Nepukin

nepukin

n)pukin/
  • tie rice in bundles, put two things beside each other (Verb)
  • meet someone, come across someone (Verb)
Andap
nepukin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
nyingakin; manggihin
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Dija tepuk arite?
[example 1]
Where did you find the sickle?

Ambil sane ke kanan. Nika lurus.. malih…sampai nepukin Desa Manuk.
[example 2]
Take the one on the right. It goes straight on until you can see Manuk village.

Aa…sekitar seket meter ling driki, Pak, Pak, nepukin pertigaan kaja kauh.
[example 3]
Yes, about 50 meters from here, sir, sir, you can see a fork in the northwest.

Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh. Menek bareng ajak sopir turpenumpangne, rasayang masih bareng-bareng kasaktian bajajne ento.
[example 4]
Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

Dugas malali ngiterin Yogyakarta, Oji nepukin liu pesan pemandangan ane luung uli jendelan bise. Apa dogen ane tepukina teken Oji?
During an excursion around Yogyakarta Oji saw a lot of interesting views from the bus window. What do you think about Oji?

Ni Nam dot sajan nepukin bungane ento. I Bapa ngorahang bungane totonan...
[example 5]
Nam is eager to see it. Father said that flower ...

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Sedih Luh Ayu Manik lan timpal-timpalne nepukin alase usak.

In English:   Luh Ayu Manik and her friends are deeply saddened to see the forest destroyed.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik dan teman-temannya sedih melihat hutan yang rusak.

In Balinese:   Sedek majalan mulih suud mabalih ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik lan Putu Nita makesiab nepukin truna-trunane pati purug malaib, sada gelar-gelur jejeh tur ngidih tulung. “Tulung-tulung …,” keto Wayan kraik-kraik.

In English:   When walking home after watching ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik and Putu Nita were surprised to see the young people falling up and running around, and screaming in fear accompanied by asking for help. "Tulung-tulung ..." shouted Wayan.

In Indonesian:   Saat berjalan pulang setelah menonton ogoh-ogoh, Luh Ayu Manik dan Putu Nita terkejut melihat para muda-mudi lari tunggang langgang, dan berteriak ketakutan sembari meminta pertolongan. "Tolong-tolong..." Demikian Wayan berteriak-teriak.

In Balinese:   Kacrita Pan Bekung ajaka Men Bekung sedek ngalih saang, nepukin peti di pasisi.

In English:  

In Indonesian:   Setelah peti itu dibuka, tiba-tiba ada dua orang bayi laki-laki dan perempuan yang masih hidup.

In Balinese:   Ada di tengah jalan ane macet pesan di Delhi, ada bajaj ane nepukin unduk soleh.

In English:   Caught in the mad traffic of Delhi, an auto feels a touch of magic.Take a ride with the driver and the passenger, and feel the feather touch of a little stardust.

In Indonesian:   Terperangkap dalam kemacetan parah lalu lintas di Delhi, sebuah bajaj mengalami hal yang ajaib.

In Balinese:   Kramane ane sedeng mablanja gedeg nepukin I Gundul ane punyah.

In English:  

In Indonesian:   Warga yang sedang berbelanja kesal melihat I Gundul yang mabuk.

In Balinese:   Jani kengkenang baan apang iraga nemu rahayu turin tusing nepukin pakeweh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rencana sane sampun lakar kalaksanayang, nenten payu kalaksanayang ulian Made Hok nepukin Wayan Hit matemu sareng anak muani awai sekonden mesakapan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Murdani girang kerana suba nepukin danu.

In English:  

In Indonesian:   Ni Murdani bahagia karena melihat danau impian.

In Balinese:   Bojog cenik nepukin ada bebengan kelod kauh. “We, tingalin ditu, ada danu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ia kalapu-kalapu di tengah alase padidian, nepukin lantas ia gook linggah tur dalem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Bapa nyatua, ia nepukin bunga ane paling luunga di gumine.

In English:   Father said, he found the most beautiful flower in the world.

In Indonesian:   Kata ayah, ia menemukan bunga yang paling indah di dunia.

In Balinese:   Kedis mabatis lantang ento nepukin tulang nyelekak di kolonganne I Cicing Alas.

In English:  

In Indonesian:   Serigala itu bergegas menuju rumah Bangau.

In Balinese:   Meled pisan titiang nepukin liang,” keto pasautne I Cicing Gudig.

In English:  

In Indonesian:   Menusia itu penuh suka cita, banyak ada hiburan.

In Balinese:   Pejalane I Cupak ngetor kabatek baan jejehne, jani suba neked kone ia di jaba puri Kedirine, ditu I Cupak nepukin peken.

In English:  

In Indonesian:   Semua para pelayan istana merasa susah, dikarenakan semenjak I Cupak menjadi Raja setiap hari para pelayan istana membuah daging guling.

In Balinese:   I Grantang kimud kenehne nepukin beline setata ngaba basang layah.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan sekarang I Cupak diusir dari istana.

In Balinese:   Nepukin unduke ento lantas I Cupak dundune teken I Grantang.

In English:  

In Indonesian:   adik....

In Balinese:   Gelisang carita I Cupak kebedak-bedak, lantas nepukin telaga linggah tur bek misi yeh.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian di sanalah I Grantang bergelantingan pada tali agar bisa naik.

In Balinese:   Kimud kenehne nepukin panjak Puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin sang nuenang pondok bani ka sisi, I Cupak lantas ngmaekin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sukat ento sabilang tiang nepukin anak nguluk-uluk tur nuturang anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tatkala ia majalan ka sekolah, ia nepukin sarwa jukut majalan nuju ka sekolahne sambilanga ngandong tas tur ngaba botol yeh!

In English:   On his way to school, he sees vegetables of all shapes and sizes also headed there, carrying their schoolbags and water bottles!

In Indonesian:   Dalam perjalanan ke sekolah, dia melihat sayur-sayuran dalam berbagai bentuk dan ukuran juga menuju sekolah dengan menyandang tas sekolah dan botol minum!

In Balinese:   I Dolly tusing nepukin pajengne!

In English:   Dolly can't find her umbrella!

In Indonesian:   Dolly tidak menemukan payungnya!

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:   Sudah tidak ada jin di zaman now.

In Balinese:   Ditu liu ada gamang, apabuin tengai buka kene, bisa nepukin tonya nginyah!” “Atah dadongne kuno sajan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tur tiang semakin ngerti ikhlas nika ketika irage kurang dan sebanarnya butuh, tapi irage nepukin anake ane lebih butuh lantas irage merase empati las memberi nika mewasta ikhlas, ikhlas ten merase dirugikan ten merase kehilangan apapun.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pedalem pesan nepukin kurenan tiange cagcag-cigcig, luntang-lantung kemu mai ngalih tongos ngoyong.

In English:   Tomorrow we will be invited to go again to my childhood home and avoiding frivolous gossiping.

In Indonesian:   Saya yang sudah menikah, dipinang oleh seorang pria ke desa lain, sekarang sudah berstatus warga tamu.

In Balinese:   Neked di kampung, kulawargan tiange bagia krana nepukin tiang, kurenan, muah pianak tiange mulih seger oger.

In English:   So said my husband when he got there.

In Indonesian:   Begitu kata suami saya sesampainya di sana.

In Balinese:   Kelangen nepukin panak-pnake jani tuah madaar bubuh sabilang wai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas ia nepukin di beten jitne bek misi bulun siap, misi bulun celeng, misi balung siap, balung celeng, tur misi nasi mabrarakan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apang tusing ngelidin sema nepukin sétra.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang masih ésuh nepukin yowana-yowana jani ané tusing ngelah gaé nanging enu dogén mapupul jelap ngorta di tongos ngopi misi mukak masker.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Alu nepukin lantas sebun I Kedis Puuhe puyung tusing misi apa-apa, buina suba uli semengan kalahina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Memene tangkejut nepukin pianakne majalan enjak-enjok maimbuh mulih tusing ngaba bebek.

In English:  

In Indonesian:   Ibunya kaget melihat anaknya berjalan pincang tanpa bawa itik.

In Balinese:   Mara ia neked di tengah semane, ia nepukin bangken anak luh jegeg.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:   Ya.......

In Balinese:   Tan sipi kendelne Pan Meri nepukin merine mulih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kanti ngetel paesne nepukin susu liu, mabudi lakar nyicipin, sakewala keweh baana, sawireh susune ento mawadah jeding.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di tengah jalan, I Botol lan I Samong nepukin jaran sedeng masayuban di beten punyan daune.

In English:  

In Indonesian:   Lihat badanku yang kurus ini!

In Balinese:   Nepukin beburon cenik gilik ento, I Botol marasa liang.

In English:  

In Indonesian:   Aku sudah tidak dapat menahan nafsu,” kata I Samong.

In Balinese:   Jro kelian ajak krama banjar makejang bengong nepukin I Celempung ngelah kuluk bisa mesuang pipis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan kodag baan jengah basangne nepukin solahne I Gajah.

In English:  

In Indonesian:   Burung siung larut dalam duka karena telurnya terjatuh dan anaknya mati.

In Balinese:   Ni Ranjani nepukin Dadong Raksasa uli duwur punyan nyuhe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajani liang kenehne I Macan sawireh nepukin pianak jaran mokoh-mokoh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Kecut bungeng nepukin unduke ento.

“Nak kenken reraman caine glalang gliling ngeling?” I Kecut makesiab nepukin Dadong Geget subaa ada di sampingne. “Kecut, dadi julukang dadong ka semere?” “Yen sing julukang, dadong tusing bersih,” keto pasautne I Kecut. “Kenken jani, payu anggon dadong kurenan?” “Icang sing juari makurenan ajak dadong, sawireh yusae tusing masaih.” “Sing juari?”

“Aa dong.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di jalan nepukin ia anak ngangon bebek.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ngetel kanti paesne I Macan Poleng nepukin kucit liu. “Nah jani suba lakar kasagrep, payu jani ngamah,” keto munyine I Macan Poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacerita jani, nuju Pan Cening kema ke teban I Langganane, jeg makesiab Pan Cening nepukin unduke ento, lantas ia matakon, “Wih Langgana, dadi telah pongpong Cai tanahe ento?” Masaut I Langgana, “Kene Pa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang nepukin iba kaleson sajan.

In English:  

In Indonesian:   Kelabang istirahat di bawah pohon besar.

In Balinese:   Ne awake nepukin tongos melah diru dauh tukad cengcenge ada pondok, ento pondok I Kaki Perodong.

In English:  

In Indonesian:   I Kakua diberikan hanya kulitnya.

In Balinese:   Ia tusing nepukin beburon ane nakonin dewekne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala mapangenan, I Nyawan nepukin I Semut mara pesu uli song umahne.

In English:  

In Indonesian:   Ketika menyesali keadaannya, Lebah melihat Semut yang baru saja keluar dari lubang rumahnya Perasaan Lebah menjadi lega dan bermaksud untuk meminta makanan.

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ia anak tua ngangon sampi selem jagiran buin galak nyenggot-nyenggotin, ento takonina baan I Sigar. “Jero, Jero anak odah, kija lakun tiang ngalih bapan tiange?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang anake kapiolsan teken anake cerik, I Sigir; asing nepukin asing asing ningeh teken teken unduke keto, teka pada ngemaang ia padana, ada maang dedaran, ada maang pipis, magenep-genepan, idep satmaka sugih Men Sigir ulihan panekan pianakne kadanan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kendel pesan kenehne Pan Cangklung nepukin parisolah ubuh-ubuhane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin I Tabuan dengang, I Kelici matakon, “Mih, jeg sengap rengas plaib caine, gagesonan pesan cai makeber ngindang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin ane ngemaling bubune, I Ubuh magaang maakin tonyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mani puan yen cai nepukin keweh, kaukin adan wakene ping telu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampunang ngawag nyebarang konten-konten sane durung pasti, alih dumun kebenarane krana semakin masyarakat nepukin konten utawi orti semakin enggal ia percaya.

6.

In English:  

In Indonesian:   Karena banyaknya konten hoaks yang tersebar di media sosial, maka kita harus bijak dalam menggunakannya seperti bijak dalam membuat konten, bijak dalam berkomentar

5.

In Balinese:   Yen nyama melali ka desa gunaksa, utama ne di jalan tamansari semeton pasti nepukin jalan ane usak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin musuhne ngeleng, I Kidang ngancan gedeg basangne. “He….

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Teked di carike, ia nepukin sampi sedeng ngamah padang.

In English:  

In Indonesian:   Lho, kamu kok kalah melawan aku yang kecil ini?”

In Balinese:   I Kidang tangkejut lantas bah disubane nepukin I Kakul ane cenik galing suba negak masila siding di muncuk gununge.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Nepukin I Lelipi masusupan macelep ka bete, I Kidang kedek ngakak.

In English:  

In Indonesian:   Dikisahkan, pada tengah malam warga Siput sawah berkumpul membahas tantangan si Kijang. “Kamu cari gara-gara saja, kenapa kau ladeni tantangan si Kijang.

In Balinese:   Nepukin I Kidang bah, prajani panontone masurya girang sawireh I Kidang ane sumbung jele, tur corah prasida kakalahang buron cenik.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir bagikan tugas kepada warga Siput sawah.

In Balinese:   Nepukin I Kakul jejeh, ngancan sumbung munyine I Kidang. “He iba buron ane tuara matulang, awak caine cerik tur bunter, sakewala cai tusing bani nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:   Mulai dari sekarang, akulah raja Kopipahit.

In Balinese:   Tan kacerita di jalan, teked ajak dadua di alase. ”bih, demene Ni Mesaba ajak Ni Wingsali, nepukin amah-amahan ane nguda-nguda.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Sedeng itehe ngamah, Ni Wingsali makasiab nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   I Macan masaut, ”beli jejeh nepukin buron tawah.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   I Macan masih ngon nepukin Ni Mesaba ngajak pianakne Ni Wingsali.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Nah keto tuah, amun apa ja wanene wiadin kerengne, yening belog sinah lakar nepukin sengkala buka I Macan.

In English:  

In Indonesian:   Cerita ada Kambing bernama Ni Mesaba dan Ni Wingsali.

In Balinese:   Nanging disubane virus covid 19 neked di bali, mekejang meelenan, murid" harus melajah uli jumah, tusing ngidang bersosialisasi, tusing ngidang mase berinteraksi,, kadirasa sungsut keneh e yen nepukin i cening ngortang kangen melali,kangen masekolah, kangen mecanda ngajak timpal" lan kangen ngajak guru gurune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Elise ane nepukin parindikan ento mekesiyab nyagjagin tur metakon teken memene." Me, adi meme ngeling",Elise metakon sahase medalem memene. "Meme katundung ajak nak di peken".

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jeg lucu sajan icang nepukin unduke jani.”

“To tolih, I Yuyu ngedeng kebo matanduk emas!” Sing kodag-kodag liangne I Yuyu mapan man hadiah ane kaaptiang.

In English:  

In Indonesian:   Didapatinya tubuhnya yang bulat berubah menjadi bengkar dan gepeng.

“Jangan tergiur oleh hadiah yang besar dan mahal, Yuyu!” Sesungguhnya hadiah itu tidak bermanfaat untukmu,” demikian celoteh orang-orang sambil memeriksa goresan yang terdapat pada punggung kepiting itu.

In Balinese:   Ipun nepukin I Teruna duuh duuh naenang sakit di tengah gooke.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ni Biang Putu tangkejut neked jumah sawireh nepukin dagangan pianakne enu tileh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mun nepukin plastik dirurungè, Jemak!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinah sampun ngelidin sema nepukin setra.

In English:  

In Indonesian:   Maka ibarat menghindari kuburan bertemu pemakaman.

In Balinese:   Jeg sekadi ngelidin sema nepukin setra.

In English:  

In Indonesian:   Agak lucu bukan?

In Balinese:   Lelipi Tua ento nepukin panyatusan godogan majejer duur telagane.

In English:  

In Indonesian:   Tentu saja ayahnya sangat marah, lalu mengutukku.” “Apa kutukannya?” tanya Raja Kodok yang mulai percaya akan cerita sang Ular.

In Balinese:   Tiang pribadi nepukin pemerintah perlu menjalankan kebijakan ane luwih strategis lan berdasarkan ilmu sains tur data.

In English:   In addition to 3T, the government must also distribute and facilitate access to vaccines for the community.

In Indonesian:   Pemeintah juga bisa bekerja sama dengan penginapan-penginapan lokal yang sedang sepi sebagai tempat orang isoman.

In Balinese:   Ditu ia nepukin telaga yehne ening.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung matolihan sambilanga ngetel paosne nepukin buka apa ane orahanga baan I Kakua, sarwi ngraos, “ Duh Kakua tutugang legan ibane tekening wake, wake ja nyilurin iba nongos di krangkenge”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tan pasangkan ia nepukin I Macan sedeng pules di beten punyan kayuné.

“Ih Lutung, cai lakar kija?”

“Yih, Sedeng luwunge icang nepukin cai dini.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen iba ngentinin icang dini, sing pocol Luh Ayu Manik ngaenang icang boreh.”

“Cai kan suba betek maan mamahan dini, icang uling tuni nanggehang bedak layah, lega keneh caine nepukin icang kalara-lara buka kene.

In English:  

In Indonesian:   Aku butuh makanan.”

“Duh, aku lagi senang-senangnya di sini.

In Balinese:   Malih pidan je tiang polih giliran nepukin unduk sekadi punika?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Napike iraga kayun, ngrereh tamba sakewanten payune nepukin baya (covid)?

In English:  

In Indonesian:   Terkadang ada penjaga (pecalang) tetapi saat vaksin malah dibiarkan ada kerumunan.

In Balinese:   Panglalah covid-19 puniki banget karasayang ring sektor ekonomi kramane, kabrebehan puniki satmaka gumine grubug, akeh nepukin pakewuh. " aduh....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita suba joh pajalanne I Belog nututin pakeberne i bulun Kedis Selem, saget ia nepukin puri melah pesan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   contohne ring desa karangasem liu pesan ade budaya, seni, produk lan memberikan kesan ane baru, nanging desa punika tusing ade ane nawang utawi ne nepukin, nah oleh sebab punika pemerintah patut membangun sektor pariwisata ring desa karangasem punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiang suba sesai nepukin berita-berita ane pelih, care dugase gempa di Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ento patut anggon senjata tatkala nepukin pakewuh cara jani.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hampir duang tiban suba iraga nepukin unduk care kene.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mirib ulian ia suba wadih nepukin gatra soleh-soleh indik COVID.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pan Balang Tamak ane mara neked mapi-mapi tengkejut nepukin tain cicing mabrarakan di bale banjare.

In English:  

In Indonesian:   Warga pun berdatangan ke bale banjar.

In Balinese:   Yadiastun nepukin ebene rarad rerod di telagane nanging tusing cototina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nepukin unduk buka keto, makenyir di tengah kenehne I Kedis Cangak mapan jaetne suba ngenin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak suba dadi surya, nyalanang swadharma ngemaang nyamane sunar apang nyidang nepukin galang.

In English:  

In Indonesian:  
  1. I Gusti Made Sutjaja, Concise Balinese Dictionary
  2. Putu Widastra, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  3. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa
  4. https://letsreadasia.org/admin/#/books/detail/75381c85-c54b-4320-abaa-baf52c9f79df
  5. https://reader.letsreadasia.org/read/b8de98b7-37ce-45a3-bd83-b1eef5382acf