What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Nepukin

nepukin

n)pukin/
  • tie rice in bundles, put two things beside each other (Verb) en
  • meet someone, come across someone (Verb) en
  • melihat; menemukan (Andap) (Verb) id
  • melihat; menyaksikan (Andap) (Verb) id
Andap
nepukin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
nyingakin; manggihin
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dija tepuk arite?
[example 1]
Where did you find the sickle?

Ambil sane ke kanan. Nika lurus.. malih…sampai nepukin Desa Manuk.
[example 2]
Take the one on the right. It goes straight on until you can see Manuk village.

Aa…sekitar seket meter ling driki, Pak, Pak, nepukin pertigaan kaja kauh.
[example 3]
Yes, about 50 meters from here, sir, sir, you can see a fork in the northwest.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise. Apa dogen ane tepukina teken Oji?
During an excursion around Yogyakarta Oji saw a lot of interesting views from the bus window. What do you think about Oji?

Ni Nam dot sajan nepukin bungane ento. I Bapa ngorahang bungane totonan...
[example 5]
Nam is eager to see it. Father said that flower ...

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Nyama yen nepukin kuluk gudig marasa biting/resem?

In English:   Friends if you see a skinny dog feeling disgusted?

In Indonesian:   teman jika melihat anjing kurus merasa jijik?

In Balinese:   yening pesu nepuk nyame, yening maturan nepuk nyame setate nepukin nyame.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring sekolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.

In English:  

In Indonesian:   Begitu juga kalau kalian ketemu orang yang lebih tua dimanapun itu, tidak usah sampai menyapa, senyum aja udah cukup.

In Balinese:   Ento mawinan tegehne spritualitas ring budaya baline sane liuang agam hindhu, ento kabuktiang uling liune wisatawan rauh kebali sane metujon anggen penyembuhan miwah pembersihan diri/ melukat ,meditasi yoga lan proses nepukin jati diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ritatkala kayeh di pasih nepukin leluu ane kambang nyen ke pasti sing Demin nyingakinne.

In English:  

In Indonesian:   Pas mandi di pantai tiba-tiba ada sampah yang mengapung di air.

In Balinese:   Yening sadurung punika iraga nepukin Jaje Bali, Sate Babi, sané mangkin iraga prasida taler manggihin Minuman Boba, Korean food, miwah sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Jeg liu tiang nepukin isin baliho

'jangan lupa pilih no xxx'

'xxx pilihan yang tepat'.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.

In Balinese:   Titiang pas mepelalian nepukin ada anak cenik, jeg ngomong kasar teken pekakne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang sing nepukin apa tengaine.” Angsa Tua ane kenyel lantas mareren di bongkol punyan kayune gede.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Awidya Belog Ajum

Ia buta, tusing nyidang nepukin apa Ia tuli, tusing nyidang ningehin apa Ia tusing ngelah jeriji ring jari manis Nanging ia setata maparilaksana belog ajum, merasa paling dueg, paling beneh.

In English:  

In Indonesian:   Bodoh dan Sombong

Ia buta, tidak bisa melihat apa-apa.

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Masalah sane wenten ring Bali inggih puniki begeh pesan wenten ane madan gepeng ( nak ngidih – ngidih ), ento ane mekade ade ane medalem liu masih ade nak gedeg nepukin gepeng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kramane ane sedeng mablanja gedeg nepukin I Gundul ane punyah.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang sedang berbelanja kesal melihat I Gundul yang mabuk.

In Balinese:   Kendel pesan memene nepukin pianakne, kanti gelemne rasane ilang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jani kengkenang baan apang iraga nemu rahayu turin tusing nepukin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rencana sane sampun lakar kalaksanayang, nenten payu kalaksanayang ulian Made Hok nepukin Wayan Hit matemu sareng anak muani awai sekonden mesakapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Macan Tutul ane kacalonang, nanging ipun nulak. “Sampunang, nepukin manusa gen tiang takut, malaib patikaplug,” saut I Macan Tutul. “Nah, yen keto I Badak gen dadi raja, cai siteng,” saut beburon lenan.

“Sing, sing, paningalan icange lamur.

In English:  

In Indonesian:   mungkin Gajah saja yang jadi Raja, badan kau kan besar.....,” ujar binatang-binatang lain.

“Aku tidak bisa berkelahi dan gerakanku amat lambat,” sahut gajah.

In Balinese:   Ni Murdani girang kerana suba nepukin danu.

In English:  

In Indonesian:   Ni Murdani bahagia karena melihat danau impian.

In Balinese:   Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang dibi nepukin kakak-kakak kelas nike, baju putihne telah corat-coret makejang misi gambaran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   dugas mejalan pulang kampung daerah mambal dugas tiang lewat jalan Nike tiang Ten merase nyaman teken jalan ne nike,tiang nepukin jalan ane peteng dedet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kalapu-kalapu di tengah alase padidian, nepukin lantas ia gook linggah tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Father said, he found the most beautiful flower in the world.

In Indonesian:   Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.

In Balinese:   Ring rahine ento, titiang nepukin video ring sosial media bule sane dueg ngangge basa Bali,titiang kaden video ento setingan.Ring rahine mangkin titiang biin nepukin bule ento nganggge basa Bali lan lancar,lantas titiang kejut ternyata wenten bule sane dueg ngangge basa Bali.

In English:   One day, I saw a video on social media of a Caucasian speaking Balinese fluently, I thought it was just a setting.

In Indonesian:   Pada suatu hari,saya melihat video di sosial media seorang bule yang lancar mengucapkan bahasa bali,saya pikir itu hanya setingan.Di kemudian harinya saya melihat bule itu lagi di sosial media dan saya terkejut ternyata ada bule yang lancar mengucapkan basa Bali

In Balinese:   Kedis mabatis lantang ento nepukin tulang nyelekak di kolonganne I Cicing Alas.

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu bergegas menuju rumah Bangau.

In Balinese:   Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.

In Balinese:   Dot tiang nepukin lingkungan Bali ne setata terjaga kebersihanne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Nepukin unduke ento lantas I Cupak dundune teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   adik....

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin sang nuenang pondok bani ka sisi, I Cupak lantas ngmaekin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sukat ento sabilang tiang nepukin anak nguluk-uluk tur nuturang anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   Jani dina radite ,tiang melali Jak timpale kepesisi.Neked pesisi mekesiab tiang nepuk luu bek gati care dosa jelemane.Bek luu ene ani ngeranang pesisine daki tur putek.Terumbukarange jele ngenah ,Yen ade tamu nepuk bise komplin ,tur sing nyaman ye melali ke pesisi.Dot nyilem ilang be kitane.Ape sing lek semeton nepukin unduk care kene?ne gelah I raga jak mekejang.lan mai jani bareng-bareng mersiin pesisine apang kedas ,apang yeh ne ening ,tur terumbukarange melah ngenah.Yen pesisine kedas sing I rage masih demen nepuk.Tamu nyak masih demen melali.lan Mai de ngutang luu ngawag ,kutang luu di tongosne apang nyak pesisine melah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Dolly tusing nepukin pajengne!

In English:   Dolly can't find her umbrella!

In Indonesian:   Dolly tidak menemukan payungnya!

In Balinese:   Dija cai nepukin tutur buka keto?” I Lutung makenyir sarwi matur, “Titiang manggihin conto, ipun I Macan pacang nadah I Jaran malarapan saking ngega daging ipian.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Heran Tyang nepukin sane keketoan di jalane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur tiang semakin ngerti ikhlas nika ketika irage kurang dan sebanarnya butuh, tapi irage nepukin anake ane lebih butuh lantas irage merase empati las memberi nika mewasta ikhlas, ikhlas ten merase dirugikan ten merase kehilangan apapun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem pesan nepukin kurenan tiange cagcag-cigcig, luntang-lantung kemu mai ngalih tongos ngoyong.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Kelangen nepukin panak-pnake jani tuah madaar bubuh sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia nepukin di beten jitne bek misi bulun siap, misi bulun celeng, misi balung siap, balung celeng, tur misi nasi mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Malancaran ka Banjar Tainsiat

Nepukin Ogoh-Ogoh Garuda Suwarnakarya Mai sarengin pemerintah masiat

Masiat ngelawan masa pralaya

In English:   Tittle: Garuda Suwarnakarya Maintaining the Golden Age

In Indonesian:   Judul: Garuda Suwarnakarya Menjaga Masa Keemasan

In Balinese:   Uli pertama titiang nepukin kamus bahasa bali niki.

In English:   This was the first time I saw this Balinese dictionary.

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja malunan nepukin kasugihane ento, man ategen, ane kalah man asuwun.” Sing seken, apake I Kendil cumpu tekening toh-tohanne ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sakewanten, ida ne nepukin program punyanan dados ngewatesang ring nyeluknya harga sembako.

In English:   Therefore, I hope the implementation of a program like this can address the rising prices of basic necessities.

In Indonesian:   Jadi, Saya berharap diadakannya progam seperti ini untuk mengatasi bahan sembako yang naik.

In Balinese:   Yadiastun dados punika rahina tanah sane nyeluk lan nyarengin harga pupuk sane nyeluk, wantah ida ne nepukin pemerintah daerah dados ngewatesang ring cepat ngewatesang punyanan sembako sane ngorahin punika.

In English:   Therefore, I hope the implementation of a program like this can address the rising prices of basic necessities.

In Indonesian:   Jadi, Saya berharap diadakannya progam seperti ini untuk mengatasi bahan sembako yang naik.

In Balinese:   nangin dugas ee dijalan di lampu merah ee tiang nepukin bule ajak dadue megandeng negakin montor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang nepukin liu bule-bule rengas ngabe montor lan mobil.

In English:   I saw a lot of foreign nationals driving recklessly on motorcycles and cars.

In Indonesian:   Saya melihat banyak banget WNA ngawur mengendarai motor dan mobil.

In Balinese:   I Alu nepukin lantas sebun I Kedis Puuhe puyung tusing misi apa-apa, buina suba uli semengan kalahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene tangkejut nepukin pianakne majalan enjak-enjok maimbuh mulih tusing ngaba bebek.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya kaget melihat anaknya berjalan pincang tanpa bawa itik.

In Balinese:   Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti ngetel paesne nepukin susu liu, mabudi lakar nyicipin, sakewala keweh baana, sawireh susune ento mawadah jeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah jalan, I Botol lan I Samong nepukin jaran sedeng masayuban di beten punyan daune.

In English:  

In Indonesian:   Lihat badanku yang kurus ini!

In Balinese:   Nepukin beburon cenik gilik ento, I Botol marasa liang.

In English:  

In Indonesian:   Aku sudah tidak dapat menahan nafsu,” kata I Samong.

In Balinese:   Jro kelian ajak krama banjar makejang bengong nepukin I Celempung ngelah kuluk bisa mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kodag baan jengah basangne nepukin solahne I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung siung larut dalam duka karena telurnya terjatuh dan anaknya mati.

In Balinese:   Teked di telaga Kumudasari, I Goak nepukin angsa sedeng nglangi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Ranjani nepukin Dadong Raksasa uli duwur punyan nyuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani liang kenehne I Macan sawireh nepukin pianak jaran mokoh-mokoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sawireh I Kancil plaibne becat, ia tusing nepukin sipute liu di sisin tlagane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

“Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

“Aa dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan nepukin ia anak ngangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ngetel kanti paesne I Macan Poleng nepukin kucit liu. “Nah jani suba lakar kasagrep, payu jani ngamah,” keto munyine I Macan Poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lega pesan keneh I Kurmawa muah Ni Kurmawi nepukin pianakne pasliab saling kepung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kurmawa muah Ni Kurmawi sedih jengah nepukin parisolah bene rerad-rerod ngajak pianak somah, pasliwer saling kepungin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Saget ia nepukin pondok melah pesan, pondoke ento kalintang asri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang nepukin iba kaleson sajan.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang istirahat di bawah pohon besar.

In Balinese:   Yen cai linyok, tusing buungan lakar nepukin papa neraka.”

“Nah, icang sing bani linyok teken janji.”

I Lutung makecos lakar ngalih entik biu ane sandang tandur.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Dija ja icang nepukin cai, tusing buungan icang lakar mencanen cai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Papaka malaib sangkaning jejeh nepukin macan masuara ngelur. “Ih, iba manusa corah sing buwungan mati cai jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia tusing nepukin beburon ane nakonin dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.

In English:  

In Indonesian:   Ketika menyesali keadaannya, Lebah melihat Semut yang baru saja keluar dari lubang rumahnya Perasaan Lebah menjadi lega dan bermaksud untuk meminta makanan.

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan kenehne Pan Cangklung nepukin parisolah ubuh-ubuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Tabuan dengang, I Kelici matakon, “Mih, jeg sengap rengas plaib caine, gagesonan pesan cai makeber ngindang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ane ngemaling bubune, I Ubuh magaang maakin tonyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makesiab bayun I Sigarane, dadi tumben jani nepukin ada be muah udang buka keto.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento patut anggon senjata tatkala nepukin pakewuh cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawag nyebarang konten-konten sane durung pasti, alih dumun kebenarane krana semakin masyarakat nepukin konten utawi orti semakin enggal ia percaya.

6.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya konten hoaks yang tersebar di media sosial, maka kita harus bijak dalam menggunakannya seperti bijak dalam membuat konten, bijak dalam berkomentar

5.

In Balinese:   Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   JALAN Tiang percaye jak makejang pasti ngelemeng nepukin cerik-cerik ane ketemu utawi mepapasan ngajak ne maden rerame ring jalan utawi ngajak guru makejang ring kolah, pasti makejang sing mecapatan, jek nyerengseng pejalanne, de kalingan mecapatan, metolihan gen sing, jek sube care nak pade-pade sing kenal, padahal guru ento ane ngajahin ring kelasne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin musuhne ngeleng, I Kidang ngancan gedeg basangne. “He….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  4. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df
  5. https://reader.letsreadasia.org/read/b8de98b7-37ce-45a3-bd83-b1eef5382acf