Manggihin

  • see someone or some place
Andap
manggihin
Kasar
nepuk
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ampun rauh ring campuhan, Pak, menek..menek ring campuhan sekitar..aa..sekitar satu kilo (meter), Pak, manggihin Peken Tampak Siring.
[example 1]
After you've arrived in Campuhan, Sir, go up in Campuhan about, yeah, about 1 kilometer. You'll see Tampak Siring market.

Yening teleb baktine ring guru, benjang pastika manggihin suarga.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Mangkin, beciknyane iraga nyaring gatra sane ngalimbak indik COVID-19, mangda nenten manggihin pikobet sane ngeranayang kasenjangan sosial.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   mangde sami manggihin rahayu lan bagie.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Tiosan ring punika, titiang newek manggihin akeh kebiasaan sane wajib kalaksanayang olih para janane ritatkalaning ngoyong jumah tur melancaran ring margine, inggih punika perilaku hidup bersih dan sehat (PHBS), ngangge masker, jaga jarak, tur aturan-aturan tiosan sane sampun kawedar olih pamerintahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Akeh sampun para krama desane sane nenten presida manggihin pengupa jiwa, sane kebaosang pengangguran.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rumasa meweh pisan manggihin krama sane olas asih ngicenin wantuan, mawinan sami keni panglalah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun ngliwatin tegalan ambengan, dane manggihin toya sane ngetel saking abinge.

In English:  

In Indonesian:   Perkiraan Paman Patih itu benar.

In Balinese:   Sane mangkin wenten semeton sane ngawit madolan mangda prasida manggihin pangupa jiwa ring kaluargan nyane.Wenten asiki warga ring desan tiange sane sampun nenten madue napi-napi, ipun sampun lingsir sane mawasta Nengah Sulayi ipun magenah ring pondok sane sampun rapuh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngelidin Covid-19, manggihin pinungkan tiosan.

In English:  

In Indonesian:   Menghindari Covid-19, menemui penyakit yang lain.

In Balinese:   Sakadi, ri kalaning manggihin miwah mireng anak mabebaosan nganggen basa Bali, ketahnyane anake punika majanten anak Bali utawi krama Bali utawi mawit saking Bali.

2.

In English:  

In Indonesian:   Seperti, ketika kita bertemu dan mendengar seseorang berbicara menggunakan bahasa Bali, biasanya orang tersebut merupakan orang Bali atau masyarakat dari Bali atau asal muasalnya dari Bali.

2.

In Balinese:   Pamargi puniki ngawit saking nyadiayang termal meter anggén manggihin sapa sira sané kacurigayang antuk keni sasab Corona.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening

dados tunas mangdané tincapang rasa makuma nyama saling asah asih asuh antuk

manggihin karahayuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut lontar puniki, sang sane seda pacang manggihin akeh sarwa soleh selami palampah nuju Yamaloka.

In English:   According to this ejection, the spirit of the deceased will encounter many strange things during the journey to Yamaloka.

In Indonesian:   Menurut lontar ini, roh orang yang meninggal akan menemui banyak hal aneh selama perjalanan menuju Yamaloka.

In Balinese:   Napi malih nyasan manggihin pakewoh ring jagate.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sebet titiang manggihin tukang becak sane nenten polih penumpang nyang asiki; Sebet titiang manggihin loper korann sane nenten wenten sane numbasin; dagang jamu beras kencur taler suwung; akeh malih yening tuturang titiang.

In English:   Covid-19 makes none of my friends able to visit.

In Indonesian:   Biarpun berat, mereka semua tetap berusaha. “Tuhan tidak tidur, mungkin itu bekal hidup yang dipegangnya, melewati kehidupan ini !” Mengapa, saya yang beruntung bisa sekolah, mempunyai perasaan pikiran begini? “Duh,sebelum berjuang, rasanya belum pantas menjadi cucu seorang veteran!” begitu saya menertawai diri saya sendiri. ...........................................
  1. I Ketut Tumbuh, Banjar Selat Tengah, Putu Eka Guna Yasa