Dasa
dasa
ds- ten (Mider) (Classifier) en
- bilangan yang dilambangkan dengan angka 10 (Arab) atau X (Romawi). (Mider) (Classifier) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping -77 (pitung dasa pitu) sing kerasa republik Indonesia sube mayusa 77 (pitung dasa pitu ) Indonesia sampun ketah maduwe beragam budaya, ras, suku, taler agama.
In English: The 77th dirgahayu of the Republic of Indonesia (seven pupuh seven) does not feel like the Republic of Indonesia is already 77 (seventy-seven) Indonesia is already famous for having a variety of cultures, races, tribes, and religions.
In Indonesian: Dirgahayu Republik Indonesia yang ke 77 (tujuh pupuh tujuh) tidak terasa Republik Indonesia sudah ber umur 77 (tujuh puluh tujuh) Indonesia sudah terkenal mempunyai beragam budaya, ras, suku, dan agama.
In Balinese: Uli Bedulu ke Singaraja,ke peken meli biu Dirgahayu Republik Indonesia, sane kaping pitung dasa pitu (77)
In English: Also, please don’t use those diversities as media of hatred and egoism when we think or act because any differences could create disharmony and disunity that will weaken the country.
In Indonesian: Juga jangan sampai perbedaan tersebut menjadi salah satu bentuk ketamakan diri dan merasa berkuasa dalam berpikir dan berprilaku.
In Balinese: Tan makeh sangke, I Ngurah Rangsasa mabuat wantah dasa ringgit.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Babad puniki taler asliaban maosin indik gunungapi Lesung sane makeplug duk satawarsa kaping sanga utawi dasa, laut nenten malih aktif nyantos mangkin.
In English: It is possible that Indu Gobed Village has now become Gobleg Village and three other villages known as Catur Desa Tamblingan, namely Gobleg, Munduk, Gesing and Umajero.
In Indonesian: Kemungkinan, Desa Indu Gobed kini menjadi Desa Gobleg dan tiga desa lainnya yang dikenal sebagai Catur Desa Tamblingan, yakni Gobleg, Munduk, Gesing dan Umajero.
In Balinese: Raris, manut Prasasti Gobleg (cingak entri “Prasasti Gobleg”) munggah indik desa sane wenten ring sisin danune duk satawarsa kaping dasa nyantos kaping pat welas.
In English: One interesting thing in Babad Indu Gobed is about the legend of Tamblingan Lake which was used to cure various types of diseases.
In Indonesian: Kemudian, dalam Prasasti Gobleg (lihat entri “Prasasti Gobleg”) dinyatakan bahwa pada abad kesepuluh berdiri sebuah desa di tepi Danau Tamblingan yang bernama Desa Tamblingan.
In Balinese: Disubane matuuh duang dasa tiban, ia suba bisa masiluman apang magoba len.
In English: After twenty years old, he can change his form to have a different face.
In Indonesian: Setelah berusia dua puluh tahun , ia sudah bisa berubah wujud agar berwajah lain.
In Balinese: Wenten dasa materi kesenian sane jagi kasobyahang ring runtutan PKB punika, Peed Aya, Rekasadana, Utsawa, Wimbakara, Bali World Culture Celebration (Perayaan Budaya Jagad), Kandarupa, Kriyaloka, Widyatula, Adi Sewaka Nugraha, miwah Jantra Tradisi Bali.
In English: There are 10 art materials that will be displayed in the PKB series, namely Cavalcade, Performance, Parade, Contest, Bali World Culture Celebration, Exhibition, Workshop, Discourse, Servants of the Arts Award, and Regional Culture Week.
In Indonesian:
In Balinese: Panyuratan puniki mangulati praciri budaya Bali sane stata tumbuh lan paiketannyane ring widang pariwisata ritelenging globalisme ngawigunayang studi kasus wewangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (ngawit warsa siu sangang atus sangang dasa tiga rauhing warsa duang tali pelekutus), sane merupa arca Hindu Dewa Wisnu ngadeg ring luhuring paksi garuda sane agung.
In English: This article examines the dynamic Balinese cultural identity and its ever-changing relationship with tourism in the age of globalism through the analysis of a case study: the construction of the Garuda Wisnu Kencana Cultural Park (between 1993–2018), containing an enormous statue of the Hindu God Wisnu mounting the magical bird Garuda.
In Indonesian: Artikel ini meneliti identitas kebudayaan Bali yang dinamis dan hubungannya yang selalu berevolusi dengan dunia pariwisata di tengah globalisme dengan menggunakan studi kasus, pembangunan Taman Budaya Garuda Wisnu Kencana (antara tahun 1993 – 2018), yang berbentuk patung Hindu Dewa Wisnu berdiri di atas burung garuda yang agung.
In Balinese: Ngawigunayang metode kuantitatif, sasuratan puniki ngunggahang data sane kapupulang majalaran parikrama saur pitaken mantuka ring tigang dasa diri para istri Bali sane nyantep ngamiletin pendidikan widang pariwisata kadasarin antuk makudang tatimbangan minakadi mangda ipun ngamolihang pakaryan ring widang pariwisata, taler seantukan ipun madue pasawitra sane taler makarya ring widang pariwisata tur seantukan ipun magenah ring Bali sane katah madue genah makarya ring widang puniki.Riantuk ngamiletin pendidikan kepariwisataan para istri Bali manyihnayang inggihan ipun sampun ngeniang pekaryan lan karir sane becik ring widang puniki.Panawang ipune taler manados tatuladan mantuka ring para istri Bali sane siosan nginutin karir sane pateh.
In English: By applying a qualitative method, this article collects data through interviews with 30 Balinese women who have taken tourism education at various levels.
In Indonesian: Menggunakan metode kuantitatif, artikel ini menampilkan data yang dikumpulkan melalui wawancara dengan 30 perempuan bali yang termotivasi untuk mengambil pendidikan bidang pariwisata karena beberapa alasan, seperti motivasi untuk mendapatkan pekerjaan di bidang pariwisata, mereka memiliki kerabat yang juga bekerja di bidang pariwisata, dan mereka tinggal di Bali dimana terdapat banyak peluang kerja di bidang ini.
In Balinese: Unteng ajah-ajahan sane munggah ring Brati Sasana inggih punika ajah-ajahan Yama miwah Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, ajah-ajahan ngedohang raga saking parilaksana sane tan patut, ajah-ajahan indik parilaksana waspada, taler indik sasana kaparamartan nuju kalepasan.
In English: The main points of the teachings in the Brati Sasana include the teachings of Yama and Niyama Brata, Dasa Sila, Dasa Dharma, teachings to abstain from despicable actions, teachings on alertness, and teachings on spiritual ethics to achieve liberation.
In Indonesian: Teks Brati Sasana tergolong ke dalam lontar sasana, atau etika.
In Balinese: Dasa wijaksara puniki mawi saking dasa aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) miwah kalih aksara suara (a dan i).
In English: Dewi Anjani is married to Kesari.
In Indonesian: Kesepuluh wijaksara ini berasal dari delapan aksara wianjana (sa, ba, ta, na, ma, si, wa, dan ya) dan dua aksara suara (a dan i).
In Balinese: Dasaksara inggih punika dasa wijaksara pinaka panyambung angga sarira manusa (buana alit) miwah jagat (buana agung).
In English: Dewi Anjani is an angel who was cursed and born into the world as a female vanara.
In Indonesian: Dasaksara adalah sepuluh aksara suci sebagai penghubung diri manusia (mikrokosmos) dan alam semesta (makrokosmos).
In Balinese: Eka Dasa Rudra mateges ‘solas Rudra’.
In English: Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.
In Indonesian: [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
In Balinese: [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.
In English: Eka Dasa Rudra means ‘eleven Rudras’.
In Indonesian: [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
In Balinese: Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.
In English: Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.
In Indonesian: Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.
In Balinese: Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jinah sane mesise ring dompet tiang tuah dasa tali rupiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dane sampun langkungan saking kalih dasa warsa aktif ring jagat prangko miwah pos.
In English: He has been active for more than twenty years in the world of stamps.
In Indonesian: Dia telah lebih dari dua puluh tahun aktif dalam dunia perangko dan pos.
In Balinese: Silih sinunggil rekaman punika kaasilang olih Odeon lan Beka sane sampun ngerekam gending gong kebyar sekadi Kebyar Ding sempati ring Belaluan Badung, duk warsa 1931 (siu sangangatus telung dasa siki) sekaa gong kebyar Peliatan ngawentenang balih-balihan ring acara Colonial Exposition ring Paris.
In English: Gong Kebyar with the most complete instrument is called the Gong Kebyar Barungan Jangkep (Barungan Ageng) which consists of 21 types of tools, each of which has its own name and specific function for its barungan, namely:
In Indonesian: Sistem laras ngumbang – ngisep ; nada yang sama namun dengan frekuensi yang berbeda.
In Balinese: Bebaosan lianan sane munggah ring lontar Ganapati Tattwa puniki inggih punika indik wit aksara omkara miwah aksara-aksara suci sane lianan minakadi dasa aksara tur tri aksara.
In English: Ganapati Tattwa is a lontar manuscript containing dialogs between Lord Iswara (Shiva) and his son, Ganapati (Ganesha).
In Indonesian: Bagian lain dalam Ganapati Tattwa ini memuat tentang asal mula aksara omkara dan aksara-aksara suci lainnya seperti dasa aksara dan tri aksara.
In Balinese: Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).
In English: His other books, are: Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).
In Indonesian:
In Balinese: Kekalih pupulan satua bawak mabasa Bali sané mamurda Tusing Ada Apa Dé (2003), miwah Dasa Tali Dogén (2009).
In English:
In Indonesian: Juga menulis dua cerita pendek berbahasa Bali yang berjudul “Tusing Ada Apa Dé” (2003), serta “Dasa Tali Dogen” (2009).
In Balinese: Soang-soang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.
In English: Each round runs for about ten minutes and is administered by a referee named “saya”.
In Indonesian: Letaknya di pesisir pantai timur Bali, di bagian luar kaldera tua yang dikenal sebagai Gunungapi Seraya yang kini sudah tidak aktif.
In Balinese: Ring Geguritan Dharma Sasana sané naening nilai tata susila ngangge ajah-ajahan sané mawasta : Dasakramaparamartha, Dasa Dharma, miwah Asta Pangradana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Unteng sane kaunggahan ring rahina wanti warsa kaping pitung dasa pitu Negara Republik Indonesia inggih punika "Pulih Lebih Cepat Bangkit Lebih Kuat".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.
In English:
In Indonesian: Kelak esok hari ayah juga akan meninggalkanmu pergi bertapa ke gunung hutan.
In Balinese: Ring warsa 2011, kalih dasa warsa duk embas albumnyane kapertama, dane malih ngamedalang album anyarnyane, Svara Semesta.
In English: Ayu returned to Bali in 1992 to continue her studies at the Faculty of Law, Udayana University, and graduated as a Law Degree in 1993
In Indonesian: Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.
In Balinese: Dasa warsa nagingin siaran ngwacén puisi ring RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.
In English: He is famous for modern poetry and keeping audiences on the edge of their seats.
In Indonesian: Selama 10 tahun mengisi siaran membaca puisi di RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.
In Balinese: Lamun sing nyidang ia nyuwun tiing dasa katih, buwung makurenan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pancuran telung dasa liunne tur luih-luih sendagne, magenepan, ada ban mas, slaka, tembaga, kekuningan, sakandan bungah masoca mirah manik, sakancan socane ada ditu, buina yehne mawarna endah pada ening, ento pepeda uli tanggu kauh baana manjusin, telah teked tanggu ba dangin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun wilangan makudang-kudang dasa ida makarya buku taler sampun kadol, silih sininggil inggian punika Gaguritan Wang Bang Sunaran.
In English: Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten is a widely known for his expertise in writing literary works word for word.
In Indonesian: Ida Bagus Wayan Widiasa Keniten nama yang tersebar luas dengan kepiawaiannya dalam menulis kata demi kata karya sastra.
In Balinese: Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.
In English: Only that is always a trending topic, I am tired of hearing it.
In Indonesian: Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.
In Balinese: Magenah 19 kilometer saking Kota Amlapura (ibu kota kabpaten), 12 km saking Tulamben, 33 km sakng genah wisata Candi Dasa miwah sawatara 78 km saking Denpasar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Gubernur Baline maosang Nangun Sat Kerti Loka Bali keto masih ipidan Bapak Ir.Soekarno maosang "Bangunlah suatu dunia di mana semua bangsanya hidup dalam damai dan persaudaraan." Dirgahayu Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: [BA] Dasa lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.
In English: [EN] Ten days after Galungan day is called Kuningan.
In Indonesian: [ID] Sepuluh hari setelah Galungan adalah hari raya Kuningan.
In Balinese: Riantukan Purnawijaya miwah Kunjarakarna seleg matapa sadurung mati, Purnawijaya laut kasakitin wantah dasa lemeng ring naraka.
In English: Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).
In Indonesian: Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.
In Balinese: Melajah Ngigel Budaya Bali polih galah melajah ngigel.Para siswa-siswi kelas dasa lan kelas solas demen melajah ngigel, Sisya sane lanang melajah ngigel Gopala lan sisya sane istri melajah ngigel Rejang Dewa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Liak ento singkatan uli linuih ikang aksara ane mearti lingga aksara uling awak manusa antuk makudang kudang bagian Sang Hyang Dasa aksara Sa, Ba, Ta, A, I, Na, Ma, Si, Wa, Ya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali Bangkit Sekat pendemi covid -19 uling warsa duang tali duang dasa (2020) sane sampun lintang kanti warsane mangkin duang tali duang besik (2021) gumi baline tusing care ne pidan mekejang berubah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nanging sasukat warsa 2020 (duang tali duang dasa) anè jani, para wisatawane ngangsan surut teka ka Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punyan duren buahne ulung nglilik,
Adep ka peken aji dasa tali,
Mai tangen nampenin isu publik,
Mesuang keneh di BASAbali Wiki.
In English: There are several problems that are often encountered on the road, but we don’t know where to complain.
In Indonesian: (pantun diadaptasi dari Bahasa Bali)
Pohon duren buahnya jatuh menggelinding,
Dijual di pasar sepuluh ribu rupiah,
Ayo peka menanggapi isu publik,
In Balinese: Tiang Krama Bali sampun kalih dasa warsa maurip ring Bali, dumogi jagat Bali rahayu tur ten wenten pikobet.Pangaptian titiang ring Bali akéh wénten pakaryan mangda generasi muda sayan dangan ngrereh pakaryan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Hotel-hotel, Villa, Restoran, Bungalo, Art Shop, miwah sané lianan, ngicénin pidarta reredan pamargin para wisatawané ka Bali sampun rered sawetara 40 % (Petang Dasa Persen).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring Bali kocap sampun wénten para janané keni sasab puniki, kirang langkung dasa diri.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Wisatawan sane kari alit naur tiket dasa tali rupiah, yening wisatawan sane sampun kelih naur tiket duang dasa tali rupiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tuni Semengan jam dasa semeng tiang pesu ka Ubud.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Meli arak abotol aji telung dasa tali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Satonden wabah COVID-19 ada di Bali, celenge akilo aji selae tali rupiah, nanging jani akilo tuah aji dasa tali rupiah.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Warsa kalih tali kalih kalih dasa, pinaka warsa sane lintang abot sane karasayang olih kramane makasami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tigang dasa tiga obor puniki kagenahang ring lelima pangider buana manut urip suang-suang, inggih punika lelima ring sisi wetan, sanga ring sisi kidul, pitu ring sisi kulon, patpat ring lor, tur kutus ring tengah genah upacara.
In English: These thirty-three torches are placed in five cardinal directions according to the “urip” (numbers associated with gods in Balinese numerology), namely five in the east, nine in the south, seven in the west, four in the north and eight in the center of the ceremonial arena.
In Indonesian: Ketiga puluh tiga obor ini dibagi dalam lima arah mata angin sesuai dengan urip (jumlah angka dalam numerologi Bali), yaitu lima di timur, sembilan di selatan, tujuh di barat, empat di utara dan delapan di tengah arena upacara.
In Balinese: Nah sawireh Indonesia sampun merdeka ngiring irage sareng memeriahkan HUT REPUBLIK INDONESIA sane kaping pitung dasa pitu, INDONESIA, PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun mawarsa pitung dasa pitu Indonesiane ane jani, nanging durung ja wenten sane ngendihang jawara dados negara maju.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dirgahayu republik Indonesia sane kaping pitung dasa pitu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening kreta sane wenten ring arep prasida nyaga dohipun nglangkungin dasa meter saking kreta ring ungkurnyane, ipun dados jayanti.
In English: Usually, the musical instrument used is jegog, a typical Jembrana musical instrument.
In Indonesian: Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.
In Balinese: Sane mangkin, pitung dasa pitu tiban selantur ipun perjuangan tan malih nganggen senjata, sakewanten masikian segilik seguluk ngutsahayang kemajuan wangsa lan wewangunan ngawit sabang ngantos merauke.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tiang melajah megender biasane ring jam pitu nganteg jam dasa utawi jam solas peteng.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Jagat Nusantara sane mangkin kabawos Indonesia sampun mayusa pitung dasa pitu .
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sawireh Indonesia sampun merdeka, ngiring sareng sami mengisi HUT KEMERDEKAAN REPUBLIK INDONESIA sane kaping pitung dasa pitu, INDONESIA, PULIH LEBIH CEPAT, BANGKIT LEBIH KUAT.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring gambar puniki Wenten dasa sane prasida kacingain luire:
- olah raga sane kalaksanayang anggen panyamabraya sane luih - pemerintah sane kantun ngalaksanayang widiatula - lomba layang layang - tanjen lan pemabuk - berkomunikasi lewat sosial media - instruktur - malajahin seni lan kebudayaan - pariwisata indah sane Wenten ring Bali - sagilik saguluk majeng ring agama tiosan - melaksanayang lan sikap Pancasila
- merayakan kemerdekaan Indonesia ke 77In English:
In Indonesian: Hai semua, kali ini saya mau menjelas kan tentang gambar yang ada di atas
In Balinese: Om Swastyastu
“Dirgahayu Republik Indonesia ke-77”
Ring perayaan Kemerdekaan Republik Indonesia dinane mangkin sane kaping pitung dasa pitu warsa duang tali duang dasa dua, madue slogan minakadi “Pulih Cepat, Bangkit Lebih Kuat”.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun pitung dasa pitu warsa panegaran iraga, Indonesia, merdeka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane mangkin Indonesia sampun pitung dasa pitu warsa merdeka.
In English: In the Independence day SMP Negeri 2 Denpasar at seventen august 2022.
In Indonesian: Saat ini Indonesia sudah tujuh puluh tujuh tahun merdeka.
In Balinese: Sane mangkin Indonesia sampun pitung dasa pitu warsa merdeka.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia kaping pitung dasa pitu, dumogi rahina kemerdekaan Republik Indonesia ring warsa duang tali dua likur puniki Bali pinaka pusat pariwisata sane sampun kaloktah ka duranegara, sapatutnyane iraga jaga lan lestariang sekadi tetuek asah, asih, asuh.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten wenten pelihnyane, wantah sediaang galah duang dasa detik anggen ngumbah lima sane beneh tur becik.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nika mawinan, proses makarya tuak lan gendis jaka Pedawa puniki saking ngawit nyadap nyantos sayaga ajeng kirang langkung tigang dasa lemeng.
In English: Thus, the process of making Pedawa tuak from start to finish lasts thirty days.
In Indonesian: Selain gula aren, nira pohon aren juga diproses menjadi juruh.
In Balinese: Tusing kerasa jani panegaran iraga sampun pitung dasa pitu tiban 𝘮𝘦𝘳𝘥𝘦𝘬𝘢. 𝘚𝘦𝘬𝘵𝘰𝘳 𝘱𝘢𝘳𝘪𝘸𝘪𝘴𝘢𝘵𝘢 puniki solusi iraga nyidayang nincapang perekonomian panegaran iraga ring 𝘮𝘢𝘴𝘢 𝘱𝘢𝘯𝘥𝘦𝘮𝘪 sakadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ritatkala ngajeng lawar, makapetang dasa saya puniki musti satinut ring agem-ageman ngajeng sane sampun kawarahin.
In English: In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.
In Indonesian: Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.
In Balinese: Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.
In English: In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.
In Indonesian: Lawar daun intaran yang sangat pahit ini harus dimakan oleh keempat puluh orang yang terpilih menjadi petugas ‘saya’ sebagai simbolis suka-duka kehidupan.
In Balinese: Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.
In English: Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.
In Indonesian: Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.
In Balinese: Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.
In English: Every full moon in February (Sasih Kaulu), there is a piodalan ceremony at the Pura Desa temple.
In Indonesian: Setiap purnama di Bulan Februari (Sasih Kaulu), ada upacara piodalan di Pura Desa.
In Balinese: Tiosan punika, makasami banten punika mangdane akehnyane wantah kalih dasa soroh.
In English: In addition, the unique thing is that all the contents of the offerings must be of 20 types each.
In Indonesian: Selain itu, uniknya lagi semua isi bantennya harus berjumlah masing-masing 20 jenis.
In Balinese: Kemerdekaan tahunne mangkin mearti pisan ,sawireh wabah covid ring tahun ne durian punika sekancan ngilangang ,maka punika kawentenang acara sane mangda krama Indonesiane buin polih sumangat.Patut pisan ring tema kemerdekaan Indonesiane punika sane kaping pitung dasa pitu punika “Pulih lebih cepat, Bangkit lebih kuat”.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan rahina Nyepi, Bali prasida ngirangang 20.000 (kalih dasa tali) ton pepeson karbondioksida lan ngeretin 4.000 kiloliter minyak palinggihan.
In English: Nyepi day is the first day of the new Saka year.
In Indonesian: Hari Nyepi adalah hari pertama di tahun baru Saka.
In Balinese: Ring indonesia kewanten, daweg pengarep siu sanga atus sia dasa murdaning jagat sampun ngangkenin penanganan panyungkan ngeninin paru paru jadma sane ngeranayang kapademan jadmane nglimbak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ketekan ‘wara’ (wewaran) ngawit saking eka (siki) nyantos dasa inggih punika ketekan rahina pasar sane manut kalender wuku.
In English: The essence of an otonan ceremony is to remind someone that their age has increased and they should add more good deeds, thoughts and words.
In Indonesian: Sebuah ‘wara’ mulai dari eka (satu) hingga dasa (sepuluh) adalah hitungan hari pasaran dalam kalender wuku.
In Balinese: Every time the Saka year number has a zero end, then this ceremony is performed, and after nine successive times, a large Eka Dasa Rudra ceremony is held every one hundred years (read the entry “Eka Dasa Rudra”).
In English: Pidan ja rah warsa Saka metu nol, upacara puniki kalaksanayang.
In Indonesian: Setiap angka tahun Saka berakhir nol, maka upacara ini dilakukan, dan setelah sembilan kali bertururt-turut, sebuah upacara besar Eka Dasa Rudra dilangsungkan setiap seratus tahun sekali (baca entri (Eka Dasa Rudra).
In Balinese: Upacara puniki patut kelaksanayang ritatkala anak alit mayusa petang dasa kalih dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Anak dueg ané marasa sepi ento suba tundéna magaé ka departemen Etika, ia marasa bagia suba nelahang telung dasa tiban ka panégara lénan tur satata malajah ajak timpal-timpalné.
In English: He simply noticed.
In Indonesian: Apakah benar-benar ada kebaikan di dunia?
In Balinese: Titiang pinaka yowana ring wewidangan desa adat mautsaha ngaturin sane keni kebrebahan gering agung mekadi beras dasa cengkilik, adeng telung dasa bungkul, lan minyak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Rahajeng wanti warsa Republik Indonesia sane ka pitung dasa pitu, Indonesia bangkit lebih cepat pulih lebih kuat!
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mapetekan kanti dasa nganggon beburon lan soroh ane mawarna-warni.
In English: Count to ten with colorful animals and objects.
In Indonesian: Berhitung sampai sepuluh dengan hewan dan benda berwarna-warni.
In Balinese: Prasasti puniki kabantih antuk dasa kelompok madaging wilangan warsa saking 922 nyantos 1181 Masehi (langkungan saking 200 warsa).
In English: This inscription consists of 10 groups made between 922 to 1181 AD (more than 200 succession).
In Indonesian: Prasasti Sembiran A1 berangka tahun 844 Saka (922 Masehi) dan dikeluarkan oleh Raja Ugrasena.
In Balinese: Lian ring Eka Dasa Rudra Baline jagi nyanggra upacara lan upakara Maligia Marebu Bumi sane kalaksanayang siu warsa apisan.
In English: Bali will be welcoming its 2000th saka year, and around this year, Bali will be celebrating its biggest ceremony ever.
In Indonesian: Bali akan menyambut tahun saka ke 2000, dan pada sekitar tahun ini, Bali akan merayakan upacara terbesar yang pernah ada.
In Balinese: Warsa kalih tali kalih dasa
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring pura puniki wenten dasa tlebusan sane kakaryanang pancoran saka siki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Brahmana, Bhujangga miwah Rsi kaicen titah olih Batara Kala mangda ngaturang sesajian kapining Ida miwah Batari Durga tur nglebur dasa mala ring manusa.
In English: Lord Shiva then came down to earth as Bhatara Kala (Bhairawa) because he was attracted by the power of Bhatari Durga's vision.
In Indonesian: Brahmana, Bhujangga dan Rsi diberi tugas oleh Bhatara Kala menghaturkan sesaji kepada dirinya dan Bhatari Durga dan meruwat sepuluh jenis kekotoran (manusia).
In Balinese: Seokarno : ~ Baang titiang dasa truna anggo ngebangun bangsa , krana siu anak tua nika ngidang ngipi manten nanging siki truna ngidaang ngubah isi gumi puniki ~
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pidan, taen ada Raja Alengka ane marupa raksasa madan Sang Dasa Muka Rahwana.
In English:
In Indonesian: Dahulu, ada seorang Raja Alengka yang berupa raksasa bernama Sang Dasa Muka Rahwana.
In Balinese: Sang Hyang Kamahayanikan inggih punika lontar mabasa Jawi purwa sane karipta duk satawarsa kaping dasa, daweg kaprabon Raja Mpu Sindok (929-947 Masehi).
In English: The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.
In Indonesian: Keberadaan teks Sang Hyang Kamahayanikan ini sangat erat dengan keberadaan Candi Borobudur yang pada saat itu menjadi pusat persembahyangan dan pengajaran Agama Buddha.
In Balinese: Ipun raris matur ring Ida Sang Prabu.
“Inggih Gusti Prabu, mangda mamargi sayemwarane, ledangang Gusti Prabu mecutin titiang ping telung dasa.”
“Kal soleh, ngudiang paman nagih apang katigtig ping telung dasa?In English:
In Indonesian:
In Balinese: Tunian, ada pang dasa klincak klincak ditu nanging tusing ada sampi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ten kerasa gumine sane mangkin suba nyansan wayah, rahina mangkin pinanggal 17 Agustus 2022 Indonesia genep mayusa pintung dasa pitu tiban.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Karya tabuh kreasi Speech Delay puniki sampun kapentasang ring festival Musik Kreatif Kuno Kini duk warsa 2020 (kalih tali kalih dasa).
In English: 3.
In Indonesian: Karya Speech Delay telah dipentaskan pada festival Musik Kreatif Kuno Kini pada 2020.
- ↑ Kamus Bali-Indonesia, Dinas Pendidikan Dasar Propinsi Bali, 1978
Root
dasa
Other forms of "dasa"
—Synonyms
- dedasaan (l)
Antonyms
—Puzzles
—