Manggihin

  • see someone or some place
Andap
manggihin
Kasar
nepuk
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ampun rauh ring campuhan, Pak, menek..menek ring campuhan sekitar..aa..sekitar satu kilo (meter), Pak, manggihin Peken Tampak Siring.
[example 1]
After you've arrived in Campuhan, Sir, go up in Campuhan about, yeah, about 1 kilometer. You'll see Tampak Siring market.

Yening teleb baktine ring guru, benjang pastika manggihin suarga.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mangkin, beciknyane iraga nyaring gatra sane ngalimbak indik COVID-19, mangda nenten manggihin pikobet sane ngeranayang kasenjangan sosial.

In English:   Now, it would be nice for us to always filter the correct news and information, especially information about COVID-19, so that there is no miscommunication that causes social inequality. (By: google.translite)

In Indonesian:   Sekarang alangkah baiknya kita agar senantiasa menyaring berita dan informasi yang benar dengan baik terutama informasi tentang COVID-19 ini agar tidak terjadi mis komunikasi yang menyebabkan kesenjangan sosial.

In Balinese:   mangde sami manggihin rahayu lan bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Ditu lantas manggihin tukad linggah tur dalem, ane matiti tiying petung akatih tur ganjih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Akeh sampun para krama desane sane nenten presida manggihin pengupa jiwa, sane kebaosang pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa meweh pisan manggihin krama sane olas asih ngicenin wantuan, mawinan sami keni panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun ngliwatin tegalan ambengan, dane manggihin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Perkiraan Paman Patih itu benar.

In Balinese:   Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelidin Covid-19, manggihin pinungkan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Menghindari Covid-19, menemui penyakit yang lain.

In Balinese:   Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.

2.

In English:  

In Indonesian:   Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.

2.

In Balinese:   Yening

dados tunas mangdané tincapang rasa makuma nyama saling asah asih asuh antuk

manggihin karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamargi puniki ngawit saking nyadiayang termal meter anggén manggihin sapa sira sané kacurigayang antuk keni sasab Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   ipun manggihin krama desa sane kaejuk olih i musuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Prajurit Walandane sane manggihin Puputan Badung inucap resres ring manah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut lontar puniki, sang sane seda pacang manggihin akeh sarwa soleh selami palampah nuju Yamaloka.

In English:   In order for the spirit to pass through strange places easily, Putru Saji Tarpana gave directions to the road and supplies that the spirit had to carry.

In Indonesian:   Agar roh bisa melewati tempat-tempat aneh itu dengan mudah, Putru Saji Tarpana memberikan petunjuk jalan dan bekal yang harus dibawa sang roh.

In Balinese:   Napi malih nyasan manggihin pakewoh ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet titiang manggihin tukang becak sane nenten polih penumpang nyang asiki; Sebet titiang manggihin loper korann sane nenten wenten sane numbasin; dagang jamu beras kencur taler suwung; akeh malih yening tuturang titiang.

In English:   I'm so relieved!

In Indonesian:   Covid-19 membuat tidak ada teman-teman saya yang bisa dating saat saya siding.
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa