Nyingakin

  • see something, see someone, look at
Andap
nyingakin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Boni: Ten ngadol roko, Mbok? Adi tiang ten nyingakin wenten roko deriki? Ayu: Mbok sampun ten ngadol roko malih, Gus.
[example 1]
Boni: Do you sell cigarette, Sister? How come I don’t see any cigarette here? Ayu: I am no longer selling cigarette, Gus.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Yaning nyingakin semeton lianan sayuakti akeh sane nganyarin geginan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring masan sekadi mangkin Titiang dot pesan nyingakin alit – alit, timpal – timpal, lan krama mintonin budaya leluhur baline, budaya agrikultur sekadi meabian utawi bercocok tanam, nenten je harus ring tanah sane linggah kemanten, dados ring jerone soang – soang, sane madue teba lan halaman ring jerone dados kaanggen.

In English:  

In Indonesian:   Pada Kesempatan Seperti Sekarang ini saya mempunyai kesematan untuk bercocok tanam di rumah saya.

In Balinese:   Sedih atine nyingakin pianake nyarengin tyang magae numbeg mangda polih rejeki anggen nyaputin sakit idupe sane nyansan gudig krana Virus Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake masepedaan rikala pandemine puniki nenten uning jam, sabilang nyingakin ka margi agenge makeh pisan anake sliwar-sliwer malinggihin sepeda.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nyingakin anak alite punika lusuh pisan, rupannyane pucet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin kasugihan I Raksasa, dadi eling Raden Galuh Pitu teken kalacuranne. “Len suba sing ngelah apa, jani kampih di umah raksasa ane demen nadah jelema,” keto pakayunan Raden Galuh Pradnyawati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ida nyingakin kaluwihan pemandangan pasisi Bali kelode, kahias punyan pudak sane miyik ngalub.

In English:   What is in nature, also exists in the human body.

In Indonesian:   Apa yang ada di alam, ada juga dalam tubuh manusia.

In Balinese:   Ida sang prabu nenten nyingakin napi-napi, Ida nglanturang ngrayunang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daweg punika gurunipunne nyingakin sasuratanne sampun sakadi sasuratan sang wikan.

In English:  

In Indonesian:   Hobinya itu otodidak dan didapatkan sejak masih bersekolah di Sekolah Dasar.

In Balinese:   Raris nganggen akeh jinah kaanggen numbas kuota mangda sida nyingakin info indik pendidikan ring media sosial lan internet raris ring Ujian Tertulis Berbasis Komputer (UTBK) sane kaanggen ngrereh kampus sane jagi kalaksanayang ring bulan Juli puniki mituduhang mangda pamiletnyane makta faceshield, hand sanitizer, masker, miwah surat kesehatan sane ngeranayang rasa inguh tur sedih ring arsa duaning rumasa pesan ngebebanin rerama napi malih ring jagat mangkin sane kabaos gumi gawat puniki meweh ngrereh pangupajiwa utamanyane ngrereh jinah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyingakin ento, I Kadek sayan semangat ngalap pacah, sakewanten, sabehe ngancan bales.

In English:   Seeing that, Kadek got more spirit to pick the flower, but the rain bacame harder and harder.

In Indonesian:   mendengar teriakan itu Kadek lebih bersemangat memanen bunga pacah.

In Balinese:   Sedek dina anu, Ida Sang Prabu Jayawikrama kagiat nyingakin taman idane rusak tan pagantulan.

In English:  

In Indonesian:   Pada suatu hari Prabu Jayawikrama terkejut melihat taman yang indah itu porak poranda.

In Balinese:   Kebun Raya Bali inggih punika genah sane unik ring Bali sane ngencepang penelitian botani, palestarian tetanduran utawi konservasi, edukasi miwah genah wisata sane anut pisan anggen nyingakin keasrian jagate, nyingakin tetanduran hutan hujan tropis miwah kahuripan paksinyane sinambi melajahin napi suksman utawi kawigunan tetanduran punika majeng ring masarakat makasami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun tiba ring dulu tukad, Sang Prabu angob nyingakin punyan pohe nged ngaba buah.

In English:  

In Indonesian:   Raja ketagihan.

In Balinese:   Sane becik karyaning mangkin peturu manusa mangda saling asah asih asuh tur nyingakin lingkungan sinamian sareng sami.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napi malih yéning nyatua ngenénin indik iyusan Corona, sami pada keni dampak saking virus puniki, ngawit alit-alit ngantos anak lingsir, nénten nyingakin napi geginan ipun, sugih miwah tiwas makasami marasa méweh, marasa kosekan ring kayun soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo Bali satios kaloktah antuk kawéntenan pelemahannyané sané gumanti ngulangunin kayun sané rauh nyingakin, taler kasub antuk kesustraan Bali sané wénten ring tengah masyarakat bali puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri tatkala Dewa Agung Kalesan sareng parekannyane masandekan, Dewa Agung Kalesan nyingakin wenten sunar ring tengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Salanturnyane Luh Semi mamargi nuju kelod kangin saking genahe punika tur nyingakin entik-entikan paku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makyayangan gurun iluh nyingakin umahné puun.

In English:  

In Indonesian:   Agar dagingku enak, bakarlah ekorku terlebih dahulu.

In Balinese:   Yening ida dane mikayunin nyingakin pacentokan puniki, ida dane dados rauh ring Tamblingan nuju Festival Twin Lake sawetara bulan Juni-Juli.

In English:   The residents of these four villages are Bali Aga people who together take care of various holy places around Tamblingan Lake and Mount Lesung.

In Indonesian:   Warga keempat desa ini adalah orang-orang Bali Aga yang bersama-sama menjaga berbagai tempat suci di sekitar Danau Tamblingan dan Gunung Lesung.

In Balinese:   Sebet pisan manahe nyingakin pikobet sekadi puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dumadak para pamrintahe nyingakin unduke puniki tur ngicen solusi mangda pendidikan miwah ekonomi ring desa tetep mamargi becik yadiastun wenten gering.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sesek tiang nyingakin unduk punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sadurung titiang majalan, dadoske titiang mapinunas, picayang titiang nyingakin sapunapi sungkan Ida Raden Galuh”

“Lautang!”

Disubane nyingakin Raden Galuh di karang keputren, Jaka Berung lantas majalan ngalih don Sirna Ganda di Gunung Arda Dumadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rikala wengi, kramane mresidang nyingakin langit sane galang pinepekan bintang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring musium Bali pamedek prasida nyingakin pawimba kebudayaan Bali duke dumun utawi bali kuno lan perkembangan sane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tetujon punika minakadi, rasa sumengken nyane ritatkala ngamargiang politik etis, pemerintah kolonial sida antuk nyingakin (ngontrol) jenis buku miwah bahan bacaan sane manggen ring sekolah-sekolah, siaga ritatkala wenten buku-buku tiosan sane kamedalang olih penerbit swasta, miwah kaanggen ngalimbakang kawentenan basa Bali mangda nenten dados pialang ritatkala malajahin basa Melayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anake sane nyingakin ngicen pitulungan tur sareng makeh nyongcong semer punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para jana sane dot nyingakin aratus-ratus barong saking sajebag jagat Bali dados tangkil meriki ring rahina Buda Kliwon Pahang, daweg Pasamuhan Barong kamargiang.

In English:   People who want to see hundreds of barongs from all over Bali can visit this temple on Wednesday Kliwon of Pahang Week, when Pasamuhan Barong (the gathering of the barongs) takes place.

In Indonesian:   Orang yang ingin melihat ratusan barong dari seluruh Bali bisa datang ke pura ini pada hari Rabu Kliwon Pahang, saat pasamuhan barong dilakukan.

In Balinese:   Yening ida dane nyingakin bebanjaran kedis kokokan ring sawah-sawah ring wewidangan Badung utawi Denapsar, ngedas yukti katarka kedis-kedise punika wantah wargi mabulu putih saking Desa Petulu sedek ngalih amah-amahan.

In English:   You are entering a kingdom of kokokan (white stork - Bubulcus ibis).

In Indonesian:   Anda tengah memasuki sebuah kerajaan burung kokokan (bangau putih— Bubulcus ibis).

In Balinese:   Tan sida malih nyingakin petenge

Sane sampun sue mameluk dewek Bungane makejang layu Kaampehang angin Nyalempoh nongos di tanah Pelih tindak payu pejah Tan sah ngindeng sai-sai Sawireh iraga pada-pada mayuda Mangda gelis ipun magingsir Ne madan sasab merana Upayane patut gisi Saling tulung Saling abih Sinah becik Jagate degdeg landuh

Kerta raharja mawali

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nenten wenten malih rame-rame

Sepi, suung mangmung Nenten prasida titiang nyingakin lan mirengang Suara jeritan lan rasa sakit sane karasayang Grubug (virus) puniki sampun ngusakang jagat puniki Wantah akijapan mata Dewek sane dados kantah Jagat puniki rumasa sedih

Napi sane ngawinang jagate sakadi puniki?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Peteng lemahe saru

Kadirasa sesek tangkahe Enceb, enceb tiang nyingakin Pesu mulih, tusing dadi orahin Sliwar sliwer anake disisi Seka besik telah, ilang, enceb gumi tiange Ulian ento, nyakitin kuluwargan tiang Idup ane tepuk jani Ento tuah saling tulung Ulian korona, tiang maan kopi roko nasi

Suba, suba suud ja ngicer tiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning ida ratu polih galah lunga ring Terunyan tur nyingakin sesolahan Barong Brutuk ring sasih Kapat nyabran kalih warsa, nika pastika dados lelampahan wisata sane pinih pininget.

In English:   Barong Brutuk, a sacred dance from Terunyan Village, Bangli, is performed every two years in the full moon’s day of Kapat month.

In Indonesian:   Apabila Anda berkesempatan menyaksikan Sesolahan Barong Brutuk pada bukan Oktober setiap dua tahun sekali, maka itu adalah momen yang sangat spesial.

In Balinese:   Nyingakin nyuh aya utawi nyuh ageng punika, Dalem Di Made ngandikayang nyah aya dados wastan desa Bungaya punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne anake aluh pesan asane pesu sing ngangon masker!!" keto keneh tiange gerimutan nyingakin krama-krama sane nenten ngangon masker tur nenten nyaga jarak (physical distancing).

In English:   Now the government has announced the so-called "new normal".

In Indonesian:   Sekarang pemerintah sudah mengumumkan tentang yang disebut “normal baru”.

In Balinese:   Rikala ka peken nyarengin memen tiange, tiang nyingakin akeh krama sane medal nenten nganggen masker.

In English:   Gosh, I was very surprised.

In Indonesian:   Yaampunn saya terkejut sekali.

In Balinese:   Dadosne, ida dane nenten pacang nyingakin wewangunan pomahan malakar antuk bata ring Desa Kapal, sajaba wewangunan pura lan bale umum.

In English:   As such, Kapal Village became a geopolitical fortress to protect the center of the kingdom, especially when the Kingdom of Mengwi was trying to reach their golden age in the 1700s.

In Indonesian:   Dengan demikian, Desa Kapal dijadikan benteng geopolitik untuk melindungi pusat kerajaan, utamanya ketika kekuasaan Mengwi berusaha meraih masa-masa emas pada tahun 1700-an.

In Balinese:   “Pikahyun Hyang Smara pramangkin kaebekin antuk rasa pitresna sedek ida nyingakin porem Bhatari Ratih sane ngulangunin manah.

In English:   Smaradahana means 'fire of love'.

In Indonesian:   Smaradahana berarti ‘api cinta’.

In Balinese:   Arjuna seneng nyingakin kajegegan Dewi Subhadrane.

In English:   The crocodile was killed, then turned into an angel.

In Indonesian:   Buaya itu dibunuh, lalu berubah menjadi bidadari.

In Balinese:   Mogi-mogi krama Bali mrasidayang sayan eling antuk malaning luhu plastik mangda prati santanane benjangan nenten malih nyingakin luhu plastik matumpuk tur nyemerin palemahan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saking genahe punika, para wisatawan manyidayang nyingakin pasih pelung miwah pasisi ujung taler arsitektur taman ujung sane unik – sane maduang arsitektur Eropa abad pertengahan miwah arsitektur Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pacang wenten kidang aukud sane ngenah yadiastun sarahina-rahina para wargine sampun kapah pisan nyingakin kidang masliweran ring wanane.

In English:   This is an application of balance between man, God and nature that should be used as an example.

In Indonesian:   Ini adalah salah satu penerapan keseimbangan antara manusia, Tuhan dan alam yang patut dijadikan contoh.
  1. BASAbali Software