What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Pamilet

pamilet

p mi ò t/
  • participant; entry (Mider) (Noun) en
  • peserta (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Titiang nunas uratian majeng ring para pamilet wimbakara nyurat lontar.
I request attention to the participants of the Lontar Writing Contest.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   OM SWASTYASTU

Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,

Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Galahe sane becik Puniki tiang sekadi Pamilet, jagi ngaturang Carita, Pengalaman lan Penampen tiang Unduk Lampah Anak Luh Nepasin Disiinformasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   OM SWASTYASTU

Para panureksa sane wangiang titiang Asapunika taler para pamilet wimbakara “menulis teks orasi” sane dahat tresnasihin titiang,

Bagia pisan manah titiang sangkaning pasuecan Ida Sang Hyang widhi Wasa, titiang kaicen galah ngamiletin wimbakara wikhiton puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lantas, kita patut ngaturang pangaksami ka krama Bali sane ngajeng-ajeng ring sawetara, taler dados peran makakalih punika dados panengen ring wargi, pamilet, lan setata sane nenten kasarengin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring para pamilet, Pemilu 2024 pinaka tonggak penting majeng ring Bali sajeroning nentuang pamargi masa depannyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para angga panureksa sane dahat kusumayang titiang, ida dane sareng sami sane wangiang titiang, punika taler ring para pamilet lomba meorasi sane tresna sihin titiang.

In English:   Not just ourselves, all of us, both students, teenagers and parents, everyone living on earth, including Bali, which is famous for its natural beauty, should care about the existence of plastic waste.

In Indonesian:   Puji syukur saya ucapkan kepada Tuhan Yang Maha Esa atau Ida Sanghyang Widhi Wasa dapat berkumpul dalam keadaan sehat di hari ini.

In Balinese:   Sane baktinin titiang bapak / ibu panureksan, sane wangiang titiang panitia wimbakara orasi bahasa Bali miwah bapak ibu guru pendamping, taler Ida dane sareng sami pamilet pacentokan wimbakara orasi bahasa Bali sane banget tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang nemonin Bulan Bahasa Bali V warsa 2023.

In English:   This baligraphy belongs to the Dinas Kebudayaan Provinsi Bali.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan dalam rangka Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023.

In Balinese:   Para angga panureksa, ida dane para penodia sane dahat wangiang titiang asapunika taler para yowana sane pamilet lomba sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Kembalikan ajeg bali, kembalikan taksu Bali!

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Bapak miwah ibu calon Dewan Perwakilan Daerah Dapil Provinsi Bali sane banget kusumayang titiang Taler para pamilet wimbakara orasi utawi pidarta sane banget tresnasihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet pacang ngawigunayang makudang-kudang tata cara mangda kampanye ipun prasida ngamolihang suara sané akéh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   -Angganing panureksa sané dahat kusumayang titiang,

-Ida Dane sareng sami sane wangiang titiang, -punika taler para pamilet lomba "Orasi Basa Bali" sané tresnasihin titiang

Angayubagian pisan aturang titiang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa utawi Tuhan Yang Maha Esa,duaning sangkaning asung kerta wara nugraha Ida,titiang prasida iriki ngaturang orasi tur prasida iraga sareng sami mapupul iriki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane wangiang titiang angga panureksa Wikithon Bali Berorasi kaping kalih taler angga prawartaka sane wangiang titiang ,miwah ida dane pamilet Wikithon Bali Berorasi pamekas para yowana sane tresna asihin titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Suksma aturang titiang majeng ring pangenter acara antuk galah sane sampun kapaica ring sikian titiang Sane wangiang titiang angga parwataka sane sampun prasida ngelaksanayang acara sane becik sekadi mangkin, taler para pamilet wimbakara orasi kusumayang titiang, titiang ngaturang rasa angayubagia miwah suksmaning manah majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa riantukan sangkaning asungkarta waranugraha Ida titiang ping kalih ida dane sareng sami prasida mapupul iriki jagi ngemiletin wimbakara orasi sane maunteng “masalah apa yang paling mendesak untuk diselesaikan oleh calon pemimpin Bali”.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bali wewangen menyan ngamolihang kaendahan ragane ragane pinaka kawicaksanan budaya sane nenten rered malarapan antuk tradisi ragane kasayangang malarapan antuk seni ragane kasayangang malarapan antuk pasisi sane asri ragane kaaptiang malarapan antuk sawah sane asri sane sampun kaaptiang kawéntenan ragane ngampakang paningalan jagate mangda kepulauan puniki kasub antuk keunikannyane keunikan ragane ngamolihang perhatian para pamilet jagate saking negara-negara tetangga ka negara-negara asing O Bali ragane lestari yadiastun wantah apisan rasa sakadi mawali malih

In English:   O Bali

You are sustainable

In Indonesian:   Pulau Dewata Wangi dupa mengharumi keindahanmu Engkau adalah kearifan budaya yang tak layu Melalui tradisi engkau dicintai

Melalui seni engkau dikagumi

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang olih UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar ring tanggal 20 Agustus 2023.

In English:   This baligraphy is a participant in the baligraphy competition held by UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar on August 20 2023

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan oleh UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pada tanggal 20 Agustus 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang olih UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar ring tanggal 20 Agustus 2023.

In English:   This baligraphy is a participant in the baligraphy competition held by UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar on August 20 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan oleh UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pada tanggal 20 Agustus 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang olih UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar ring tanggal 20 Agustus 2023.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan oleh UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pada tanggal 20 Agustus 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   Matsya Avatar is Vishnu's avatar who descended to the world to save the world from the flood.This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Matsya awatara adalah awatara Wisnu yang turun ke dunia untuk menyelamatkan dunia dari air bah.

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:  

In Indonesian:   Baligrafi ini sebagai peserta dalam rangka acara Makantisastra III Tahun 2023 yang diselenggarakan oleh Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali yang bertugas di Kabupaten Gianyar pada tanggal 1 Desember 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang olih UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar ring tanggal 20 Agustus 2023.

In English:   This baligraphy is a participant in the baligraphy competition held by UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar on August 20 2023

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan oleh UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pada tanggal 20 Agustus 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang olih UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar ring tanggal 20 Agustus 2023.

In English:   This baligraphy is a participant in the baligraphy competition held by UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar on August 20 2023

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan oleh UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pada tanggal 20 Agustus 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang olih UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar ring tanggal 20 Agustus 2023.

In English:   This baligraphy is a participant in the baligraphy competition held by UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar on August 20 2023

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan oleh UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pada tanggal 20 Agustus 2023.

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang olih UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar ring tanggal 20 Agustus 2023.

In English:   This baligraphy is a participant in the baligraphy competition held by UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar on August 20 2023

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan oleh UKM Keterampilan Berbahasa Bali UHN I Gusti Bagus Sugriwa Denpasar pada tanggal 20 Agustus 2023.

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane wangiang titiang, Pinih ajeng mantuka ring ida dane pamilet sareng sami, mustikanyane angga panureksa sane dahat kusumayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler majeng ring para semeton yowana para pamilet wimbara Bali berorasi sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida-dane miwah pare pamilet sane bhaktining titiang Sapunapi tata carane nyihnayang bhakti ring guru pengajian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawentenan Lembaga Pekreditan Desa (LPD) sane kamargiang oleh Desa Adat madue pikenoh sane dahat utama mejalaran antuk peran sosial ipune tur nincapang kasukartan pamilet ipune.

In English:   The local genius, for instance Lembaga Perkreditan Desa (LPD) that is own by the village association has the strategic role in reducing poverty trough the improvement of its social function beside the main function which is to improve the members welfare.

In Indonesian:   Kearifan lokal, seperti Lembaga Perkreditan Desa (LPD) yang dimiliki oleh desa adat memiliki peran yang sangat strategis melalui peran sosialnya disamping untuk meningkatkan kesejahteraan anggotanya.

In Balinese:   Para panureksa sane dahat wangiang titiang,

Bapak miwah Ibu guru penuntun sane sane kusumayang titiang,

Para yowana Bali, pamilet wimbakara Bali Maorasi Wikithon Partisipasi Publik sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sinalih tunggil pamilet, Jaka Umbaran milu macentok ka tengah kalangan.

In English:  

In Indonesian:   Dia cukup percaya diri karena tahu kelemahan Kebo Marcuet.

In Balinese:   pamilet saking @stkipamlapura

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pinaka pamilet ring wimbakara sane mapaiketan ring acara Makantisastra III warsa 2023 sane kalaksanayang olih Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali sane polih amongan ring Kabupaten Gianyar duk tanggal 1 Desember 2023.

In English:   This Baligraphy is a participant in the 2023 Makantisastra III event organized by the Bali Penyuluh Bahasa Bali Provinsi Bali on duty in Gianyar Regency on December 1 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini terbentuk dari Ongkara.

In Balinese:   Sane kapertama angga panureksa sane kusumayang titiang Asapunika taler, para pamilet lomba sane wangian titiang

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamilet ring parikrama puniki inggih punika maka sinamian pegawe glamping manajement ring Desa Wisata Kembang Merta.

In English:   Participants in this activity are all glamping management employees in Kembang MertaTourism Village.

In Indonesian:   Peserta dalam kegiatan ini adalah seluruh karyawan glamping management di Desa Wisata Kembang Merta.

In Balinese:   Para angga panureksa sane mustikayang titiang

Asapunika taler para sameton, pamekas para pamilet pacentokan Wikithon Partisipasi Publik sane tresna sihin titiang

Kapertama titiang tan lali angayu bagia majeng ring Ida Sanghyang Widhi Wasa, duaning wit sangkaning kreta waranugraha Ida kandugi titiang miwah ida dane sareng sami sida mapangguh sajeroning parikrama Bali maorasi rahinane puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangulatian puniki kalaksanayang kakawitin antuk nibakang kuesioner online mejalaran media sosial mantuka ring para pamilet voluntir IVHQ Ubud Bali, mawilang 44 diri.

In English:   Data collection in this research using questionnaire and distributed online by google form to user of volunteer program in IVHq Ubud with total sample of 44 respondents.

In Indonesian:   Penelitian ini dilakukan dengan cara menyebarkan kuesioner secara online melalui media sosial kepada pengguna program volunteer IVHq Ubud dengan jumlah sampel 44 responden.

In Balinese:   Om Swastiastu, inggih bapak/ibu para panureksa lan pamilet wimbakara nyurat Orasi mabasa Bali sane wangiang titiang, salam sejahtera, salam rahayu majeng ring ide dane sinareng sami, kapertama rasa anggayu bagia titian aturang majeng ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa duaning antuk pasuecan Ida titiang presida ngaturang utawi nyurat ORASI puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pamilet sané rasional miwah kritis pacang prasida nentuang masa depan bangsa salami limang warsa sané jagi rauh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ainggih para panureksa sane kusumayang titiang,ida dane sane tresenesihin titiang taler pamilet pacentokan orasi basa bali sane kusumayang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Baligrafi puniki pamilet wimbakara baligrafi sane kalaksanayang nemonin Bulan Bahasa Bali V warsa 2023.

In English:   This baligraphy is a participant in a baligraphy competition held in the context of the Bulan Bahasa Bali V in 2023.

In Indonesian:   Baligrafi ini adalah peserta lomba baligrafi yang diadakan dalam rangka Bulan Bahasa Bali V Tahun 2023.

In Balinese:   Antuk nenten kamargiang Pesta Kesenian Bali puniki banget ngicenin iyusan sane kaon majeng ring makudang - kudang kabupaten sane pinaka pamilet Pesta Kesenian Bali puniki, bilih - bilih sami sampun nyiagayang antuk ngalaksanayang makudang - kudang persiapan sane matetujon ngicenin sasolahan sane pinih becik ring Pesta Kesenian Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Inggih sane wangiang titiang linggih para angga panureksa sane banget kusumayang titiang asapunika taler para pamilet wimbakara Wikithon Partisipasi Publik Bali Berorasi,sane banget tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Seperti yang kita ketahui bersama Bali dikenal karena pesona alamnya, bahkan perekonomian masyarakat Bali sangat bergantung pada sektor pariwisata.

In Balinese:   Ida-dane miwah pare pamilet sane bhaktining titiang.Sapunapi tata carane nyihnayang bhakti ring guru pengajian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu,

Sane dahat singgihang titiang, angga panureksa sareng sami Sane wangiang titiang tim BASAbali Wiki Sane kusumayang titiang ring Ida Dane pamilet Wikithon Partisipasi Publik sareng sami,

Lugrayang titiang matur akidik indik kawentanan pikobet ring hak-hak masyarakat adat.

In English:   My hope is for prospective leaders to solve this problem quickly through policies that really make the Indigenous Village sustainable even though there are investors who come in to participate in developing the area so that it becomes stronger.

In Indonesian:   Baik, sekian yang dapat saya sampaikan kepada hadirin sekalian, apabila ada kesalahan ucap, maka permaklumkanlah.

In Balinese:   Riastun sering naler wantah dados pamilet kémanten (tan jayanti).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening wenten raos sane nenten manut ring kayun para pamilet titiang nunas geng rena sinampura.

In English:  

In Indonesian:   Yang saya hormati para dewan juri serta saudara sebangsa dan setanah air yang saya cintai.

In Balinese:   Jagat leteh krana luu Om swastyastu, sane kusumayang titiang para angga panureksa, Punika taler Para pamilet sami sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler majeng ring para semeton yowana para pamilet wimbara Bali berorasi sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angga panureksa sane wangiang titiang, ida dane sane kusumayang titiang,taler pamilet pacentokan “Orasi Basa Bali” sane banget tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om swastiastu, Ida dane para panureksa sane wangiang titiang taler para Semeton pamilet lomba sane asihin titiang, pinaka jadma sane nyinggihin lingsih Ida Sang Hyang Widhi Wasa, nenten lali titiang ngluhurang rasa pangayubagia ring pasuicenan Ida sane sampun ngicenin kerahajengan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sajeroning pemilu iraga nenten dados ngaonang hak suara iraga wantah anggen nglimbakang pikayunan dumun sane mateges iraga patut ngicen suara ring sang sane patut.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet pacang ngawigunayang makudang-kudang tata cara mangda kampanye ipun prasida ngamolihang suara sané akéh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler majeng ring para semeton yowana para pamilet wimbara Bali berorasi sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Majeng ring angga panureksa sane dahat kusumayang tityang, majeng ring pamirsa sami sane wangiang tityang, taler majeng ring pamilet Wimbakara Orasi Wikithon sane tresna sihin tityang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kawéntenan alam, tradisi miwah budaya Bali sané unik punika ngawinang para pamilet modal seneng nginvestasi ring Bali.

In English:  

In Indonesian:   Meskipun pihak luar banyak memberi apresiasi kebudayaan Bali, nyatanya di dalam masih banyak tantangan yang mesti diselesaikan.

In Balinese:   Om swastiastu, ida dane para juri wikithon miwah para calon DPD bali sane sampun rawuh ring pacentokan Orasi warsa puniki, miwah bapak/ibu guru miwah pamilet pacentokan Orasi sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:   Om swastiastu, yang terhormat para dewan juri wikithon dan para calon DPD bali yang telah hadir pada lomba Orasi tahun ini, serta bapak/ibu guru dan peserta lomba Orasi yang saya kasihi.

In Balinese:   Pinaka pamilet sane wicaksana, iraga maduwe tanggung jawab milih pamimpin sane madue visi, nanging taler sane sampun mautsaha ngicalang pikobet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler majeng ring para semeton yowana para pamilet wimbara Bali berorasi sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler majeng ring para semeton yowana para pamilet wimbara Bali berorasi sane tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lan sane tresnain titiang para pamilet lomba.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, makudang-kudang pamilet nénten uning napi sané patut kauratiang rikala jagi nentuang masa depan Indonésia.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu,

Sane wangiang titiang Bapak/Ibu panureksa miwah para calon DPD RI warsa 2024, lan pare pamilet wimbakara Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi sane tresna asihin titiang.

In English:   So let's raise the status of farmers, so that there is no premature extinction, that's all I can say, if there is an error in delivering my oration, I apologize for this.

In Indonesian:   Om swastyastu,

Yang Saya hormati Bapak/Ibu Dewan Juri beserta Para Calon DPD RI tahun 2024 , dan yang saya banggakan seluruh Peserta Wikhiton Partisipasi Publik Bali Berorasi.

In Balinese:   Sane kusumayang titiang, dewan juri penilai lomba Wikithon Bali Berorasi, penyelenggara lomba Wikithon Bali Berorasi sane banget wangiang titiang, taler para pamilet lomba miwah ida dane makasami sane tresna-asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:   Mengapa dikatakan over tourism?

In Balinese:   Om Swastiastu Sane wangiang titiang Bapak/Ibu Dewan Juri, taler pamilet sareng sami sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida-dane miwah pare pamilet sane bhaktining titiang Sapunapi tata carane nyihnayang bhakti ring guru pengajian?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Laris olih turis, budaya kantun terkikis

Om Swastyastu

Para panureksa sane dahat kusumayang titiang, tim Basa Bali Wiki sane wangiang titiang, taler para pamilet acara sane tresna sihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Om Swastyastu, majeng ring panganter acara, suksema antuk galah kapica ring saking titiang, punapi taler ring para pamilet lomba sane teresna sihing titiang antuk lomba meorasi sane tema ipun SAMPAH/LELUWU.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   sane wangiang titiang para pamilet lan para sisia sane wangiang titiang ring rahina sane becik puniki titiang ngaturang suksmaning manah ring ida sang hyang widhi wasa, duaning ida sampun ngicenin kesehatan ring iraga sareng sami, mawinan prasida nyarengin kegiatan rahinane mangkin antuk kahanan sane becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para pamilet acara puniki saking siswa kelas VII, VIII, miwah IX sané makasami wénten 29 diri.

In English:  

In Indonesian:   Adapun peserta dalam kegiatan ini adalah siswa kelas VII, VIII, dan IX yang total berjumlah 29 orang.

In Balinese:   Parum program kerja BASAbaliWiki warsa 2020 sane mamargi kirang langkung enem jam punika kapuputang antuk ngaryanin sakancan pangapti saking para pamilet parum sane rauh, ngenenin indik kawentenan program-program kerja BASAbaliWiki ring sajeroning awarsa, taler kaping untat kamargiang foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Rapat program kerja BASAbaliWiki tahun 2020 yang berjalan selama kurang lebih enam jam tersebut ditutup dengan acara kebersamaan yaitu dengan menuliskan berbagai mimpi atau harapan-harapan para pengurus BASAbaliWiki yang hadir, berkenaan dengan program-program kerja BASAbaliWIki dalam kurun waktu satu tahun dan diakhiri dengan dengan acara foto bersama. (@YesiCandrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Akeh pemilet ring wimbakara Masatua Bali petang diri paten taler sareng Wimbakara Pidarta Bahasa Bali akeh pamilet nyane petang diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamilet Wimbakara Nyurat Aksara Bali akeh nyane 6 diri saking SD N 1 Jagapati taler SD N 2 Jagapati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mungguing mitos, para pamilet acara Calonarang nenten dados budal sadurung acara puput.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Aksara Bali punika kasurat nganutin pola gambar miwah tema sane kabaktayang olih para pamilet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamilet ri sajeroning lombane punika makeh pisan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dane taler nganggen pemargi puniki kaambil mangda nenten greyuh ring pamilet industri pariwisata.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Matur suksma majeng ring Bapak Kepala Sekolah miwah Bapak lan Ibu guru

SMA NEGERI 1SAWAN sane banget tresna asihin titiang sane sampun ngicening titiang galah nyarengin pacantokan lomba artikel mebasa bali puniki miwah para angga sane sampun presida ngicening pawilangan

Ring sekancan pekaryanan pamilet acara lomba artikel mebasa bali sane kalaksanayang ring rahina sane mangkin ,sadurung titiang matur amatra pinih riin ngiring sareng sareng ngastiti bhakti ring Ida Sang Hyang Widhi Wasa, majalaran antuk nguncarang panganjali umat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sane kasarengin olih 133 pamilet sane kantun ngranjing ring smp, sma, perguruan tinggi (mahasiswa) miwah masyarakat umum.

In English:  

In Indonesian:   Lomba ini diikuti oleh 133 peserta pelajar dari mulai tingkat smp, sma, perguruan tinggi, hingga masyarakat umum.

In Balinese:   Menanggulangi fenomena puniki sekadi, iraga patut mengapresiasi para pamilet kesenian lan kehasaan Bali puniki, miwah kawentenan siki dina sane ngangge bahasa Bali ring sekolahan miwah perkantoran ring Provinsi Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Iraga ngaptiang mangda partisipasi krama ring pemilihan sayan nincap, antuk para pamilet sane sayan eling ring hak lan tanggung jawabnyane pinaka warga negara.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pangaptin tiange, mangda kramane prasida milih para pamilet sane pinih becik, sane prasida ngidepang pikayunan kramane, tur nenten milih pamilet sane ngutamayang kasenengan tur nenten nglinguang wewenangnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamilet bisnis terpaksa usan ngemargiang utsaha Ipun lan merumahkan sami karyawan duwene, semalihne malih pidan pikobet niki jagi pacang usan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamilet bisnis terpaksa usan ngemargiang utsaha Ipun lan merumahkan sami karyawan duwene, semalihne malih pidan pikobet niki jagi pacang usan?

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   PKB 2021 puniki tetep mamargi sakewanten ngangge protokol kesehatan sane ketat pinaka utsaha ngamargiang adaptasi kebiasaan anyar mangda produktivitas tur kreativitas para pamilet seniné prasida tetep mamargi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane kamargiang nepek ring Bulan Bahasa warsa 2020 puniki kamiletin olih 57 pamilet.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Acara sane kamargiang kirang langkung 2 jam punika kasarengin olih para pamilet saking Penyuluh Basa Bali, dosen, mahasiswa, guru, miwah para jana lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang salah sinunggil pamilet sampun melajahin napi sane lakar katulis.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Antuk pikayunan miwah dukungan krama, para pamilet prasida rauh ring TPS wewidangan soang-soang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida dane sareng sami sane ten presida carca titiang siki-siki, sane kusumayang titiang bapak/ibu dewan juri, taler para pamilet sinamian sane wangiang titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luu Ngwetuang Byuta

OM SWASTIASTU OM AWIGHNAM ASTU NAMO SIDHAM

Matur suksema majeng ring pangenter acara antuk galah sane kapica ring titiang.Angganing panureksa sane dahat kusumayang titiang,ida dane sane wangiang titiang,punika taler para pamilet lomba orasi sane tresnasihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Angga panureksa sane baktinin titiang, Ida dane pare pamilet wimbakara ORASI BASA BALI sane wangiang titiang, ida dane pare pamiarsa sane banget tresna asihin titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pinaka pamilet sane wicaksana, iraga maduwe peran sane mabuat pisan sajeroning ngwangun masa depan Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamilet parikrama puniki, inggih punika krama sami, sane kantun alit kantos lingsir.

In English:   This activity was attended by all citizens, from children to the elderly.

In Indonesian:   Kegiatan ini diikuti oleh semua warga dari anak-anak hingga orang tua.

In Balinese:   Dadosne, sane patut kautsahayang olih pamilet ring arep inggih punika ngedohang dewek sadoh-dohnyane saking pamilet ring ungkuripun.

In English:   So, the task of the participant in front is to keep himself as far as possible from the participant behind him.

In Indonesian:   Bali sendiri memiliki keunikan yang sama dan dikemas dengan seni dan tradisi religius yang unik.

In Balinese:   Ritatkalaning Mapantigan, para pamilet katunasin mangda nganggen wastra adat Bali.

In English:   Batubulan is also famous for its barong dance performances.

In Indonesian:   Batubulan juga terkenal dengan pementasan tari barongnya.