How to avoid sexual abuses in Bali's educational communities? Post your comments here or propose a question.

Putih

putih

pu tø ;¾
  • putih; warna dasar yang serupa dengan warna kapas (Andap) (Adjective) id
Andap
putih
Kasar
putih
Alus sor
-
Alus mider
petak
Alus madya
-
Alus singgih
pinge
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Ia jegég pesan yén nganggo kebaya putih.
She is so beautiful if wearing white kebaya.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Madasar antuk susatya ring Pancasila maka sanjata ngaonang laksana mamunyah, mamotoh, lan dursila tiosan gumanti Sang Saka Merah Putih satata ajeg ngadeg mawibawa ring jagate.

In English:   Based on loyalty to Pancasila (the five inseparable and interrelated principles at the heart of Indonesia) as a weapon against drunken behavior, gambling, and other crimes for the sake of upholding the dignity of the nation and the authority of the Merah Putih flag.

In Indonesian:   Didasarkan kesetiaan pada Pancasila sebagai senjata memerangi perilaku mabuk, perjudian, dan perilaku buruk lainnya demi tegaknya martabat bangsa dan kewibawaan Sang Saka Merah Putih.

In Balinese:   Nike mawinan beragam cara irage yening lakar ngisi kemerdekaan uli hal ane paling sederhana masang bendera merah putih ane ngae ciri kemerdekaan.

In English:   That's what causes the variety of car akita if it fills independence, from the simplest thing of putting up a red and white flag that characterizes independence.

In Indonesian:   Itu yang menyebabkan beragam car akita jika mengisi kemerdekaan, dari hal yang paling sederhana memasang bendera merah putih yang mencirikan kemerdekaan.

In Balinese:   Baju putih biru awal iraga matemu iriki, Mangkin.....

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tegarang ja tingalin ento I pocong, mamodal kain putih mategul tali, ia suba berhasil nyalanang tugasne dadi hantu, ngae anake takut, jejeh sing kadi-kadi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Novél dané sané kapertama mamurda “Putih Biru” (2019), nyaritayang indik palampah anak bajang-teruna desa ring Bali, tur ngamolihang peringkat silih sinunggil saking kutus novél pinilih ring pacéntokan UNNES International Novel Writing Contest 2017 ring Semarang.

In English:   His first novel, “Putih Biru” (2019), tells a story of an adventure of rural teenagers in Bali and was ranked in the top eight of the selected novels at the 2017 UNNES International Novel Writing Contest in Semarang.

In Indonesian:   Orang yang mengenalnya selalu mengaitkannya dengan tulisan, imajinasi dan bahkan alien.

In Balinese:   Yan suba budal walan Ngurahe marupa arta brana bantas atenga, mareren nyen Ngurah makaklecan, mapan tan wenang anake dadi Bupati ngalih kasukan saking matajen!” Wus masabda, Ida Sanghyang Sambu ngambil watu saha kapuja, dados ayam ijo biru, mata ireng kadi makukus, tegil putih kadi malem, bulu manuk ipun putih, mua ireng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputnyane, rikala militer Belanda rauh ring pintu gerbang kota, ipun kahadang olih makudang-kudang anak nganggen kuaca sarwa putih sane sayaga jagi nyerang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pulo puniki madue keindahan alam sane menawan, raris sane ngawit pantai pasir putih, sawah terasering, miwah gunung-gunung sane malakar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada ngaba siap biying, ejo, buik, klau, brumbun, putih, lan ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Ada yang membawa ayam biing, ejo, buik, klau, brumbun, putih dan yang lainnya.

In Balinese:   Lawar kakaryanin saking daging rebus, sayuran, makudang-kudang rempah-rempah sekadi kunyit, kemiri, bawang merah, bawang putih, miwah kelapa.

In English:   Lawar is made from chopped boiled meat, vegetables, some spices such as turmeric, candlenut, shallots, garlic, and coconut.

In Indonesian:   Lawar dibuat dari daging rebus yang dicincang, sayuran, sejumlah bumbu-bumbu seperti kunyit, kemiri, bawang merah, bawang putih, dan kelapa.

In Balinese:   Akeh para pandita, wadwa kadatuane, para menak lan sami prakangge Majapahit rauh ngaturang bhakti ring pratiman Ida Rajapatni Gayatri sane kalinggihang ring singgasana putih.

In English:   This Kakawin was written by Mpu Tanakung (not his real name) when King Hayam Wuruk committed a great holy sacrifice (Sraddha) addressed to his late grandmother, Dyah Rajapatni Gayatri, at Majapahit palace square.

In Indonesian:   Banyak pendeta, keluarga kerajaan, para bangsawan dan semua pejabat Majapahit hadir untuk melakukan persembahyangan dan penghormatan kepada arca Rajapatni Gayatri yang distanakan di sebuah singgasana putih.

In Balinese:   Sawireh I Belog tusing bisa magae, dadi ngeka daya lantas I Belog, buin maninne, semengan pesan ia suba ka carik bakal nulungin Pan Sari madulurin ngaba jaja begina putih magoreng pejang-pejanga di pundukane apang masaih cara taluh kakul.

In English:  

In Indonesian:   Karena I Belog tidak bisa bekerja, sehingga I Belog membuat daya upaya, keesokan harinya, pagi-pagi buta ia sudah ke sawah akan membantu Pan Sari sembari membawa jajan rengginang putih digoreng ditaruhnya di

In Balinese:   Kulitne putih kedas.

In English:  

In Indonesian:   Pada bayangan air danau, Ni Murdani melihat dirinya semakin cantik.

In Balinese:   “Sa kara, ring papusuh, Sang Hyang Iswara dewa nira, putih warnan nira, nga, kangin.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Lintang Kemukus, Yen ngelah meng makaukud awakne misi tutul lantas ikuhne putih, bisa lakar ngaé baya krana bisa ngae anake cerik sakit tur tusing rahayu.

In English:  

In Indonesian:   Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya

In Balinese:   Bujangga Amerta, Meong ane mabulu putih, terasne selem, lan muncuk ikuhne malilitan, yen ubuhin pasti maguna.

In English:  

In Indonesian:   Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya

In Balinese:   Bujangga Amengku,Yen ada meong ane ngelah tapakan batis putih lan bulun batisne selem, ane ngelahang idupne lakar setata bagia tur liu anak nemenin.

In English:  

In Indonesian:   Pandita Lalaku ckc kucing yg punggungnya berbulu garis putih sampai ke mulut, ekomya menggulung pd ujungnya, dapat menambah kewibawaan bagi pemiliknya

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas I Cupak morahang teken adine. “Adi…adi Grantang mareren malu, kola kenyel tur bedak pesan, kola lakar ngalih yeh ditu di telagane. “Kasautin laut pamunyin Beline teken I Grantang, “Eda beli ditu ngalih yeh, ento anak yeh encehne I Benaru tusing dadi inem, beli, “Ningeh munyin adine keto I Cupak makesiab ngatabtab muane putih lemlem.

In English:  

In Indonesian:   Walaupun demikian prilaku kakaknya I Grantang masih menerima dengan baik.

In Balinese:   Toya

Merah putih Udeng Pancasila Kamen Padang Bali Kapal Meceki Bir Pajeng Layangan Ombak Bendera Obor Bhineka tunggal ika Tabuh Asu Gapura Punyan nyuh Umbul-umbul Komputer Kertas Kaca mata Siap Buah poleng Meja Tegakan Hp Topong Be Jalan Awan Salam Baliho Lapangan Dompet Minuman Mefoto Jembatan Pasih Langit Kebaya Umah Ngejengit Toleransi Keberagaman Tradis Buah

Merdeka

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage nak luh putih Yen nepuk nak luh ne selem tusing dadi nyelekang sesama jenis kerane irage nak luh harus saling menghargai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irage nak luh mule jegeg sing Ade ne bagus Yen bagus Artine bencong atau tomboy, irage nak luh nak mule jegeg, putih, mulus, tpi tusing mekejang nak luh Nike putih pasti Ade ne selem tapi selem manis meski ye selem tapi hatine melah, irage ne jegeg tusing mekejang ngelah hati ne baik pasti Ade gen ngelah hati ne jahat

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Genah puniki madue toya sane nlegdeg tur mabias putih sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Hidup Ring Jagate Bagaikan Manusa Sing Nyidang Ngajeng Sane Lenan Selain Nasi Putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tunjung baang ring karna tengen, sane ireng ring karna kiwa, sane putih kagambel ring tangan ida saha ida metu saking woteng nagane punika, kasarengin antuk uncaran Weda sane negtegang kahyun.

In English:   However, the following pages appear to have been written by Dang Hyang Nirartha's descendants several centuries later.

In Indonesian:   Namun lembar-lembar selanjutnya agaknya ditulis oleh keturunan Dang Hyang Nirartha beberapa abad setelahnya.

In Balinese:   Monumen punika mawangun tugu marupa krama sane makta bendera merah putih, nenten ngangge kuaca tur tangannyane nujuhang segara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ada bungan tunjung bang, tunjung putih, tunjung biru, bunga jempiring, bunga cepaka, muang bunga ane lenan.

In English:  

In Indonesian:   Abang bersama Ni Cakranggi akan meninggalkan kalian berdua.

In Balinese:   Masyarakate apang nyalanang idup ane kedas, rajin ngumbah lima, sai mabersih-bersih di jumah, naar deaaran ane sehat apang seger, sai majemuh di galah semengane, ane jarang nginum yeh putih apang sesai minum yeh putih, ane sing taen olahraga apang taen jani maolahraga, makarantina dijumah masih ngae kulite glowing krana sabilang wai masekeb ditengah umahe.

In English:  

In Indonesian:   Dan kini sudah sampai di Bali.

In Balinese:   Nanging tiang mangkin dilema, sedek wenten virus Corona puniki, tiang meneng ring umah kemanten, bodi sampun ngemokohang, putih tusing, melajah makasami online, rapotan online, matemu sareng timpal timpal mangkin online, lan malih asiki berat nika madue hubungan LDR sareng tunangane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ambun putih ento ngancan makelo dadi gulem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gili Putih Sumberkima yening nganutin data administrasi, magenah ring Desa Sumberkima Gerokgak, Buleleng, Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rauh di pasisin Pajarakane, manggihin anak mamancing, lantas matakon ida, “Maman, maman mancing, desa apane adane?” “Desa Pajarakan, punika wastanipune.”

“Yen kadikan sekar, sekar apa gustin mamane?” “Sekar kacubung, kudu putih bone ngab.”

Buin Ida Raden Mantri malayar.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa Tuanku dengan tiba-tiba memeluk wanita ini, siapakah sebenarnya orang itu?

In Balinese:   Budayawan sane madue ciri nganggen capil pet putih kaaptiang prasida dados doktr olih ajinnyane, I Gusti Ngurah Raka, pensiunan punggawa sane gemes yening mretein oka.

In English:   Putu is more concerned with reflection than history.

In Indonesian:   Setelah 7 tahun di Yogyakarta, ia kemudian pindah ke Jakarta dan bergabung dengan Teater Kecil.

In Balinese:   Bendera Merah Putih mangda sayan ngambara, ajegang kearifal lokal Bali sekadi malayangan, Bleganjur, rajegang kuluk Bali.

In English:   should be the foundation of our actions.

In Indonesian:   Bendera Merah Putih agar tetap berkibar, melestarikan kearifan lokal Bali seperti budaya bermain layangan, Bleganjur, menjaga ras anjing Bali.

In Balinese:   Laklak inggih punika silih tunggil sanganan sané wénten ring Bali sané kakaryanin antuk tepung baas sané mawarna putih wiadin gadang.

In English:   Laklak is a traditional Balinese cake, made from rice flour, round and flat in shape with a diameter of 3-5 cm, and the thickness is around 4-5 mm.

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka generasi milenial, ring kemerdekaan RI warsa 77 generasi milenial taler sareng mangibarkan bendera merah putih ring marga lan pawongan umah soang soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajian Kereb Akasa inggih punika silih sinunggil ilmu leak tingkat tinggi, sang anggane sane ngangge ilmu punika mrasidayang magentos rupa dados wastra putih sane lantang pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bumbu basa genep inggih punika Bumbu khas bali sane mawit saking bawang merah, bawang putih, jahe kunyit,cekuh, isen, tabia, wangen lan tingkih Mujair nyat nyat AKEH kasenengin OLIH wisatawan domestik miwah mancanegara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang wiku mabusana sarwa putih sajaba selendang mawarna poleng.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun kawastanin Lawar Putih yéning nénten nganggén getih buron.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Darah barak pinaka Dewa Brahma, klapa putih pinaka Dewa Iswara, teras ireng pinaka Dewa Wisnu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan anake ka pura patut nganggen busana adat putih kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dugase pidan anake ka pura patut nganggen busana adat putih kuning.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngangge wastra sane lantang lan ngangge destar sane petak utawi putih yening jagi ke pura.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tawang tonn…..para penabuh nika saking dura negara, manusa makulit putih to, ane cunguhne mancung-mancung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Di Bali wenten sekancan jenis bule,ade ane selem ade ne putih miwah campuran sekadi kopi susu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Seken ape tusing mlajahin sastra agama ne tusing be ade ne nawang yang penting style baju adat e be putih mekejang.

In English:  

In Indonesian:   Serius atau tidaknya dalam mempelajari agama tidak ada yang tahu yang terpenting style pakaian yang diupload sudah berwarna putih- putih seperti orang suci.

In Balinese:   Mangda setata kenak, wenten tata cara miara kesehatan makadi ngajeng ajeng-ajengan sane madaging zat tepung, minyak-minyakan, zat putih taluh, tasik, miwah vitamin.

In English:  

In Indonesian:   Agar selalu sehat, ada tata cara memelihara kesehatan utamanya makan makanan yang mengandung zat tepung, minyak-minyakan, zat putih telur, garam, dan vitamin.

In Balinese:   Iraga sareng sami patut nguratiang sesuratan sastra agama puniki: Ring sisin gununge wenten telaga sane luih kakatonang/ wantah sekar Tunjung Putih sekar sane wenten irika wantah mawarna bang/ kapireng suara angsa petak sedek nglangi, sakewanten nenten sinah/ suarannyane alus kapirengin, miwah ngulangunin// Samian telagane nenten wenten sane nenten madaging sekar tunjung/ samian sekar tunjunge nenten wenten sane madaging bramara/ bramarane punika pagrieng nenten wenten sane nenten masuara/ suarannyane becik pisan kapireng/ nenten wenten sane nenten nudut kayun// Wenten naler sane kasurat ring pada kakawin puniki: tarune sami sakadi saling cingakin/ punika taler telagane makasami seneng/ sekarnyane samian mawarni petak sakadi warna petak penyingakan/ sakewanten bramara sane mawarna ireng punika maencegan irika sakadi batun penyingakan sane ireng// Sekar sane mawarni petak, bramara sane mawarni ireng, angin sane ngasirsir, suaran bramarane sane lengut, punika sakadi simbol suci ring sajeroning ajahan yoga-tantra makilitan saking sabda suci miwah aksara suci.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Yogiswara pangawi Kakawin Ramayana mrasa seneng ri tatkala nyurat kaluihan sekar tunjung ring telaga sane madaging toya ening punika: tunjung putih pwa ya ta tunjung abang sedeng rum/ kumbangnya ghurnita masabda umung sadarppa/ len manda maruta mirirya sugandha mambo/ Sang Rama Laksmana rikang ksana tusta de nya// “Sekar Tunjung Petk miwah Abang sedek kembang/ kumbangnyana pagrieng masuara/ taler angin sane ngesir ngura ambu mrik sumirik/ Sri Rama miwah Sang Laksmana ri tatkala punika seneng kabuatang// Kalengengan ring taman sane wenten ring wana punika, antuk telaga miwah sekar taler bramarannyane, manados sesuratan sane panjang ring kriya sastra kunane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Puput ring Desa Trunyan kagenahan antuk kain putih, Yadiastun asapunika,bangken ipun nenten bau miwah nenten keni serangga.Fenomena punika sangkaning wenten taru Taruyan,sane prasida nyetralisir bau busuk.Wastan Desa Trunyan mawit saking kruna taru sane mateges kayu miwah mayet sane mateges wangi, punyan puniki wantah mentik ring Desa Trunyan, raris taru menyam kauningin dados Trunyan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin nenten akidikamiug gatra indik parajanan Indonesia sane nyampahang kawentenan negarannyanemalarapan antuk malaksana nenten becik majeng ring pralambang negara sakadi nyekjek benderaMerah Putih utawi gambar Pancasila taler morbor potrekan presiden miwah wakil presiden.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Rakyat Badung sane jagi ngamargiang puputan, mapangge sarwa putih taler mapupul ring puri, inggih punika raja, pandita, para patih, kulawarga raja, miwah kramane sane uleng pacang nyiatin penjajahe nyantos padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Buine kebijakan uling pamerintah carat using ngelah pendirian, semengan selem petengne putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu tiang nepukin anak putih tegeh awak ne melah ento madan bule .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyabran pinanggal 17 Agustus makudang-kudang pemargi inggian punika silih sinunggil ngibarang bendera merah putih ring sajebag Nusantara, taler punika kamargiang mekudang-kudang pacentokan ring sajeroning baga.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Duaning ajah-ajahan Tantra Bhairawa ngeranjing ring Bali duk satawarsa solas masehi, caru laut magentos dados atur-aturan ulam lan getih sato, utamannyane ayam selem, brumbun lan putih, tur kaketisang ring genah upacara.

In English:   Caru means 'beautiful', and macaru means a ceremony aimed at spirits who are inferior to humans so as not to damage human life.

In Indonesian:   Caru berarti ‘indah’, dan macaru berarti sebuah upacara yng ditujukan kepada roh-roh yang lebih rendah daripada manusia agar tidak merusak kehidupan manusia.

In Balinese:   Makakalih parindikan sane ngaraketang pasikian iragane ring sor bendera merah putih saha NKRI.

In English:  

In Indonesian:   Dua hal yang menyatukan kita di bawah merah putih dan negara kesatuan republik Indonesia.

In Balinese:   Teknologine berkembang, mulatsarira yag, budaya sayan lestari, tata Krama sayan disadari, olahraga sayan mekibar sekadi merah putih, lan wastan Indonesiane sayan miyik, semiyik bunga melati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sedek rahina anu, wenten bawi putih sane nglikub tanah sane dalem kantos wenten toya medal saking tanahe punika.

In English:   Then one day a white pig dug deeper into the ground until water emerged from the ground, then formed a lake.

In Indonesian:   Lalu suatu hari ada seekor babi putih menggali tanah lebih dalam sampai air muncul dari tanah, kemudian membentuk sebuah danau.

In Balinese:   Merah Darahku, Putih Tulangku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet kaurab antuk pamor putih tur mayasin muanipun mangda serem.

In English:   The participants are covered in white chalk and make their faces as scary as possible.

In Indonesian:   Di masa lalu, masyarakat banyak terserang kolera (meskipun catatan sejarah menyatakan bahwa kolera dibawa ke Jawa dan Bali oleh orang Eropa pada abad kesembilan belas), malaria, dan penyakit-penyakit tropis lain yang biasanya muncul pada puncak musim hujan.

In Balinese:   Ring genah puniki taler wenten julit petak(putih) sane nampak rikala galah sane nenten pasti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging daweg kalih warsa sane sampun lintang, pangibaran Sang Saka Merah Putih rikala rahina Kemerdekaan Indonesia nenten kemargiang wanti warsa Republik Indonesia sane kaping 77.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risampun Nusantara ngamolihang Mahardika, 77 warsa rihin, bendera merah putih makibaran ring nusantara kapagerin antuk Bhineka Tunggal Ika, matedung Paksi Garuda, mapondasi Pancasila pinaka sepat siku-siku ngwangun wangsa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Halo teman teman, pada tanggal 17 agustus 2022, Indonesia sube merdeka 77 tiban, pada tanggal 17 agustus 2022, titiang gerak jalan sambil membawa bendera Merah Putih di sekitaran pantai sanur, ditu tiiang masih milu lomba layang layang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Wenten makudang-kudang desa sane nyarengin sakadi Desa Adat Timrah, Bugbug, Tenganan Pegeringsingan, Tenganan Dauh Tukad, Kastala, Bebandem, Kayu Putih, Gumung, Macang, Tihingan, Asak, Jungsri, Ababi, miwah Batudawa sane madue pakilitan sejarah sane raket ring Desa Adat Bungaya.

In English:   In addition, this ceremony is also a commemoration of the presence of the younger generation who are members of the youth and women.

In Indonesian:   Selain itu, upacara ini juga sebagai peringatan atas kehadiran para generasi muda yang menjadi anggota pemuda dan pemudi.

In Balinese:   Ring Desa Trunyan niki madue tradisi pengabenan sane sanget unik lan melen ajak dese-dese sane wenten ring Bali, yening ring Desa adat Bali aga Trunyan layon sing metanem lan sing makubur, nanging genahange dimaduur tanah lan matekep aji tiying ma saot misi kain putih, nanging layon nike ten mesuang bon sane jelek.

In English:   Trunyan village has a very unique burial tradition and is different from the villages in Bali, where the bodies are not buried and not burned, but are only placed on the ground covered with bamboo filled with white cloth, but the corpses do not emit an unpleasant odor.

In Indonesian:   didesa Trunyan memiliki tradisi pemakaman yang sangat unik dan berbeda dari desa desa yang ada dibali , yang dimana mayat disana tidak dikubur dan tidak dibakar, namun hanya diletakkan diatas tanah dengan ditutupi oleh bambu berisi kain putih, tetapi mayat tersebut tidak mengeluarkan bau yang tidak sedap.

In Balinese:   Samian genah ring BALI napi nike genah wisata, kantor, sekolah, kapayasin antuk sarwa merah putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yaning sane padem anak sampun marabian, kaine mawarna putih.

In English:   This big knife is specifically designed for funerals and should not be used for any other purposes.

In Indonesian:   Menurut tradisi Bali, pada saat memandikan jenazah, sanak keluarga harus hadir untuk memberikan penghormatan terakhir.

In Balinese:   Nginum toya putih 15 menit prasida nolak virus sane ngranjing ka angga sarira.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kakawian marupa drama

Brantakan (1978) Masan Cengkehe Nedeng Mabunga (1978) Kuuk (1978) Lelakut (1999) Dukana Pujangga (2002) Saat Terakhir (2002) Demo (2003) Sepasrah Kisah di Goa Gajah (2004) Kirana (2005) Dewi Sakuntala Nembang Girang di Bukit Gersang (2008) Mabela Pati (2013) Kuuk (2013) Jepun Putih Akatih (2013) Mulih (2013) Dukana Pujangga (2013) Penggak(2013) Dadi Ati (2013)

Jayaprana Layonsari (2013)

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun anake mabakti tur nunas tirtha, ipun nganggen benang putih sane kasengguh “benang tetebus” maduluran antuk pinunas mangda ipun setata seger oger, dirgayusa, tur setata maparilaksana becik.

In English:   Therefore, every 35 days, there is the same combination of Pancawara and Saptawara.

In Indonesian:   Karena itu, setiap 35 hari sekali, ada gabungan Pancawara dan Saptawara yang sama.

In Balinese:   Yowana Bali uling Desa Dadap Putih, Kecamatan Busungbiu, Buleleng ene kaukina Pande.

In English:   He is currently developing a pilot Edition XI: “STARTUP PROFILE” for his company.

In Indonesian:   Kami juga memberikan 402 beasiswa bagi pendaftar PTK daerah 3T dan non 3T serta 1500 beasiswa pendaftar CPNS 2021,” paparnya.

In Balinese:   Pasisi Batu Pageh inggih punika pasisi sane mabias putih, becik pisan kaanggen genah mararian santukan kawentenan pasisi sane ngulangunin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Geger Sawangan inggih punika silih tunggil pasisi mabias putih sane wenten ring Kabupaten Badung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki madue bias putih miwah kaloktah antuk desa bendega.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Labuan Sait sane magenah ring Desa Pecatu Kecamatan Kuta Selatan inggih punika silih tunggil pasisi mabias putih sane madue ombak gede tur ngawinang pasisi puniki dados genah becik anggen maselancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Nusa Dua inggih punika pasisi mabias putih miwah silih tunggil genah ngatonang matan ai ri kala wawu endag.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi puniki mabias putih tur madue ombak sane becik kaanggen selancar.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Samuh inggih punika silih tunggil pasisi mabias putih sane magenah ring Desa Benoa, Kecamatan Kuta Selatan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pasisi Suluban puniki madue praciri inggih punika bias sane putih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring atraksi wisata, Pasisi Tanjung Benoa taler madue sakamata sane luih pisan, pasisi mabias putih tur resik pisan, para torise taler sida nyingakin kaluihan ri kala suryane engseb utawi sunset.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dirgayusa Indonesia iraga kaping 77, ngiring kibarin kober Barak Putih!!!

In English:   On the 77th anniversary of my Indonesia, let's raise the red and white flag!!!

In Indonesian:   Dirgahayu Indonesiaku yang ke-77, mari kita kibarkan bendera merah putih!!!

In Balinese:   Mapanganggo sarwa putih tan bina busana angganing sulinggih.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panganggon pekake sarwa putih, maketu, maanting-anting, maselempang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk tiang apang dalem niki midep kardi ané midep dalem wangun ané adung ajak dugas napi dogén ané makadi kepuk pemulan tur meratengan ayam tur megenepan masih midep makadi melajah ngigel dalem telu wayang gong kampung tur tutug odalan gondang sid kénkén melajah nyiagaang boga odalan tur utawi masih midep wénten tur indik tur napi to putih tur bareng indik melajah aksara wénten akéh indik indik sid ané.

In English:   Therefore, I propose that Bali in this pandemic can create an attractive cultural package, it can be in the form of a hybrid that is in accordance with the current pandemic conditions.

In Indonesian:   Sudah sejak lama pulau yang mendapat julukan Pulau Dewata ini dikenal dengan keragaman budayanya.

In Balinese:   Ngawit duk punika, para wargi Petulune nerima prakanti mabulu putih resik punika sareng-sareng dados asikian urip.

In English:   If you go to Kintamani from Ubud, you will pass through Petulu Village, a cool village with a view of the rice fields.

In Indonesian:   Jika Anda pergi ke Kintamani dari arah Ubud, Anda akan melewati Desa Petulu,—sebuah desa sejuk dengan pemandangan sawah nan lapang.

In Balinese:   Ida dane sedek ngranjing ring kadatuan kedis kokokan (bango putih— Bubulcus ibis).

In English:   You are entering a kingdom of kokokan (white stork - Bubulcus ibis).

In Indonesian:   Apabila Anda melihat kerumunan burung kokokan di sawah-sawah seputaran Badung atau Denpasar, kemungkinan besar mereka adalah penduduk berparuh dari desa Petulu yang kebetulan sedang mencari makan.

In Balinese:   Pantai punika medue hamparan pasisi bias putih lan ombak sane tenang kesarengin antuk toya ening sane mawinan turis prasida maplesiran ring pasisi pantai kesarengin ampehang selisir angin sane ngaryanang gargita manah turise ring pantai.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Putih!

In English:  

In Indonesian:   Putri Bening juga mengupas jagung yang tergeletak di atas tempat tidurnya.

In Balinese:   Tusing nawang kasuksmanne. “Cening, jagung barak lan putih ene pican Ida Sesuhunan.

In English:  

In Indonesian:   Mereka berdua saling pandang.

In Balinese:   Ekonomi ring bali sane mangkin" sekadi telage sane nyat nyaretcet, kenehe layu dimuncuk tanjung putih

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Caritayang jani suba gede ngalinus apine di pangesengan layon rabinne, agia Sang Aji Dharma mabusana sarwa putih lakar masatya, malabuh geni.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Biasane sang hyang jaran to nganggo Pelawatan Ida Betara berupa jaran putih ling kayu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jaja saraswati marupa bunter tur madaging wentuk makadi cecek putih alit.

In English:   Today, in fact.

In Indonesian:   Biasanya, masyarakat Bali mempersembahkan nasi kuning, bunga-bunga dan kue khas dari tepung terigu yang disebut jaja saraswati.

In Balinese:   Wargane sinamian madue tata cara soang-soang ring acarane punika, wenten sane macumbu miwah saling magendu wirasa, ngibarang sang saka merah putih, miwah wenten sane mitengetan nglaksanayang pesta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen oraang serdadu makulit putih kedas masih tusing!

In English:  

In Indonesian: