Asih

hsi;
  • friendly
Andap
asih
Kasar
sayang
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ingetang apang setata asih ngajak nyama.
No translation exists for this example.

Asah asih asuh manyama braya manda becik katunas sareng sami.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sajeroning cakepan sane mamurda Luh Ayu Manik Mas punika akeh guna kaya utawi nilai kahuripan sane kapolihang umpami ngawantu jadma mangda satata saling asah asih lan asuh.

In English:   I Wayan and I Made wanted to scream ...

In Indonesian:   Namun, bibir mereka terkatup tidak mampu bicara.

In Balinese:   Bhineka tunggal ika boye ja wantah dadosselogan kemanten iraga ring bali wantah medasar sastra,budaya,adat lan agama sakewanen makweh semeton iraagane sane beda agama lan saking dura negara

Islam,hindu,buddha ,keristen,konghucu sane ngawinan iraga Idup medampungan saling asah asih asuh.

In English:   Bhineka Tunggal Ika is not only a slogan, we in Bali are based on literature, traditional culture and religion, but our brothers who are of different religions and from foreign countries

Islam, Hinduism, Buddhism, Christianity, Confucianism
Which causes us to live side by side with mutual help and love
Hopefully we can become one
Strengthens a sense of brotherhood, despite different religions.

In Indonesian:   Bhineka tunggal ika bukan hanya jadi selogan,kita di bali didasari sastra, budaya adat dan agama akan tetapi saudara kita yang berbeda agama dan dari luwar negri

Islam, hindu,buda ,kristen,konghucu Yang menyebabkan kita hidup berdampingan saling tolong menolong dan kasih mengasihi Semoga kita bisa menjadi satu

Mempererat rasa persaudaraan, walaupun berbeda agama.

In Balinese:   Kewala krama Bali tusing ja engsap manyama braya, satata inget asah asih asuh.

In English:   But Balinese people never forget their sense of brotherhood, always remember compassion and nurture.

In Indonesian:   Tetapi masyarakat Bali tidak pernah lupa dengan rasa persaudaraan, selalu ingat dengan asah asih dan asuh .

In Balinese:   Saling tulung kapitulungan, idup tresna asih.

In English:  

In Indonesian:   Mereka adalah sabahat baik, sudah seperti keluarga.

In Balinese:   Tresna asih Masawitra boya ja benyah baan Pabinayan.

In English:   Friendship love will not be damaged by differences.

In Indonesian:   Cinta kasih persahabatan tidak akan rusak karena perbedaan.

In Balinese:   Sampunan ulian corona niki irage engsap menyama braya, saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa meweh pisan manggihin krama sane olas asih ngicenin wantuan, mawinan sami keni panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di guminé jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget tekén kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ingetang mase saling asah asih asuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane ngawinang wenten mebinayan punika mangde iraga saling Asah, Asih, Asuh.

In English:   With differences, we can Learn, Love, Care each other.

In Indonesian:   Dengan adanya perbedaan maka kita dapat saling Belajar, Menyayangi,Perduli.

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lén jani di masan Covid-19 jeg prajani rarad-rérod jak nyamané, saling asah, asih tekén asuh tur misi degéng bareng-bareng cara anaké raket manyama uling pida legané.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Minab gering di gumine jani mula titah Hyang Widhi apang i raga ajak makejang inget teken kulawarga, inget ngelah rerama, inget ngelah panak, inget saling asah asih asuh manyama braya.

In English:  

In Indonesian:   Banyak dampak negatif atau buruk dari merebaknya Virus Corona dalam kehidupan manusia.

In Balinese:   Yening

dados tunas mangdané tincapang rasa makuma nyama saling asah asih asuh antuk

manggihin karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Karya-karya muktahirnya sane maceciren dekoratif akeh maosang ngenenin indik palemahan sane mapaiketan ring konsep Tri Hita Karana, inggih punika paiketan bakti manusa ring dewa, asih ring paturu manusa, lan asih ring palemahan (buron lan taru).

In English:  

In Indonesian:   Karya-karya mutakhirnya yang bercorak dekoratif banyak berbicara tentang ekologi yang dikaitkan dengan konsep Tri Hita Karana, hubungan harmoni manusia dengan Tuhan, dengan sesama manusia, dengan alam (hewan dan tumbuhan).

In Balinese:   Ngiring sane mangkin iraga eling ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa dumogi Pandemi puniki gelis magedi , duaning Ida nenten jagi mapica pakeweh sane ngelintangin wates iragane, tur ngiring iraga mulat sarira saling tulung, saling asah, asih, asuh salunglung sabayantaka mangda prasida jagat Baline nuju “Gemah Ripah Loh Jinawi” tur “Santhi Jagadhita”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring Bhatara Indra sane nyihnayang angga pinaka pandita ring Sang Arjuna raris ngandika:..”nghulun atiki katalyan dening bhakti lawan asih/ hana pinka kakangkwan Sri Dharmatmaja/ sira ta pinatapaken mahyun digjaya wijaya// Harep ayasa mahaywang rat lawan kaparahitan/ jugara putu maharsin pamrih nrih mataki-taki/ yatan anumata sang hyang tade matya tan uliha/…titiang kaiket antuk rasa bhakti miwah tresna kapining rakan titiange Sang Dharmawangsa/ majeng ring ida, titiang ngabdi, matapa mangda ida polih kadigjayan, ngawisesaning jagat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rahina Nyepi minab silih sinunggil rahina suci ring sajebag jagat sane pinih asih ring palemahan.

In English:   Nyepi, or day of silence, is probably one of the most environmentally friendly holidays in the world.

In Indonesian:   Hari Nyepi adalah hari pertama di tahun baru Saka.

In Balinese:   Minakadi, sane munggah ring Kakawin Sutasoma sane nugesang indik tresna asih ritatkala mimpin, Geguritan Niti Raja Sasana sane muatang indik suksman manados pamimpin, Udyogaparya, Arjunawiwaha, miwah sane tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Misalnya, dalam teks Kakawin Sutasoma yang menekankan cinta kasih dalam kepemimpinan, Geguritan Niti Raja Sasana yang memuat tentang nilai-nilai dari seorang pemimpin, Udyogaparya, Arjunawiwaha, dan lain sebagainya.

In Balinese:   Jani pekak nyalanang ajah-ajah welas asih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saling asah, asih, lan asuh masikian deriki

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesampune punika, Ida raris nlatarang indik solas bacakan solah para ratu sane sampun madeg nata sakadi asih ring warga daridra (miskin), asih ring sang pandita, bakti ring Widhi, nenten surud ring sasana, nyelehin wadwa bala rauhing anak-rabinipun mangda suka lila, wibhuhing mretha sakala pinaka ajengan balane sami, miwah sane lian-lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan iraga patut saling asah asih lan asuh sareng semeton sane madue agama sane malianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asah, Asih, Asuh pinaka dasar menyama braya.

In English:   Embracing each other is the foundation of brotherhood.

In Indonesian:   Saling merangkul adalah dasar persaudaraan.

In Balinese:   Saling ajinin sane pinih utama, yadiastun iraga mabinayan nanging iraga patut saling asah, asih, asuh semeton sané lian agama.

In English:   Mutual respect is the main thing even though we are of different religions.

In Indonesian:   Saling menghormati adalah hal yang utama walaupun kita berbeda agama.

In Balinese:   Titiang éling tekéning konsép Tat Twam Asi tur ngelarang rasa welas asih kapining ipun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring islam taler nynahyang mangda rage welas asih ring ida shang hyang Widhi wasa tur sane kewentenyane sane meartos , Sami agama mangda irage welas asih ring sesame manusia tur mesiosannyane mangda prasida nyujur sareng-sareng sejahtera.

In English:   Habluminallah Habluminannas in Islam also teaches about loving Allah and His creation.

In Indonesian:   Habluminallah Habluminannas dalam Islam juga mengajarkan tentang mencintai Allah dan Ciptaannya.

In Balinese:   Pabinayan kerasa indah yening iraga sareng sami prasida nganutin rasa toleransi antuk setata ngajiang lan ngewangiang utawi menghormati semeton beda agama, manut sekadi "Sagilik Saguluk Sanglunglung Sabayantaka, Paras-Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh".

In English:  

In Indonesian:   Perbedaan terasa indah ketika kita menumbuhkan sikap toleransi yaitu dengan selalu menghargai dan menghormati antar umat beragama, sesuai dengan "Sagilik Saguluk Sanglunglung Sabayantaka, Paras-Paros Sarpanaya, Saling Asah Asih Asuh".

In Balinese:   Kruna ‘krulut’ maartos tresna asih.

In English:   The word krulut means affection.

In Indonesian:   Kata krulut berarti cinta kasih.

In Balinese:   Raris, kramane mesaa asih ring tarune mangda ipun mabuah akeh tur ngerampyak ring Galungan sane jagi rauh.

In English:   Then the Balinese talk to the plants with affection so that they bear many nice fruits for the next Galungan day.

In Indonesian:   Kemudian, warga bicara dengan pohon dengan kasih sayang, agar pohon itu berbuah lebat saat Galungan nanti.

In Balinese:   Mawit saking pabinayan iraga prasida saling nyangkepin lan mawit saking pabinayan iraga prasida rumaket saling asah asih lan asuh.

In English:   In essence, all the religions of the world have always taught their people to do good, such as participate in each other's sorrows, help one another, and live in harmony.

In Indonesian:   Pada intinya semua agama di dunia selalu mengajarkan umatnya agar selalu berbuat kebaikan, seperti ikut dalam suka duka, saling tolong menolong, dan hidup rukun bermasyarakat.

In Balinese:   Nika mawinan iraga patut saling asah, asih, lan asuh sareng semeton sane Len agama .

In English:   If this is the case, surely life in society will be good, peaceful, and peaceful.

In Indonesian:  

In Balinese:   rikalaning iraga nyalanang kehidupan berbudaya pastika sampun akeh uning sane mawasta bhineda, lan punika sane mekrana iraga mepikobet sarang nyame nguyutin budaya sane bhineda, nanging yening iraga sareg sami prasida saling asah asih lan asuh, pikobet nike prasida dados seimbang lan nemu kata persatuan.

In English:   In cultural life we ​​know a lot about differences, and sometimes we argue only because of minor issues about cultural differences, but if we can embrace each other and remind each other, all these differences will be balanced / impartial, thus forming the word unity.

In Indonesian:   di dalam kehidupan berbudaya kita banyak mengenal yang namanya perbedaan, dan kadang kala kita berdebat hanya karena permasalahan yang kecil tentang perbedaan budaya, namun jika kita bisa saling rangkul dan mengingatkan maka segala perbedaan tersebut akan seimbang/tidak berat sebelah sehingga membentuk kata persatuan.