Dasa

ds
  • ten (Mider) (Classifier)
Andap
dasa
Kasar
dasa
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
dasa
Bali dataran dialect
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Html5mediator: file extension not recognized
From thousands, hundreds, tens to units.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   [BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.
[[Word example text ban::[BA]yaning ida dane dot pacang nyaksiang aratus-ratus pandita Hindu saking makudang wit genah rawuh sinarengan ngaturang pangastuti, irika ring Eka Dasa Rudra wantah galah pinih tepet.| ]]

In Balinese:   Eka Dasa Rudra mateges ‘solas Rudra’.

In English:   [EN] If you want to see hundreds of Hindu priests gather from all over Bali and offer prayers together, then Eka Dasa Rudra is the exact event.

In Indonesian:   [ID]Apabila Anda ingin melihat ratusan pendeta Hindu berkumpul dari berbagai wilayah dan bersama-sama memanjatkan doa, maka Eka Dasa Rudra adalah saat yang tepat.

In Balinese:   Eka Dasa Rudra punika upacara pinih ageng sane kalaksanayang ring Pura Agung Besakih nyabran satus warsa.

In English:   Eka Dasa Rudra is a ceremony held at Pura Agung Besakih temple.

In Indonesian:   Eka Dasa Rudra adalah upacara terbesar yang dilakukan di Pura Aagung Besakih.

In Balinese:   Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jinah sane mesise ring dompet tiang tuah dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipidan idup tiange saja luung, dompete sing taen puyung, pipis satus talian kenceng setata mabaris, paling bedik misi dasa baris.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Bukun-bukunyane inggih punika: Wawancara Jurnalistik (widang jurnalistik), Koran Kampus (widang jurnalistik), Menjadi Wartawan Desa (widang jurnalistik), Tak Jadi Mati (pupulan cerpen, 1984), Langit Dibelah Dua (naskah drama, 1984), Daerah Baru (pupulan cerpen, 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (pupulan esai, 2003), Basa Basi Bali (pupulan esai, 2002), Bali Tikam Bali (pupulan esai, 2004), Bolak Balik Bali (pupulan esai), Mandi Api (pupulan cerpen, 2006, kasalin antuk basa Inggris olih Vern Cock antuk murda Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (pupulan esai, 2010), Jangan Mati di Bali (pupulan esai, 2011), Menitip Mayat di Bali (pupulan esai, 2016).

In English:   His other books, are : Wawancara Jurnalistik (journalism work), Koran Kampus (journalism work), Menjadi Wartawan Desa (journalism work), Tak Jadi Mati (short stories compilation, 1984), Langit Dibelah Dua (drama script, 1984), Daerah Baru (short stories compilation , 1985), Koran Kampus (1986), Suzan/ Wanita Amerika Dibunuh di Ubud (novel), Pilihanku Guru/Senja di Candi Dasa (novel), Bali is Bali (essays compilation, 2003), Basa Basi Bali (essays compilation, 2002), Bali Tikam Bali (essays compilation, 2004), Bolak Balik Bali (essays compilation), Mandi Api (short stories compilation, 2006, translated to English by Vern Cock with title Ordeal by Fire), Dari Bule Jadi Bali (Essays compilation, 2010), Jangan Mati di Bali (essays compilation, 2011), Menitip Mayat di Bali (essays compilation, 2016).

In Indonesian:  

In Balinese:   Kekalih pupulan satua bawak mabasa Bali sané mamurda Tusing Ada Apa Dé (2003), miwah Dasa Tali Dogén (2009).

In English:  

In Indonesian:   Juga menulis dua cerita pendek berbahasa Bali yang berjudul “Tusing Ada Apa Dé” (2003), serta “Dasa Tali Dogen” (2009).

In Balinese:   Suang-suang ronde mamargi sawetara dasa menit tur kadabdabang olih wasit sane kabaos saya.

In English:   The people of Seraya at that time were known to be strong and possess immunity to wounds.

In Indonesian:   Warga Seraya pada saat itu dikenal kuat dan memiliki ilmu kebal.

In Balinese:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In English:   Sawireh keto, Idurma kapiara, olih Irajapala,kanti matuuh dasa tiban.

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring warsa 2011, kalih dasa warsa duk embas albumnyane kapertama, dane malih ngamedalang album anyarnyane, Svara Semesta.

In English:  

In Indonesian:   Ayu kembali hijrah ke Bali pada tahun 1992 guna melanjutkan kuliah di Fakultas Hukum Universitas Udayana, dan lulus sebagai Sarjana Hukum pada tahun 1993.

In Balinese:   Dasa warsa nagingin siaran ngwacén puisi ring RRI Studio Dénpasar, Menara Studio Broadcasting, Cassanova, Kini Jani Tabanan.

In English:   I Gusti Putu Bawa Samar Gantang was born in Tabanan, Tegal Belodan on September 27th, 1949.

In Indonesian:   I Gusti Putu Bawa Samar lahir di Tabanan, Tegal Belodan 27 Séptembér 1949.

In Balinese:   Ngantos jani meme bapan tiange suba tusing magae, kalingan ngidang mayah utang, meli baas akilo nu berpikir, saja mulan mara-mara ada covid tiang maan wantuan baas dasa kilo, nanging ento tusing nyandang bakal anggon nyambung idup lebian teken duang wuku.

In English:   I stayed up all night drawing all the floral, butterfly and foliage motifs.

In Indonesian:   Sekarang sudah lima belas hari saya memperbaiki wadah sesajen, dan saat itu juga keluarga dari daerah timur dating ke rumah dan melihat pekerjaan saya.

In Balinese:   [BA] Dasa lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.

In English:   [EN] Ten days after Galungan day is called Kuningan.

In Indonesian:   [ID] Sepuluh hari setelah Galungan adalah hari raya Kuningan.
[[Word example text ban::[BA] Dasa lemeng sasampun Galungan inggih punika rahina Kuningan.| ]]

In Balinese:   Kanti akhir April jani, suba ada 194 (satus sia dasa patpat) kasus Corona di Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging sasukat warsa 2020 (duang tali duang dasa) anè jani, para wisatawane ngangsan surut teka ka Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring sampune kaadegang Desa i rika ngawit ngarincikang pikamkam angge negepin petitis siku-siku desa minakadi margi,Parhyangan,wangunan Pasanuan,tur sarana sane tiosan.Ring warsa Siu sangangatus tigang dasa papat ngawit makarya utawi nangiang kayangan tiga manut uger-uger pahpahan desa.Warsa siu sangangatus seket siki ngewus ngaranjing sakolah rakyat sane kawangun carike gotong-royong masyarakat Desa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lianan ring punika, wenten taler kapurwan Desa Kesiman sane munggah ring Babad Wangayah sane nyaritayang indik Ida Dalem Watu Ireng kaserang olih Wong Majapahit inggih punika silih tunggil patihnyane sane mapesengan Gajah Mada kasarengin Arya Wang Bang, Arya Damar, miwah Arya sane lianan duk warsa 1262 (siu satak nem dasa kalih) M (candra sengkala rwa rsi pangapit tunggal).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Magentos wastan Desa Jong Karem manados Desa Kaempal manut saking Pustaka Lontar Kundalini Tattwa, puniki ring warsa Isaka 1311 (siu tigangatus solas) utawi warsa 1389 (siu tigangatus ulung dasa sia) Masehi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Satonden wabah COVID-19 ada di Bali, celenge akilo aji selae tali rupiah, nanging jani akilo tuah aji dasa tali rupiah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kreta sane wenten ring arep prasida nyaga dohipun nglangkungin dasa meter saking kreta ring ungkurnyane, ipun dados jayanti.

In English:   Because of that, Jembrana is known by the name Bumi Makepung (the land of Makepung).

In Indonesian:   Karena itu, Jembrana dikenal dengan julukan “bumi makepung’.

In Balinese:   Nenten wenten pelihnyane, wantah sediaang galah duang dasa detik anggen ngumbah lima sane beneh tur becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lawar don intaran sane dahat pait puniki musti kaajeng olih makapetang dasa krama saya puniki pinaka simbolis suka-laraning urip.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Tatkala menyantap lawar, keempat puluh orang yang terpilih ini harus mengikuti etika dan cara makan yang sudah ditentukan.

In Balinese:   Ritatkala ngajeng lawar, makapetang dasa saya puniki musti satinut ring agem-ageman ngajeng sane sampun kawarahin.

In English:   In this piodalan ceremony, there is a tradition called Matata Linggih.

In Indonesian:   Tatkala menyantap lawar, keempat puluh orang yang terpilih ini harus mengikuti etika dan cara makan yang sudah ditentukan.

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   In Suwug itself, there is a Sekaa Petang Dasa (Group of Forty) which consists of forty people who are chosen each year to be “saya” or the core committee in every religious ceremony at the temples.

In Indonesian:   Lawar intaran adalah masakan lawar yang menggunakan bahan utama daun intaran (Azadirachta indica) yang dicampur dengan air kelapa, gula aren dan sebagainya.

In Balinese:   Ring Suwug, wenten Sekaa Petang Dasa sane maanggota petang dasa wargi kapilih awarsa pisan tur kadadosang saya utawi pangremba unteng ring sakancan upacara ring suang-suang parahyangan.

In English:   In Suwug itself, there is a Sekaa Petang Dasa (Group of Forty) which consists of forty people who are chosen each year to be “saya” or the core committee in every religious ceremony at the temples.

In Indonesian:   Lawar intaran adalah masakan lawar yang menggunakan bahan utama daun intaran (Azadirachta indica) yang dicampur dengan air kelapa, gula aren dan sebagainya.

In Balinese:   Hotel-hotel, Villa, Restoran, Bungalo, Art Shop, miwah sané lianan, ngicénin pidarta reredan pamargin para wisatawané ka Bali sampun rered sawetara 40 % (Petang Dasa Persen).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring Bali kocap sampun wénten para janané keni sasab puniki, kirang langkung dasa diri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Santukan rahina Nyepi, Bali prasida ngirangang 20.000 (kalih dasa tali) ton pepeson karbondioksida lan ngeretin 4.000 kiloliter minyak palinggihan.

In English:   Nyepi, or day of silence, is probably one of the most environmentally friendly holidays in the world.

In Indonesian:   Hari raya Nyepi mungkin adalah salah satu hari raya yang paling ramah lingkungan di dunia.

In Balinese:   Ketekan ‘wara’ (wewaran) ngawit saking eka (siki) nyantos dasa inggih punika ketekan rahina pasar sane manut kalender wuku.

In English:   A 'wara' from eka (one) to dasa (ten) is a count of days in the wuku calendar.

In Indonesian:   Namun ada juga keluarga yang melakukan upacara otonan selama dia hidup.

In Balinese:   Every time the Saka year number has a zero end, then this ceremony is performed, and after nine successive times, a large Eka Dasa Rudra ceremony is held every one hundred years (read the entry “Eka Dasa Rudra”).

In English:   Pidan ja rah warsa Saka metu nol, upacara puniki kalaksanayang.

In Indonesian:   Yadnya bertujuan menyucikan seseorang dari reaksi-reaksi dosa dan membangkitkan kesadaran rohani seseorang.

In Balinese:   Upacara puniki patut kelaksanayang ritatkala anak alit mayusa petang dasa kalih dina.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Titiang pinaka yowana ring wewidangan desa adat mautsaha ngaturin sane keni kebrebahan gering agung mekadi beras dasa cengkilik, adeng telung dasa bungkul, lan minyak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mapetekan kanti dasa nganggon beburon lan soroh ane mawarna-warni.

In English:   Count to ten with colorful animals and objects.

In Indonesian:   Berhitung sampai sepuluh dengan hewan dan benda berwarna-warni.

In Balinese:   Prasasti puniki kabantih antuk dasa kelompok madaging wilangan warsa saking 922 nyantos 1181 Masehi (langkungan saking 200 warsa).

In English:   Apart from lontar manuscripts, ancient Balinese literacy remains also exist in the form of copper inscriptions.

In Indonesian:   Selain lontar, peninggalan literasi Bali kuno juga ada dalam bentuk prasasti tembaga.

In Balinese:   Warsa kalih tali kalih dasa

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hyang Kamahayanikan inggih punika lontar mabasa Jawi purwa sane karipta duk satawarsa kaping dasa, daweg kaprabon Raja Mpu Sindok (929-947 Masehi).

In English:   The existence of the Sang Hyang Kamahayanikan text is very close to the existence of the Borobudur Temple which at that time became the center of worship and teaching of Buddhism.

In Indonesian:   Sang Hyang Kamahayanikan adalah sebuah teks lontar berbahasa Jawa Kuno yang ditulis pada abad kesepuluh, saat pemerintahan Mpu Sindok (929-947 Masehi).

In Balinese:   Ring puseh, ida mapesengan Sang Hyang Trayo Dasa Sakti.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ajah-ajahan penting sane munggah ring Lontar Kumara Tattwa inggih punika parindikan kawentenan dasa indria sane ngametuang dasa soroh leteh (dasamala) ring angga tur manah.

In English:   This lontar also discusses liberation and spiritual perfection.

In Indonesian:   Lontar ini juga membahas mengenai pembebasan dan kesempurnaan dalam kerohanian.

In Balinese:   Kasampurnan urip prasida kapolihang yening anake ngelar dasa niyama brata, sane maartos dasa soroh parisolah sane ngenahang tapa brata inggih punika madana punia, subakti ring sang sane patut kasubaktinin, nglaksanayang tapa brata, nglaksanayang swadharma, nenten ngulurin kama, ngajeng ajengan sane suci, ngelar upawasa, nenten ngandika ngawag-ngawag, nelebang sastra agama, miwah nglaksanayang panglukatan.

In English:   Bhatara Kumara (or Sang Hyang Kemara) is believed by Balinese as a guardian deity for children.

In Indonesian:   Bhatara Kumara (atau Sang Hyang Kemara) dipercaya oleh masyarakat Bali sebagai dewa penjaga anak-anak.

In Balinese:   Universitas Udayana, utawi Unud wantah Perguruan Tinggi Negeri kapertama ring Bali, sane kawangun daweg tanggal 29 September warsa 1962 (siyu sangangatus nem dasa kalih).

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara Ngusaba Dangsil sampun karariang selami ngedas kalih dasa tiban sadurung kalaksanayang malih duk warsa 2016 sane sampun lintang.

In English:   Important points from the implementation of Ngusaba Dangsil are the symbiosis of mutualism between leaders and people they lead.

In Indonesian:   Poin-poin penting dari pelaksanaan Ngusaba Dangsil adalah adanya simbiosis mutualisme antara pemimpin dan orang-orang yang dipimpin.

In Balinese:   Duaning Watugunung padem, ida matemu Wayang, patemonida ring pamedalan hati, pur, Swayana, pesengane, swara, aksarane, Mang, dhat, riantukan Wayang ngalinggihin Watugunung munggah ring pada, sa, ka, bya, nika mawinan manusa mamargi sinarengan, asapunika, malianan wastane, predana, purusa, pesengane, duaning wenten dasa aksara, luiripun 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1, sami mawit saking wuku.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sujatine, lontar puniki wantah reriptan mabasa Sansekerta sane katarka mawit saking satawarsa dasa Masehi.

In English:   Actually, this palm-leaf text is a Sanskrit text that is thought to originate from the tenth century.

In Indonesian:   Sebenarnya, lontar ini adalah sebuah teks berbahasa Sanskerta yang diduga berasal dari abad kesepuluh.
  1. Kamus Bali-Indonesia, Dinas Pendidikan Dasar Propinsi Bali, 1978