In your opinion, what impacts will the massive construction of large malls have on the local Balinese community? Post your comments here or propose a question.

Asil

asil

hsil/
  • result crop, yield (cannot refer to rice en
  • rice harvest = manyi), effect en
  • hasil (Noun) id
Andap
asil
Kasar
asil
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Niki asli asil pakaryan saking pabrik coklat iriki sane kalimbakang antuk Big Tree Farms.
[example 1]
This product is originally from the chocolate factory here that is known as Big Tree Farms.

Punapi Ayu, asil karya para pelukis sane kapajang ring Museum Neka niki?
[example 2]
Ayu, what do you think about the artworks that is displayed in the Neka Museum?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Mawali ka asil alam.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gering agung Covid-19 sane panglahlah tambis gumine makasami rumasuk Bali ngicenin asil sane ageng, pamekas ring paletan pariwisata sane dados dwara sane mautama ring perekonomian Bali.

In English:   The Covid-19 pandemic that has hit almost the entire world, including Bali, has had a significant impact, especially on the tourism sector, which is the mainline in the Balinese economy.

In Indonesian:   Pandemi Covid-19 yang melanda hampir seluruh dunia termasuk Bali memberikan dampak yang cukup signifikan, khususnya pada sektor pariwisata yang menjadi lini utama dalam perekonomian Bali.

In Balinese:   Antuk pamargi punika majanten wisatawané prasida degdeg kayunnyané rauh ka genah wisata yadiastun kantun masa pandemi.

2.Ngwatesin wisatawan sané rauh wiadin budal saking Bali, mategepan asil test PCR negatif miwah antuk setata nguratiang protokol kesehatan sané becik.

3.Ngamargiang Test-Trace-Treat, inggih punika pencegahan, penelusuran, miwah pemantauan aktif.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka asil wimbakara baligrafi nemonin perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar miwah perayaan HUT ka-78 RI.

In English:   This baligraphy is the result of a baligraphy competition in the framework of celebrating the anniversary of SMK Negeri 5 Denpasar as well as celebrating the 78th anniversary of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah hasil lomba baligrafi dalam rangka perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar sekaligus perayaan HUT ke-78 RI.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka asil wimbakara baligrafi nemonin perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar miwah perayaan HUT ka-78 RI.

In English:   This baligraphy is the result of baligraphy competition in the context of celebrating the anniversary of SMK Negeri 5 Denpasar as well as celebrating the 78th anniversary of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah hasil lomba baligrafi dalam rangka perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar sekaligus perayaan HUT ke-78 RI.

In Balinese:   Wulan Karainan ckc meng ane bulune samah mawarna selem tur misi lingkehan putih di basang kebotne, apa buin yen ikuhne malilit di muncuk, ane ngubuh lakar setata nemu asil ane luung ri kala mausaha

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Ksatria Wibawa ckc meng ane setata pesu yeh matane, ikuhne malilit, ane ngelahang lakar nemu bagia tur maan asil luung

In English:  

In Indonesian:   Bujangga Amerta, kucing berbulu putih, kepalanya hitam, ujung ekornya bergulung, dapat mendatangkan manfaat bagi pemiliknya

In Balinese:   Makudang-kudang asil tetanduran sane kalimbakang ring Desa Pelaga wantah jejanganan, sekar miwah woh-wohan, sakadi stroberi, vanilla, kopi miwah jagung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Desa Songan B inggih punika asil saking Desa Songan sane nglimbak, kapah dados Desa Songan A miwah Desa Songan B duk tanggal 4 Juli 1920.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler ring para alit-alite ten dados ngeremehang pekaryan sane wenten yadian ye mengae tani utawi madolan, sawireh sami pakaryane punika mautama lan ngerauhang asil.

In English:  

In Indonesian:   Dan juga kita sebagai generasi muda tidak boleh memandang serta menganggap rendah suatu pekerjaan.

In Balinese:   Enu liu pegawe pamrentahe tusing las mara ada pangrancana asil pagaene lakar kasepih anggona ngencanin gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Domugi kenten pikolihne megae asil uma sesai petani tetep bangkit jengah nerus yadiastun enu masih pademi puniki.

In English:   At the time of this economic sale is like selling rice, flowers that have been harvested.

In Indonesian:   Semoga apapun menghasilkan mengerjakan hasil panen selama petani tetap bangkit semangat terus walaupun masih selama pandemi ini.

In Balinese:   Asil uli daganganne sabilang wai sedeng masih anggon ngudusang bungut paone.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka asil wimbakara baligrafi nemonin perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar miwah perayaan HUT ka-78 RI.

In English:   This baligraphy is the result of a baligraphy competition in the framework of celebrating the anniversary of SMK Negeri 5 Denpasar as well as celebrating the 78th anniversary of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah hasil lomba baligrafi dalam rangka perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar sekaligus perayaan HUT ke-78 RI.

In Balinese:   Cicing tusing ja nekaang asil, sing ja buungan tai dogen ane lakar bakat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asil potretan dane sampun naenin pameran ring Mall Bali Galeria, pameran tunggal tur pameran sareng tukang potret sane lianan.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Asil potret dane sampun kanggen ring majalah-majalah, minakadi Emvee Magazine, Bali Travel lan Tropical Life.

In English:   I Wayan Gunayasa was born in Ulakan, Manggis, Karangasem August 3, 1967.

In Indonesian:   I Wayan Gunayasa lahir di Desa Ulakan, Manggis, Karangasem pada 3 Agustus 1967.

In Balinese:   Woh-wohan lokal sepatutnyane katincapang malih punika pinaka sinalih tunggil ngalestariang asil pribumi, sampun samian uning minab ring ubad-ubadan sane mawit sakih woh-wohan inggih punika sane kaanggen woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Industri pariwisata mangda nguratiang popularitas woh-wohan lokal santukan niki maka ceciren tetamian asil jadma pribumi sane kawentenannyane sampun kauningin samian jadma pribumi.minab ring taru nyane genah tetamian woh-wohan lokal punika sampun lumrah kacingak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Woh-wohan lokal sepatutnyane katincapang malih punika pinaka sinalih tunggil ngalestariang asil pribumi, sampun samian uning minab ring ubad-ubadan sane mawit sakih woh-wohan inggih punika sane kaanggen woh-wohan lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salian punika, manut Data Badan Pusat Statistik (BPS), nyihnayang kawentenan tuunnyane akeh petani uyah sane ngasilang uyah lokal ring provinsi Bali periode warsa 2011 nyantos warsa 2016, inggih punika ring warsa 2011 3.339 ton, ring warsa 2015 asil uyah Bali punika 10.548 ton, nanging sayan tuun ring warsa 2016 dados 500 ton.

In English:   Fewer people are working in traditional salt production in Bali.

In Indonesian:   Berbicara tentang kegiatan pembuatan garam di Bali, sudah semakin sedikit bahkan bisa dibilang semakin tidak dipedulikan oleh para remaja Bali.

In Balinese:   Kondén buin di pelabuhan sig tongos anaké nyebrang kapal, séket tali, satus tali suba ngidang anaké nguluk - nguluk indik asil matés Covid-19 negatif ané ngaénang aluh kemu mai nyebrang kapal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Enu liu pegawe pamrentahe tusing las mara ada pangrancana asil pagaene lakar kasepih anggona ngencanin gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelah asil pamula-mulaan jani masi keweh maulehan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka asil wimbakara baligrafi nemonin perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar miwah perayaan HUT ka-78 RI.

In English:   This baligraphy is the result of a baligraphy competition in the framework of celebrating the anniversary of SMK Negeri 5 Denpasar as well as celebrating the 78th anniversary of the Republic of Indonesia.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah hasil lomba baligrafi dalam rangka perayaan HUT SMK Negeri 5 Denpasar sekaligus perayaan HUT ke-78 RI.

In Balinese:   Nangin nenten ngamolihang asil napi, antuk tetujon sane kaaptiang.

In English:   but not getting the desired result, for the purpose to be achieved.

In Indonesian:   tapi tidak memperoleh hasil yang diinginkan, untuk tujuan yang ingin dicapai.

In Balinese:   Semengan ngadep asil tegal di peken, tengai ngangonang sampi, sanjané ngalih isin tegal apang nyidang adepa buin mani semengané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, wargine kaajahin mangda mandiri tur nenten nyagerang asil saking dura desa.

In English:   Each person may only take material from one tree and no more than that.

In Indonesian:   Setiap orang hanya boleh mengambil bahan dari satu pohon dan tidak boleh lebih daripada itu.

In Balinese:   Ané jani tiang dot milu proyék retorasi kaang di Désa Les krana tiang pracaya amongkén ja i raga mautsaha pasti lakar nemu asil.

In English:   While Bali is well-known for its tourism because of its beauty, kindness and approachability, I believe that rules should be enforced in order to maintain the quality of tourism that this island offers.

In Indonesian:   Oleh karena itu, orang Bali telah beradaptasi untuk mendiversifikasi jenis pekerjaan mereka seperti bertani, mendirikan usaha kecil atau menangkap ikan.

In Balinese:   Akeh pisan pangajap-ajap sane prasida kapolihang saking Bali antuk ngawetuang Bali dados pulau sane tetep ngajegang budaya, harmoni, keindahan alamnyane yadiastun makudang-kudang rintangan sane patut kaatasi mangda prasida ngamolihang asil sane pinih becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ane sing ngelah carik, nyidaang mautsaha dadi reseller, ngadepang asil carik anak len muah ngadepang asil kerajinan kramane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akehan krama desa Selumbung dados wang tani, sane pangupa jiwannyane saking tetanduran nyuh miwah asil tegal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asil pertanian punika sampun mresidayang kaadol lan tumbas ring aplikasi sane wenten ring hanphone utawi piranti ipun.

In English:   These agricultural products can be sold and purchased through digital applications, particularly crops produced by organic farming.

In Indonesian:   Hasil pertanian itu sudah bisa dijual dan dibeli di aplikasi yang ada di gawai atau perangkat lainnya.

In Balinese:   Akeh para tamiu lan kramane matumbasan asil pertanian olih para petani, utama ipun petani milenial.

In English:   Many tourists and Balinese people shop for agricultural products produced by farmers, specifically by millennial farmers.

In Indonesian:   Banyak wisatawan dan masyarakat yang berbelanja hasil pertanian para petani, terutama petani milenial.

In Balinese:   Mangkin pinunas titiang ring semeton makesami mangda ngewentenan pamargi sane manut ring kepradnyanane soang-soang mangda prasida nagingin perekonimian lan asapunika taler ring semeton sami ten dados iraga mayus lan gengsi ring jamane puniki , krana sami pakaryan punika pasti ngerauhang asil.

In English:  

In Indonesian:   Saat ini, para pedagang lokal di Pasar Seni Sukawati tidak bisa berbuat banyak.

In Balinese:   Pasuecan punika sakadi asil tegalan krama banjare.

In English:  

In Indonesian:   Limpahan karunia tersebut berupa hasil perkebunan masyarakat Br.

In Balinese:   Lianan ring punika, taler pinaka angayubagia miwah matur suksma antuk paica Ida Sang Hyang Widhi Wasa, marupa asil gumi minakakadi tetanduran lan ubuh-ubuhan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Basa bali wiki sampun kauningin ring manca negara,puniki asil perubahan saking founder basa bali wiki saantukan prasida makta bahasa bali ring kancah internasional.

In English:  

In Indonesian:   Tak terkecuali Basa Bali Wiki menghadirkan hal tersebut setiap kompetisi atau lomba yang diadakan.
  1. BASAbali Software
  2. BASAbali Software