.

In English:   The above quote is an excerpt in Kakawin Sutasoma which means, even though they are different, in fact they are still one.

In Indonesian:   Kutipan diatas merupakan cuplikan dalam Kakawin Sutasoma yang bermakna, walaupun berbeda-beda namun sesungguhnya tetap satu jua.Yang harus dijadikan pedoman adalah bagaimana supaya bisa mempersatukan dan saling menghargai dalam perbedaan.

In Balinese:   Sakewanten, inggih punika angga kasobyahan mawasta, sane jati wantah mangda asiki nyuputang tamuk, lan patut asiki ngubah pedagedan raga puniki mara pangayun ring sakancan suba kajangang kramane, patut asiki nganyutang aji-gelis puniki nganutin makta ané kahuripan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jagat Bali kewangun antuk kutus (8)

kabupaten

miwah kota asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nénten wantah asiki sane piwal nanging akéh piwal sané kamargiang olih WNA sakadi:

In English:   A thorough evaluation of the long-term impacts of this environmental damage needs to be carried out to understand the implications for the ecosystem and the welfare of local communities.

In Indonesian:   Melalui panganjali umat

In Balinese:   Pastikang gatra sane kapolihang nika mawit saking sumber sane resmi taler sampunang percaya majeng ring asiki sumber manten.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wiyakti mabinayan para janane

Mabinayan ring manah Nanging asiki ring rasa

In English:   Different religions do not mean we have different feelings But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Mabinayan sakewanten sujatinyane iraga wantah asiki.

In English:   Different religions do not mean we have different feelings

But in fact we are one, become one unit in the Republic of Indonesia, especially we in Bali.

In Indonesian:   Berbeda orang-orangnya Berbeda keinginan dan pemikiran Namun sesungguhnya kita satu rasa Demikian lah sesungguhnya

Berbeda-beda tetapi tetap satu jua.

In Balinese:   Yening titiang kaon rarisang ambil puniki gustin titiange makekalih!” Keto abetne I Kedis Nuri.

“Inggih Ratu Anak Agung, puniki sumangka kekalih durusang tarka, akuda batun ipuné asiki?” Ngandika Ida Anak Agung, “né ane cerikan mabatu satus, ane gedean mabatu satak.”

Matur I Kedis Nuri, “Tan wenten Ratu Anak Agung, puniki sumangkane sane alitan batun ipune kekalih, miwah sane agengan tan pabatu.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian Si Burung Nuri berkata, “Baiklah Tuanku Raja mari kita tebak-tebakan.

In Balinese:   Sane mangkin ipun dados pengangguran utawi nenten medue pakaryan, punika wawu tuah asiki conto kemanten ida dane, napike para nayakapraja nenten wenten urati ring pikobet punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iparekan titiange maderbe nyama muani asiki, sane kapisara madeg ratu antuk ajin titiange.

In English:   Gusti Made Tegeh pray and begging to doves the millet tree to let him stay there.

In Indonesian:   Dalam peladenan itu Luh Bendesa dijamah oleh Arya Tabanan dan kemudian menjadi hamil.

In Balinese:   Ida wantah makta geginan asiki, inggih punika pepayasan.

In English:   Then he decide to go back to Sukasada palace to prepare his death sentence but will beg for his family life to spare. 10 of villagers accompany him.

In Indonesian:   Mereka telah bertekad bulat, hidup atau pun mati akan tetap setia mengikuti.

In Balinese:   Asiki, santukan fitur.

In English:   Why do I say so?

In Indonesian:   Mengapa saya katakan demikian?

In Balinese:   Asiki bebaosan sane pininget ring Babad Indu Gobed inggih punika indik carita legenda Danau Tamblingan sane kocap dumun prasida angge nambanin sarwa pinyungkan.

In English:   One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.

In Indonesian:   Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.

In Balinese:   Indiké punika nyihnayang wantah asiki persen saking sampah plastik sané wénten ring Bali nyabran warsa, organisasi punika ngeranjing krama lokal mangda prasida ngumpulang sampah sané wénten ring jaring, ngurutang, miwah ngulanggurin sampah plastiknyané dados produk sané pinih maguna.

In English:   However, not a few have pointed out that waste, especially plastic, is the problem.

In Indonesian:  

In Balinese:   Website Bali Virtual Explorer puniki wantah asiki, nanging fitur sane akeh sekadi video 360, matumbasan online, lan informasi menarik ngae website puniki dados sarana promosi sane becik.

In English:   In the era of the internet of things, online promotions are very popular in the world.

In Indonesian:   Website Bali Virtual Explorer ini hanya satu web, tetapi fitur yang beragam seperti video 360, belanja online, dan informasi menarik membuat website ini menjadi sarana yang baik.

In Balinese:   Bali musti mentingin sane lianan, boya mentingin wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali taler kasub antuk budaya lan keseniannyane sane asiki inggih punika makarya kamen endek.

In English:   In making endek kamen it is made manually and requires patience and great caution is needed.

In Indonesian:   Dalam pembuatan Kamen endek dibuat secara manual dan diperlukan kesabaran serta sangat dibutuhkan ketelitian wajar saja jika harganya cukup mahal.

In Balinese:   Tanggal 10 Mei 1453 kapilih dados tanggal pangeling embasnyane Kabupaten Bangli kadasarin antuk pikayun indik Prasasti Kehen C sampun ngawedarang kawentenan Bangli rikala punika sane sampun nunggal utawi dados asiki tur kasarengin olih pamikukuhan wates wewidangan Bangli oleih Sang Raja.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sajeroning ngarepin pikobet puniki, iraga patut nunggil dados asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Naraka maduwe putra asiki, maparab Bhoma.

In English:   Naraka has a son named Bhauma and both were killed by Lord Krishna by using His magnanimous Sudarsana Cakra weapon.

In Indonesian:   Naraka memiliki seorang anak bernama Bhauma.

In Balinese:   Nglangkungin Catus Pata patung Catur Muka Denpasar, jagi kacingak asiki jam lonceng tetamian Welanda duk warsa 1930.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida wantah asiki, nenten wenten sane kaping kalih.

In English:   In other words, the lontar Catur Weda Sirah is actually a copy of some of the main mantras of the Sanskrit Catur Veda.

In Indonesian:   Dengan kata lain, lontar Catur Weda Sirah sesungguhnya adalah salinan dari beberapa mantra utama dari Catur Weda berbahasa Sanskerta.

In Balinese:   Ring pantaraning Danu Buyan miwah Danu Tamblingan sane kapalasang antuk alas sawatara siki kilometer, wenten asiki kolam sane membah nuju Danu Buyan ngentasin margi rupek.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kruna Songan puniki mateges kawentenan song sane ageng sakadi gook, taler kruna An mateges barang sane kawentenannyane langkungan ring asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bhinneka punika maartos makudang-kudang soroh, tunggal punika maartos asiki, rarisika punika maartos punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Embas tur tumbuh ring panegara Indonesia pinaka paica riantukan nagara puniki akéh madaging makudang-kudang suku, budaya miwah agama sané kadadosang asiki tur karaketang olih Bhinéka Tunggal Ika.

In English:   Being born and growing up in Indonesia is a gift, because this country is full of ethnic, cultural and religious diversity.

In Indonesian:   Lahir dan tumbuh di negara Indonesia adalah sebuah anugerah, karena negeri ini penuh dengan keberagaman suku, budaya, dan agama.

In Balinese:   Mangde sida irage menadoa asiki saling raket masemeton, yadiastun beda agama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan “Bhinneka Tunggal Ika” mateges mabina-bina nanging wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Madasar antuk napi sane kapanggih puniki, prasida kacutetang rauh amunika indike lontar Dwijendra Tattwa nenten karipta olih asiki pangawi, sakewanten akudang pangawi ring masa-masa sane malianan.

In English:   The first pages (1a to 38b) were probably written during the Waturenggong period, or some time after Dang Hyang Nirartha passed away because at that time the tradition of writing in Bali was in its heyday.

In Indonesian:   Lembar-lembar pertama (1a hingga 38b) kemungkinan ditulis pada masa Waturenggong, atau beberapa waktu setelah Dang Hyang Nirartha berpulang karena pada waktu itu tradisi kepenulisan di Bali sedang berada dalam masa jaya.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Manah titiang mangkin, wantah asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging tiang mangkin dilema, sedek wenten virus Corona puniki, tiang meneng ring umah kemanten, bodi sampun ngemokohang, putih tusing, melajah makasami online, rapotan online, matemu sareng timpal timpal mangkin online, lan malih asiki berat nika madue hubungan LDR sareng tunangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asiki program soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingak saking sahananing fakta sané wénten miwah sampunang kantos keni hoaks saantukan asiki suara mabuat pisan rikala nentuang masa depan bangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Cingakine biangne nglaklak. “Icen ja tiang asiki biang,” atur okane. “Nah cening, kewala da oranga teken rakan ceninge.”

Sesampun di pameramane, raden galuh nguningin rakane. “Mbok galuh, i biang ngaryanin laklak di perantenan, tiang icena abungkul.”

Mara pirenga atur raine, ngencolang Raden Galuh Mertasari ka perantenan. “Biang, icen ja tiang laklak abungkul, tiang seduk pesan.” “Nah cening galuh, kewala da sambatanga teken rakan ceninge!” Kenten pabesen biangne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kajar asiki

13.

In English:   One kajar 13.

In Indonesian:   sebuah kajar

13.

In Balinese:   Ragane wantah meneng ring genah asiki sambilang nyantos tetedaan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Agama punika wantah asiki, tan wenten sane nomer kalih, nomer tiga.

In English:   Chapter II discusses the Tri Purusa, or three forms of Lord Shiva, which became the basis for the theological concept of Dang Hyang Nirartha in medieval times.

In Indonesian:   Geguritan ini amat erat kaitannya dengan naskah Bubuksah Gagakaking, yang menurut Budi Utama (2016) adalah suatu bentuk karya sastra kritik terhadap konflik kepercayaan yang terjadi di Bali sejak masa penaklukan oleh Majapahit di abad keempat belas.

In Balinese:   Sang sane malancaran mrika patut nganutin prokes ri kala nunggah gunung, sakadi nganggen masker, nyaga jarak mangda aman, tur ngwatesin kuota ring tenda (asiki tenda sane pinih alit nenten dados kadagingin olih langkunga ring kalih diri).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Semboyan sane maartos yadiastun mabinayan agama utawi suku, nanging iraga sareng sami tetep nunggal utawi dados asiki.

In English:   From the meaning of the motto, as religious people who adhere to different religions, they must be able to maintain religious harmony with each other.

In Indonesian:   Dari arti semboyan tersebut, sebagai umat beragama yang menganut agama yang berbeda harus bisa saling menjaga kerukunan umat beragama.

In Balinese:   Sane mangkin perang Puputan Badung punika sampun kaubah dados alun-alun, lan kakenang antuk lapangan puputan Badung, kawentenang monument ring jadan lapangan ipun, ring baduur monument kawentenang kalih anak sane ngisiang tombak lan keris kesarengin wenten asiki anak alit.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putu wantah oka kaping untat saking pasemetonane lelima sane mawit saking aji asiki lan masemeton sareng tiga saking Ibu.

In English:   The first drama Putu played was when he was in high school.

In Indonesian:   Putu sendiri sebenarnya adalah bungsu dari lima bersaudara seayah maupun dari tiga bersaudara seibu.

In Balinese:   Ida madue asu asiki kawastanin I Blanguyang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kone di tanggun langite ne barak kangin.”

Masaut anake tua, “Ne cai nyen tuah asibak?” “Titiang nika I Sigir.” “Nah lamun cai nyak ngupahin kaki ketipat mabe taluh abungkul, kaki nujuhin cai mambahan kema.”

Masaut I Sigir, “Inggih, niki tiang muat ketipat taluh mulam taluh asiki, niki ambil!” Lantas baanga anake odah ketipat teken taluhe, tampina baan anake odah totonan, laut daara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih, kasimpulan puniki ngawinang iraga nganutin pabinayan meagama, melantaran indike punika, iraga pacang prasida ngrajegang kerukunan antar agama tur ngaryanin Indonesia sane mabinayan nanging tetep asiki.

In English:   Well, this conclusion allows us to accept religious differences, so that we can maintain harmony between religions and create an Indonesia that is different but still one.

In Indonesian:   Nah, kesimpulan ini membuat kita bisa menerima perbedaan agama, sehingga kita bisa menjaga kerukunan antar agama dan menciptakan Indonesia yang berbeda namun tetap satu.

In Balinese:   Para sisia nenten madue pilihan lianan santukan margine punika wanth margine asiki sane patut kaanggen nuju sekolah.

In English:  

In Indonesian:   Cecah merupakan salah satu daerah yang berada di dusun Sebuluh, desa Bunga Mekar, kecamatan Nusa Penida, kabupaten Klungkung, provinsi Bali, ada banyak anak sekolah yang berasal dari sana.

In Balinese:   Jagat Bali kewangun antuk kutus (8) kabupaten miwah kota asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging Klungkung wantah madue asiki kapal Roro sane ngangkut barang miwah logistik sane banget kaperluang olih warga Nusa Penida.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Papat kasus padem sangkaning infeksi rabies warsa puniki mamargi ring Kabupaten Jembrana akehnyane kalih kasus,ring Kabupaten Buleleng wenten asiki kasus, miwah ring kabupaten Badung akehnyane asiki kasus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Maka kalih konsep puniki yening kagabung dadosnyane asiki aplikasi sane jangkep tur luwih kaanggen ngaluhang malajahin basa bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika mawinan, ipun nganggén slogan utawi visi puja karya Empu Tantular sané kasurat ring Swastikarana: 81: Bhinneka Tunggal Ika Tan Hana Dharma Mangrwa (sami matiosan nanging tetep asiki miwah nénten wénten dharma sané kaping kalih).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan generasine kawentenang antuk memperjuangkan kemerdekaan, sane mangkin generasine kawentenang antuk berjuang nyage lan ngelestariang warisan leluhure yadiastun kehidupan irage pade melenan, nanging irage tetep dados asiki angge ngukuhang isin Gumi Nusantarane, sekadi sane Sampun Kawentenang ring Dasar Negarane utawi Pancasilane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kehidupan sosial masyarakat ring bali ngangge budaya sistem gotong royong rikala ngemargiang yadnya sekadi panca yadnya sekadi dewa yadnya,pitra yadnya,rsi yadnya,manusia yadnya,lan bhuta yadnya Sane memargi saling asah saling saling asuh selung lung sebayantake paras paros sarpenaye Agama hindu dibali ngemargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran antuk para umat hindu Mebakti sane mesrane ketulusan ati,memargiang suardarmaning sulinggih sekadi jro mangku,rikala wenten upacara agama iraga suadarmanyane ngaturang sakesidan sarana yadnya punika Mawinan irika iraga patut sareng sami menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami,ring ngelastariang budaya lan memargiang suadarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon kerukunan umat,iraga patut uning yening Tri kaya parisudha inggih punika tiga perbuatan sane becik,sekadi kayika Parisudha,Wacika parisudha,Manacika parisudha trikaya parisudha Patut iraga Memargiang tri kaya parisudha anggen pedoman iraga umat hindu ngelaksanayang ring kehidupan sehari hari.tri kaya parisudha nike mapedoman ring karmaphala inggih punika perbuatan sane becik atau buruk ne iraga margiang ring kehidupan iraga sehari hari.Nike suardarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon iraga lan semeton umat sekadi kerukunan umat beragama ring bali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asiki dados Gunung Agung, malih siki dados Gunung Batur.

In English:   The smaller pieces of Mount Mahameru fell down all over Bali.

In Indonesian:   Potongan-potongan kecil Gunung Mahameru berjatuhan di seluruh Bali.

In Balinese:   Ring Indonesia buaka Bali nenten Wenten agama asiki minakadi Wenten akeh nganteg Adung maagama punika patut kauripang mangda prasida idup damuh nenten Wenten sebet.

In English:   In Indonesia, especially in Bali, there is not only one religion but many, therefore inter-religious harmony needs to be implemented so that we can coexist harmoniously with other religions without any differences in understanding or quarrels.

In Indonesian:   Di Indonesia khususnya di Bali tidak hanya ada satu agama melainkan ada banyak maka dari itu kerukunan antar umat beragama perlu diterapkan agar kita bisa hidup berdampingan secara harmonis dengan agama lain tanpa ada selisih paham ataupun pertengkaran.

In Balinese:   Kasujatian ipun, media elektronik puniki kasarengin olih makudang-kudang generasi muda pamekas para Yowana ring Jagat Bali, sane maduwe manah lan kayun asiki sumanggup pacang ngajegang gumi Bali ngantos ri pungkur wekas.

In English:  

In Indonesian:   Platform yang didirikan dengan visi melestarikan Budaya Bali di era-digital, melalui melestarikan bahasa,dan sastra Bali ini, adalah platform yang senantiasa mengikuti perkembangan jaman dan arus situasi jaman utamanya isu-isu publik.

In Balinese:   Sané mawinan wantah asiki, nénten wéntén solusi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW nambunang para mileniale ring asiki genah, ngidaang offline utawi online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngiring sareng-sareng elingang kawentenan modernisasi puniki, mangda iraga setata rumaket menyama dados asiki, dados nyama Bali sareng sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Metaken tityang nganggen basa Bali "Om swastyastu gus, ring dija nike margi jagi ke gang kamboja nggih?" Bengong alit-alite punika, metaken lantas alite asiki "kakak nyari apa ya?" Mimih, dong je ten ngerti basa Bali, takenin tityang wasta, nak wastan nak Bali, adi je nenten bise mebasa Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening tiang dados pejabat pemerintah Bali, kebijakan sane terlintas ring otak tiang wantah asiki inggih punika isolasi serentak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh mangkin warsa kalih dasa makudang-kudang undagan sane kerincikang Pemerintah Desa Pohsanren sampun makarya utawi maduwe limang Banjar Dinas lan pakraman tur asiki Desa Pakraman,teos ring punika sampun maduwe utsaha-utsaha sane kadruweng olih desa inggian dananyane saking pemerintah wiadin saking masyarkat (Krama Desa) kawentenan 5 banjar ring Desa Pohsanten Inggih Punika Banjar Munduk,Banjar Rangdu,Banjar Pasatan,Banjar Dauh,Banjar Dangin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurungnyane wantah wenten batu asiki, sakewanten sayan makelo batu punika sayan ageng tur makeh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning asapunika sane arepang titiang mangde pemerintah prasida nyediaang genah luu (tong sampah) sane lebih teken asiki ring genah-genah umum lan genah wisata sane siosan, utamannyane ring pantai-pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sareng kalih wantah marabian, lan madrebe pianak istri asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Impian titiang malih asiki inggih punika Semeton Bali stata nyaga kesatuan lan stata inget teken semitra , ngidayang mebusana bali sane bencik , mebaos sane becik , lan melajahin sastra sastra Bali mangda Bali nenten ngidayang kepengaruhin ring negara sane luar .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gagasan titiang inggih punika ngamargiang Wikithon rahina asiki ring Bali antuk maosang miwah nglimbakang panglimbak busana sané lestari.

In English:   What I would like to say in this one-day in Bali Wikithon is about sustainable Balinese fashion.

In Indonesian:   Gagasan kami adalah mengadakan sebuah Wikithon selama satu hari di Bali untuk membahas dan mendorong perkembangan fashion berkelanjutan.

In Balinese:   Memadu utawi memenyan,mawinang karang memadu keraosang genah anak same memenyan.penglupuran sane keloktah kedas lan seragam bengunan ipun medue awig awig adat sane unik lan ten akaeh sane uning.niki wantah asiki dese sane ngelarang kewentenan memenyan utawi memadu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun telas rerincikan daya para waduane, nenten wenten asiki sane prasida nangiang Kumbakarna.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   BBW nambunang para mileniale ring asiki genah, ngidaang offline utawi online.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asiki,

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemandian Air Panas Banjar puniki madue tigang kolam, kolam ane gede asiki miwah kolam alit wenten kalih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Bali sampun mautsaha makarya destinasi wisata sane anyar, sane asiki inggih punika ngangge konsep pariwisata laut, lan tiang nunas dukungannyane".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali ingihpunike sebuah provinsi di indonesia sane megenah paling barat, bali ingihpunike destinasi sane becik lan pulau teribdah,bali mase keadanin pula dewata sane medue seribu pura,garuda misnu kencana ingihpunike asiki patung sane tegeh di bali jaln tol balimandara ingihpunike jalan sane lantang sane terapung ring bali, om swastyastu merupakan ucapan salam sane biase ke anggen olih krame bali sami

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan Bali sampun mautsaha makarya destinasi wisata sane anyar, sane asiki inggih punika ngangge konsep pariwisata laut, lan tiang nunas dukungannyane".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rangkepan makedang tempekan ring asiki subak nyungsung Masceti .

In English:   of all the families one in subak nyungsung Masceti.

In Indonesian:   Dari semua keluarga yang satu di subak nyungsung Masceti.

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Ring dina asiki tiang sareng keluarga lunga liburan ka tongos sane indah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Imbanyane, ring asiki banjar wenten 30 KK, sane keni dampak gering agung wenten 12 KK.

In English:  

In Indonesian:   Padahal, sektor yang dianggap non-esensial oleh pemerintah nyatanya merupakan ladang nafkah bagi perut-perut keluarga di rumah.

In Balinese:   Sedurung 2014, Negara Ukraina nénten wénten konflik antuk Negara Rusia lan dados wewidangan asiki antuk Negara Rusia lan Eropa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hal punika sane mekada Bangsa Indonesia puniki diwajibkan mangda memeluk asiki saking agama-agama sane diakui ring Indonesia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan saking kaunikan wana desane sane tenget tur suci (cingakin entri “Nedunang kayehan Sanghyang”), desa puniki taler madue malih asiki tradisi sane malianan, inggih punika maboros kidang.

In English:   They never allow hunting and logging for any purpose other than religious rituals.

In Indonesian:   Mereka adalah ahli berburu dan ahli pemasang perangkap.

In Balinese:   Yening lebihan saking aukud kidange macelep ring jaringe, wargine pacang ngelebang kidang-kidange punika tur kaejuk asiki manten.

In English:   Miracles usually happen.

In Indonesian:   Keajaiban biasanya terjadi.

In Balinese:   Wenten anak asiki majaga dados goak, tur lelima nyantos solas anak mabaris sambilang ngisi bangkiang timpalnyane ring arep, dadosne mabaris sakadi lelipi.

In English:   To raise the spirit of his troops, Ki Barak Panji Sakti often played this game of magoak-goakan with his them.

In Indonesian:   Untuk membangkitkan semangat pasukannya, Ki Barak Panji Sakti kerap memainkan permainan magoak-goakan ini bersama bala pasukannya.

In Balinese:   Yening asiki unsur budayane wenten paobahan, unsur-unsur sane lianan biasane sareng maobah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking cerita iriki, wantah asiki nilai sane jagi kabaosang majeng ring guru swadyaya, inggih punika “mapitungan” utawi “negosiasi”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Siki asiki rakyate pancang bangkit lan ngerajegang, mewali mapupul lan mekarya ten henti mangda Indonesia (negarane).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wénten asiki parindikan sané pinih mabuat pisan kawéntenan pemimpin Bali sané jagi rauh, inggih punika pikobet sampah sané nénten prasida kapuputang.

In English:   It is important to note that the success of a waste management program is very dependent on existing infrastructure and technology.

In Indonesian:   Ada satu hal yang menurut saya sangat memerlukan perhatian serius dari calon pemimpin bali, yaitu permasalahan sampah yang tak kunjung usai.

In Balinese:   [BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.

In English:   Mendem Pedagingan means to plant five types of metal at the base of a pelinggih.

In Indonesian:   Karena itu, sebuah pelinggih bukanlah bangunan yang sama dengan bangunan secara duniawi.
[[Word example text ban::[BA] Parahyangan krama Hindune ring Bali maduwe asiki nyantos makudang-kudang palinggih.| ]]

In Balinese:   Jugat Bali kewangun untuk kutus (8) kabupaten miwah kota asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring asiki website punika dados madaging makudang-kudang video miwah pameran virtual saking museum seni sane wenten ring wewidangan jagat Bali.

In English:   With one website, you can fill in several videos and virtual exhibitions from art museums throughout Bali.

In Indonesian:   Karena semua yang dibutuhkan harus dibeli menggunakan uang, membuat masyarakat susah hati, permasalahan muncul di psikis.

In Balinese:   Biasane, ajian punika prasida nglingkupin wewidangan desa asiki manten.

In English:   Normally, their powers could only function within a radius of one village.

In Indonesian:   Ilmu ini disebut nerang ujan, dan biasanya dikuasai oleh paranormal, penyihir (hitam maupun putih), pendeta atau bahkan beberapa kalangan orang biasa.

In Balinese:   Pengerupukan inggih punika asiki ring nglaksanayang rahina suci nyepi sane ngamolihang orti nyomia bhuta kala ring wewidangan soang-soang.

In English:   Pengerupukan is one of the stages of implementing the Nyepi Holy Day which has the meaning of Nyomia Bhuta Kala from the home environment, yard, and the surrounding environment.

In Indonesian:   Pengerupukan adalah salah satu tahapan pelaksanaan Hari Suci Nyepi yang memiliki makna nyomia Bhuta Kala dari lingkungan rumah, perkarangan, dan lingkungan sekitar.

In Balinese:   Puniki taler mapaiketan sareng slogan Bhinneka Tunggal Ika sané madué artos sané mabuat yadiastun mabinayan mabinayan sakéwanten tetep asiki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asiki kemanten soroh yadnya sane kadadosang ring sasih puniki nggih punika yadnya pabersihan utawi bhuta yadnya, sane mailetan sareng palemahan miwah bhutakala.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Gamelan sane kanggen wantah asiki (inggih punika tabuh gong gede), suaran tabuh punika raris pinaka panuntun anggen ngruruh laksana sane becik.

In English:   The gamelan used consists of only one type, namely Gong Gede, so that it seems as if the residents are being led to behave with the music.

In Indonesian:   Gamelan yang digunakan hanya terdiri dari satu jenis yaitu Gong Gede, sehingga warga seolah-olah sedang dituntun untuk menuju kepada prilaku dengan alunan musik.