Atma

Átà
  • self, that which is eternal and is reborn in a new body
  • spirit
Andap
atma
Kasar
atma
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sakadi slokane, Brahman Atman Aikyam, sujatinne Hyang Widhi lan atma punika manunggal.
No translation exists for this example.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Irika atma punika kapariksa manut napi parilaksanan ipun selami maurip ring jagate.

In English:   When a person dies, there is an eleven-day period before his spirit prepares to leave for Yamaloka (Bhatara Yama's residence).

In Indonesian:   Tatkala seseorang meninggal, ada periode sebelas hari sebelum rohnya bersiap berangkat menuju Yamaloka (kediaman Bhatara Yama).

In Balinese:   Nyekah inggih punika pangapti kapining atma sane sampun matilar mangda ngamolihang genah sane luwih.

In English:   Nyekah means a hope that the departing soul will attain good place.

In Indonesian:   Nyekah berarti sebuah harapan bahwa roh yang meninggal akan mendapatkan tempat yang layak.

In Balinese:   Manut dresta, ajeng-ajengan lan toya kaaturang duanging atma sane sampun matilar musti ngamolihang sarira sane anyar mangda prasida ngalanturang pamargi salanturnyane.

In English:   As is traditioned, food and water are offered because the departing soul must obtain new material body so that (s)he can enter the next stage of evolutionary process.

In Indonesian:   Sesuai tradisi, makanan dan air dipersembahkan sebab roh orang yang meninggal harus mendapatkan badan material agar bisa masuk ke tahap evolusi selanjutnya.

In Balinese:   Selami ipun kaiket olih dosa lan pala, sang atma satata ngalukar sariran ipun.

In English:   As long as one is tied by sins and merits, the soul will change its bodies again and again.

In Indonesian:   Selama ia masih terikat oleh dosa dan pahala, roh mengganti badannya berkali-kali.

In Balinese:   Mangda sang atma mrasidayang ngalanturang lampah ipun ring gumi pitra (genah sang pitara irika ipun nerima danda utawi phala parilaksanan ipun di gumine), ipun musti nerima angga sarira sane anyar sane malakar aji dhatu toya.

In English:   In order to continue its journey to the afterlife (to Pitraloka, the realm of the ancestors where one will be judged according to one’s past deeds on Earth), one must accept new gross body made of watery element.

In Indonesian:   Agar roh dapat meneruskan perjalanannya ke alam pitra (alam para leluhur di mana dia menerima semua akibat perbuatannya di Bumi), dia harus menerima badan baru yang terbuat dari unsur air.

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   Funerals in Balinese tradition is a string of complex rituals, but actually the core meaning is a process of soul evolution from the day of death up to the eleventh day when he departs for Yamaloka (the realm of judgment).

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Yamaloka inggih punika dwara paridanda mantuka sang atma, genah sawatek parilaksanan ipun katimbang manut Dharmasastra.

In English:   Food ingredients and water offered to the spirits of the dead aims to give them a new body in the new nature, but not to wash away their sins.

In Indonesian:   Bahan-bahan makanan dan air yang dipersembahkan kepada roh orang meninggal bertujuan untuk memberinya badan baru di alam yang baru, namun bukan untuk menghapus dosa-dosanya.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   These road directions also contain provisions that must be given by the spirit to the astral creatures he encounters.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup.

In English:   These road directions also contain provisions that must be given by the spirit to the astral creatures he encounters.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Sakancan eteh-eteh, ajengan lan toya sane kaaturang ring sang sane seda matetujon mangda sang atma ngamolihang angga sarira sane anyar ring loka sane wayah, kewanten nenten ngapus dosan ipun.

In English:   Food ingredients and water offered to the spirits of the dead aims to give them a new body in the new nature, but not to wash away their sins.

In Indonesian:   Bahan-bahan makanan dan air yang dipersembahkan kepada roh orang meninggal bertujuan untuk memberinya badan baru di alam yang baru, namun bukan untuk menghapus dosa-dosanya.

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   Food ingredients and water offered to the spirits of the dead aims to give them a new body in the new nature, but not to wash away their sins.

In Indonesian:   Bahan-bahan makanan dan air yang dipersembahkan kepada roh orang meninggal bertujuan untuk memberinya badan baru di alam yang baru, namun bukan untuk menghapus dosa-dosanya.

In Balinese:   Yoga maartos nyambungang raga, manah lan atma ring kawentenan Hyang Wisesa.

In English:   Therefore, this palm-leaf text was probably translated into ancient Javanese around that era.

In Indonesian:   Oleh karena itu, lontar ini kemungkinan diterjemahkan ke dalam bahasa Jawa kuno pada sekitaran zaman itu.

In Balinese:   Nika mawinan sang atma nyerod ring naraka lan nerima sakancan kasangsaran. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   The mind binds man in the chains of desires, and without intelligence and knowledge, man will be made degenerated by his own desires.

In Indonesian:   Pikiran mengikat manusia dalam belenggu keinginan, dan tanpa kecerdasan dan pengetahuan, manusia akan dibuat merosot oleh keinginannya sendiri.
[[Word example text ban::Nika mawinan sang atma nyerod ring naraka lan nerima sakancan kasangsaran. [pasalin basa saking komunitas]| ]]

In Balinese:   Kawentenan atma anak sane seda lumrah malianan saking kawentenan atma sang sane padem antuk sengkala tur ngamatiang dewek.

In English:   Lontar Yama Purana Tattwa gives a category of these types of death and describes the state of a person's spirit if he dies in a certain way.

In Indonesian:   Lontar Yama Purana Tattwa memberikan kategori jenis-jenis kematian tersebut dan menguraikan keadaan roh seseorang jika meninggal dengan cara tertentu.

In Balinese:   Nika mawinan Lontar Yama Purana Tattwa ngicen babantihan indik pati sane malianan tur nlatarang kawentenan sang atma yaning nemu pejah cara lumrah utawi salah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Ada orang yang meninggal secara wajar karena faktor usia, ada yang meninggal karena sakit walaupun masih muda.

In Balinese:   Caran i manusa nemu pati ngaranayang kawentenan sang atma sasampune matilar saking angga malianan.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.