tepukina

t)pukin
  • be seen (Andap) (Verb)
  • to be found by (Andap) (Verb)
Andap
tepukina; toliha
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
panggihina
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Mercon ane makeplug ento tepukina olih I Ketut di jumahne.
The fireworks that exploded were seen by Ketut at his home.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Ada sisan ketipat tepukina ditu, ento lantas daara teken Siti Patimah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suba lantas tepukina I Angsa, orahina lantas I Angsa ajak I Kerkuak ada Cicing ngamah be. “We angsa, ditu di beten punyan pulene ada cicing ngamah be!

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tusing saja cara tepukina ane malunan.

In English:  

In Indonesian:   Semoga paduka mengabulkan permohonan hamba.

In Balinese:   Tepukina ada anak madaar di dagang nasine.

In English:  

In Indonesian:   Suatu hari, si anjing cari makan di pasar.

In Balinese:   Gelur gelur I Cupak ngaukin adine Adi….adi….adi..Grantang … ene kola teka ngaba takilan ..Adi!” Cutetin satua, bakat bane ngetut adine, tepukina ditengah alase.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin pedas tepukina, ada krama ngintipin dewekne uling selagan song bedeg muang jendelane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raju tusing percaya teken apa ane tepukina.

In English:   Raju cannot believe his eyes.

In Indonesian:   Raju tidak percaya dengan penglihatannya.

In Balinese:   Kala ento Ni Angsing nulengek ka langite, tepukina ada angsa ngeberang empas ngaja nganginang.

In English:  

In Indonesian:   Air telaga Kumudawati semakin menyusut akibat kemarau panjang, maka kami berdua akan pergi mencari telaga lainnya,” ucap angsa jantan.

In Balinese:   Nanging ane aliha tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging ane aliha tusing tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Sesungguhnya Made Kunci masih ada di tempat itu.

In Balinese:   Virus Corona simalu tepukina di kota Wuhan, Cina tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Virus Corona simalu tepukina di kota Wuhan, Cina tahun 2019.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di pekene, magenep dagang tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Banyak dagang ia jumpai di pasar.

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:   kw....

In Balinese:   Sengap paling Pan Meri mengalihin kema mai masih tuara tepukina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme lakar mengkeb di beten palunganne apang tusing tepukina teken Dadong Raksasa.” Disubane nyaluk sanja, Dadong Raksasa teka ka umahne Ni Ranjani nuwut sepahan ampas tebune tuni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Jaran tekening pianak-pianakne ngenggalang malaib joh ngalih tongos ane silib apang tusing tepukina tekening I Macan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tepukina I Ketimun Mas matangkeb.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Ia lantas matolihan, tepukina I Cetrung matinggah di carang kayune di samping I Lelipan nongos.

“Ih Cetrung kaden nyen makaukan.”

“Cai kenken to, ngudiang ngangsur angkihan caine.

In English:  

In Indonesian:   Sementara angin sudah mulai tenang, hujan pun tinggal gerimis.

In Balinese:   Saget tepukina I Kekua berag akig, sajan mirib tuna amah.

In English:  

In Indonesian:   Ia hanya mendapat kulit pisang.

In Balinese:   Ditu tepukina I Tiwas teken I Sugih.

In English:   At house, I Sugih was looking for louse on his own head, I Sugih got a louse.

In Indonesian:   Ada sebuah cerita I Sugih Teken I Tiwas.

In Balinese:   Erang keneh ipune tur sahasa nyander-nyander sakancan ane tepukina. “Beh, wanen cai di jumah icange,” keto Pan Cangklung ngrenggeng maimbuh nyemak sampat lidi tur nglanteg I Tabuan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Miriban melah tepukina, ipun ngorain tiang mulas sokasine ane maong-maong.

In English:   It was exactly the full day of Kadasa, where I prayed in front of Bhatara Hyang Guru, asking for a way to get inspired to sell, after praying, suddenly my offering container was burnt with incense.

In Indonesian:   Tidak bertele-tele, saya langsung bertanya dengan ayah saya, apa saja alat-alat untuk ngecat.

In Balinese:   tepukina teken i Bojog.

In English:  

In Indonesian:   Kemudian ia berlari tunggang langgang.

In Balinese:   Nanging boya bangkene I Yuyu karecah olih Irengan tepukina di telabahe.

In English:  

In Indonesian:   Ia takut kalau-kalau kerbaunya lepas atau dirampas orang lain.

In Balinese:   Sambil ngandong godogan, ipun masih ngamah godogan ane tepukina di malune.

In English:  

In Indonesian:   Sambil menggendong puluhan kodok, ia juga memangsa kodok-kodok yang ada di depannya.

In Balinese:   Tepukina penyu mokoh nyegagag nengkayak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Anak cerik biasane demen nyatuang apa ane tepukina. “Meli buku” tuah pengalaman ane ngranang anak cerik demen.

In English:   Children always like to share their experience with others. 'Going to Buy a Book' shows how enjoyable these experiences can be.

In Indonesian:   Anak-anak umumnya senang untuk menceritakan apa yang mereka alami. “Membeli buku” adalah salah satu pengalaman yang menyenangkan bagi anak-anak.

In Balinese:   Alih wangun-wangun ane tepukina.

In English:  

In Indonesian:   Temukan semua bentuk yang mereka lihat.

In Balinese:   Sagét tepukina I Rakrék suba mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangargan piranti panyliksik internet ane nyansan mudah kerug sanget ngedengang Manusa Baline sepanan marasa ngelah panawang lebihan, sawatek ane tepukina ditu enggal kagugu.

In English:  

In Indonesian:   Masyarakat yang mengeluh karena merasa interaksi sosialnya dibatasi karena aturan pemerintah, sebaliknya justru memutuskan hubungan karena percaya dengan isu-isu yang tersebar.

In Balinese:   Dot nawang kasujatian semut soleh ane mara jani tepukina ento. “Semute ento gede ganggas nanging paliatne tusing ja galak,” keto I Semut Api lan I Sidem pakrimik di kenehne. “Warnane barak, ah, tusing barak nanging masawang kuning.

In English:  

In Indonesian:   Perawakannya tidak tinggi besar, kepalanya agak besar dan perutnya buncing, namun senyumnya berwibawa.

In Balinese:   Mara kebitanga di batan galenge, tepukina ada I Titih, lantas pisaka kanti mati.

In English:  

In Indonesian:   Di kamar tidur raja juga ada binatang lainnya.

In Balinese:   Apa dogen ane tepukina teken Oji?

In English:   What do you think Oji saw?

In Indonesian:   Kira-kira, apa saja yang dilihat Oji?