How to reduce plastic waste from religious ceremonies? Post your comments here or propose a question.

Atma

atma

Átà
  • Atman is the second part of Panca Srada which means to believe in atman as a small spark from Brahman who revives all beings. (Mider) (Noun) en
  • self, that which is eternal and is reborn in a new body (Mider) (Noun) en
  • spirit (Mider) (Noun) en
  • jiwa; roh (Mider) (Noun) id
  • Atman atau Atma dalam Hindu merupakan percikan kecil dari Brahman yang berada di dalam setiap makhluk hidup. (Mider) (Noun) id
  • Atman adalah bagian kedua dalam Panca Srada yang bermakna percaya dengan atma sebagai percikan kecil dai Brahman yang menghidupkan semua makhluk. (Mider) (Noun) id
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Sakadi slokane, Brahman Atman Aikyam, sujatinne Hyang Widhi lan atma punika manunggal.
As in the Brahman Atman Aikyam sloka, in truth God and Atma are one

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sasampun medal saking stula angga, sang atma prasida nyingakin kulawargannyane ring samping layone.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Atma sane dosannyane akidik nenten pacang kasakitin olih bhuta-bhuti punika.

In English:   The demons are eventually ordered to go to the spirit's family house because there are various types of food offerings provided there.

In Indonesian:   Roh yang dosanya sedikit tidak akan disakiti oleh para makhluk halus itu.

In Balinese:   Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.
[[Word example text ban::Lédang punika pikayunan sang atma luwih, Ritatkala medal saking guwung nyané, Saking dumun sampun sang atma katekepin, Wawu mangkin prasida malesat [1.5].| ]]

In Balinese:   Sasampun rauh ring sisin tukade, wenten raksasi sane pacang nadah sang atma.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Raris, sang atma nglanturang palampahnyane nuju Tukad Sarayu.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Pamungkasne, sang atma rauh ring danu sane ning pisan mawasta pancake Tirtha, utawi Samanta Pancaka.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Salanturipun, sang atma matemu sareng asu ageng tur galak.

In English:   After leaving his body, the spirit sees his relatives who are surrounding him.

In Indonesian:   Kemudian, roh melanjutkan perjalanannya ke Sungai Sarayu untuk menyucikan diri sebelum melanjutkan perjalanan.

In Balinese:   Bhuta Cuil ento sing ada len sawa ane mapendem lewat 10 tiban tur tonden kaupakarain lan atma ane salah pati utawi ulah pati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Risedek para cikrabala Ida Bhatara Yama ngeretang tali pangul atma i bikul, ditu lantas rauh utusan Bhatara Wisnu tur ngandika, “Ih para cikrabalan Ida Bhatara Yama, bani-bani kita negul tur ngantung atman i bikul.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Daging pituduh punika inggih punika minakadi indik undagan ring sajeroning nglaksanayang sad-angga yoga tur katattwaning jagat sakala, atma miwah Widhi.

In English:   This kind of knowledge is used in yoga and tantra practice.

In Indonesian:   Ilmu aksara seperti ini lzim digunakan dalam praktik yoga dan tantra.

In Balinese:   Punika patut anggén atma raksa ring sang maraga guru wisésa, mangdané risampuné polih kedudukan tur madué swadharma mabaos saha maparilaksana nindihin kepatutan, prasida ngutamayang anak akéh, nénten ja mabuat ring déwék ipun kéwanten.

In English:   This needs to be used as self-sufficiency by the government, so that after getting a position and having the obligation to speak and behave according to the truth, not only selfish.

In Indonesian:   Hal tersebut perlu digunakan sebagai bekal diri oleh pemerintah, agar setelah mendapatkan kedudukan dan memiliki kewajiban berbicara dan berperilaku sesuai kebenaran, tidak hanya mementingkan diri sendiri.

In Balinese:   Namaskara sane sampun dados atma para hadirin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ratnaningrat pinaka panugrahan sakeng Dewa Indra sane kautus mangdane prasida mintonin kepradnyanan Japatwan rikalaning ngemargiang kewagedan miwah kawruhan nganinin indik pamargin sang atma nuju moksa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring carita Bhima Swarga, kacritayang Sang Bhuta Edan nyiksa para atmaning wong andesti, para atma sane ri kala maurip ring mrecapada seneng ngaonin anak lianan nganggen pangiwa.

In English:   It is told in the story of Bhima Swarga, Sang Bhuta Edan torments the souls who during their lifetime abused black magic to hurt others.

In Indonesian:   Diceritakan dalam kisah Bhima Swarga, Sang Bhuta Edan menyiksa para atma yang semasa hidupnya menyalahgunakan ilmu hitam untuk menyakiti orang lain.

In Balinese:   Irika, wenten atma sedek kacampuh tur kakedasang nganggen tain sampi lua.

In English:   He then said goodbye to his wife.

In Indonesian:   Dia bertapa di Gunung Mahameru agar di kelahiran selanjutnya dia bisa menjadi manusia dan memiliki wajah yang tampan.

In Balinese:   Sat Kerthi nike wenten nenem soroh inggih punika Atma Kerthi, Segara Kerthi, Danu Kerthi, Wana Kerthi, Jana Kerthi, Jagat Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yén cara Tutur Atma Prasangsa, lakar kéweh ngliwatin Titi Gonggang ulian dugase idup sesai mogbogin anak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Asapunika taler, angga sarira punika linggih atma sane ngicen kauripan. (Yesi Candrika BASAbaliWiki)

In English:  

In Indonesian:   Semenatara tubuh adalah stana atma untuk yang memberikan kehidupan. (Yesi Candrika BASAbaliWiki)

In Balinese:   Nanging ring tengahing Pandemi puniki, semeton Bali patut kasengguh sekadi atma sane susut ring swarga.

In English:   But in the midst of this pandemic, the people of Bali can be said to be like lost souls in heaven.

In Indonesian:   Namun ditengah pandemi ini, rakyat Bali bisa dikatakan seperti jiwa yang tersesat di surga.

In Balinese:   cikrabala, apang i dewa tatas, tiang kandikayang olih Ida Hyang Siwa mendak atman I Lubdaka!” Yadiastun Ida Sang Hyang Siwa, sane ngarsayang atman I Lubdaka, cikrabala sami nenten kayun nyerah, santukan para cikrabala pageh ngamel swadharma, mayang-mayang atma sane corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Atma prasangsa silih tunggil ogoh-ogoh sane kakaryanin olih sekha truna werdhi yowana Banjar tampak gangsul , semeton iraga makejang sube pasti lakar mati, dugas iraga mati ento atman iragane sing je mejalan enggal care di jalan tol bali mandarane, nak ade bek ujian ne buin nilai ujianne ento manut geginane iragane di gumine yen melah geginane aluhan dik ujian ne yen jelek geginane keweh ujiane care demen meplalian anak luh, demen maling ape buin maling kas negara sube pasti kel keweh ujianne, jani nyen demen medaya jelek kuangin dayane ento ingetang makejang daya semetone ento sube tulisa teken ida sang suratma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sasampun anak alit embas, reraman ipun pacang nunasang ring balian mangda uning sapasira atma sane dumateng (mawali embas) dados anak alit punika.

In English:   After a child is born, the parents will take them to a balian (a psychic) to find out whose spirit has incarnated (born) into that child.

In Indonesian:   Setelah seorang anak lahir, orang tuanya akan membawanya ke balian untuk mengetahui roh siapa yang menjelma (lahir) menjadi anak itu.

In Balinese:   Asune totonan ane nuntun sang atma ka Yama Loka dugas nglintasin marga sangane.

In English:   The dog that guides the spirits to Yama Loka when crossing the sanga clan.

In Indonesian:   Anjing itu yang menuntun roh-roh menuju Yama Loka pada saat melintasi marga sanga.

In Balinese:   Irika atma punika kapariksa manut napi parilaksanan ipun selami maurip ring jagate.

In English:   There, the spirit is judged according to what it does during life.

In Indonesian:   Di sana, roh itu diadili sesuai dengan apa yang diperbuatnya selama hidup.

In Balinese:   Ngupacarain anak seda ring Bali madaging dudonan sane ruwet, nanging suksman ipun inggih punika proses evolusi sang atma saking rahina ipun matilar saking angga nyantos dinan ipun lunga ring Yamaloka (genah dosa utawi punian ipun kaketek) ring rahina kaping solas.

In English:   As long as one is tied by sins and merits, the soul will change its bodies again and again.

In Indonesian:   Upacara kematian dalam tradisi Bali adalah sebuah rentetan upacara yang kompleks, namun sesungguhnya inti upacara ini adalah proses evolusi roh dari hari meninggal hingga hari keberangkatannya menuju Yamaloka (pengadilan) di hari kesebelas.

In Balinese:   Nyekah inggih punika pangapti kapining atma sane sampun matilar mangda ngamolihang genah sane luwih.

In English:   Nyekah means a hope that the departing soul will attain good place.

In Indonesian:   Nyekah berarti sebuah harapan bahwa roh yang meninggal akan mendapatkan tempat yang layak.

In Balinese:   Nenem kesucian sane kemargiang inggih punika : Atma Kerthi, Segara utawi Samudra Kerthi, Danu Kerthi, Jagat Kerthi miwah Jana Kerthi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging, punapi pinih laraang sane makakalihin punapi kasurat ring atma, sane nenten kasurat ring keten

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nangun Sat Kerthi Loka Bali madué tetujon sané mapaiketan sareng nglimbakang pariwisata bali, sané madaging 6 sumber utama inggih punika, atma kerthi, segara kerthi, danu kerthi, wana kerthi, jana kerthi, jagat kerthi sané madué artos anggén kesejahteraan kauripan manusa ring soang-soang kepahannyané.

In English:   Nangun sat kerthi loka bali itself has goals related to advancing Bali tourism, where there are 6 main sources, namely, atma kerthi, segara kerthi, danu kerthi, wana kerthi, jana kerthi, jagat kerthi which means for the welfare of human life in each part.

In Indonesian:   Nangun sat kerthi loka bali sendiri memiliki tujuan yang berhubungan dengan memajukan pariwisata bali, dimana terdapat 6 sumber utama yaitu, atma kerthi, segara kerthi, danu kerthi, wana kerthi, jana kerthi, jagat kerthi yang memiliki arti untuk kesejahteraan hidup manusia di setiap bagiannya.

In Balinese:   Sampun ring atma puniki, kita dados awataran nglaksanayang sami peran puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Museum samasara inggih punika museum sane becik pisan anggen genah melancaran, santukan museum niki ngeninin indik siklus kehidupan masyarakat bali saking masa ngerujak ngantos atma wedana lan kehidupan masyarakat bali zaman dulu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Upacara atiwa-tiwa kemaon prasida ngawantu palampah sang atma nuju paridanda ring Yamaloka, sakewanten nenten prasida ngicalang papan ipun selami idup.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Daging lontar puniki kasurat nganggen basa Jawi purwa kacampuh antuk basa Bali lumrah, minab kasurat tur kasalin akudang-kudang kala ngawit satawarsa limolas, tur nyantos mangkin patut kawacen ritatkala upacara atiwa-tiwa (ngaben) lan Atma Wedana (Ngarorasin).

In English:   Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.

In Indonesian:   Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.

In Balinese:   Yamaloka inggih punika dwara paridanda mantuka sang atma, genah sawatek parilaksanan ipun katimbang manut Dharmasastra.

In English:   Yamaloka is the gate of the court of spirit, where every deed will be weighed according to the provisions of the Dharma law.

In Indonesian:   Yamaloka adalah gerbang pengadilan bagi roh, di mana setiap perbuatannya akan ditimbang sesuai dengan ketentuan hukum Dharma.

In Balinese:   Petunjuk margi puniki madaging bekel sane pacang kaicen antuk sang atma majeng ring sarwa buron soleh sane pacang tinemu.

In English:   The death ceremony can only help the spirit journey to reach Yamaloka's court, but it cannot erase his bad deeds during life.

In Indonesian:   Petunjuk jalan ini berisi juga bekal yang harus diberikan oleh roh itu kepada makhluk-makhluk astral yang ditemuinya.

In Balinese:   Manik atma lantas entungina, I Raksasa makadadua ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapertama kacingak Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk kajahatan) antuk wangun paningalan ageng sane nepasin atma tattwa (atma sane ngawigunayang kaweruhan tattwa) miwah atma curiga (atma sane curiga, curiga sane nenten patut curiga).

In English:  

In Indonesian:   Pertama-tama terlihat Bhuta Tog-tog Sil, babutan (makhluk angkara) dengan wujud mata yang besar menghakimi atma tattwa (atma yang menyalahgunakan pengetahuan tattwa) dan atma curiga (atma yang penuh curiga, mencurigai yang tidak patut dicurigai).

In Balinese:   Butha Wirosa punika raksasa sane meneng ring Tegal Penangsaran/ Neraka lan raksasa sane polih tugas ngehukum para Atma sane memaling nasi.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pawiwahan inggih punika silih tunggil upacara sane wenten ring bali upacara puniki pinaka upacara sane kalaksanayang rikala patemon purusa miwah pradana, pawiwahan puniki pinaka swadarma janmane tatujone mangda ngamolihang oka , napi mahawinan pawiwahan miwah madue oka pinaka swadarma janmane sami? , santukan wenten munggah ring sastra inggih punika jaratkaru okane manten sane prasida nulungin sang atma leluhur sane kategul ring tiing petung, sastra puniki sane ngawinang pawiwahan punika nenten ja kebutuhan nanging pinaka swadarma janmane sami, ring bali wenten tradisi mawasta test drive, napi sujatine tradisi test drive punika?, nenten ja pacang ngenrayen montor utawi mobil tradisi test drive puniki sampun lumrah kapirengang rikala anake ngerauhin undangan pawiwahan, sekadi anake ngomong “pasti suba test drive oo, pasti suba beling, makane nganten”, akeh anake ngomong sakadi punika.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun dados perlu mawiguna atma iraga akan pentingnya ngemargiang lingkungan lan budaya Bali, tur dados kenyamanan sami mari raga satata ngemargiang Bali dados indah lan Lestari, dados anake muda pacang maksih saking keajaiban alam miwah keindahan budaya lokalan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika parindikan pradhana ngarsa kawentenan angga sarira, nenten prasida lempas saking sang atma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Manut saking filsafat punika tetueknyane mengedepankan nilai-nilai sosial rikala nyalanang swadarma ring kahuripan bermasyarakat, unteng saking filsafat punika sane prasida iraga ambil inggih punika iraga sareng sami manusa, samian makhluk sosial, lan samian nuenang/polih atma sane masumber saking Brahman.

In English:   This makes the Indonesian state a country that has a lot of diversity that holds millions of uniqueness in every corner.

In Indonesian:   Hal ini membuat negara Indonesia menjadi negara yang memiliki banyak keberagaman yang menyimpan jutaan keunikan di tiap sudutnya.

In Balinese:   Mamukur wantah silih tunggil upacara Pitra Yadnya sane matetujon mangdane prasida nyuciang atma raris prasida lepas saking suksma sarirannyane, inggih punika prasida ngicalang sakancan sane kaon raris manunggal ring Ida Sang Hyang Widhi raris manados pitara.

In English:   Mamukur is one of the Pitra Yadnya ceremonies that aims to purify the atma so that it is released from the subtle body (suksma sarira), namely in the form of human traits and desires, so that they can unite with the Creator to become the god pitara (holy spirit).

In Indonesian:   Mamukur merupakan salah satu upacara Pitra Yadnya yang bertujuan menyucikan atma agar terlepas dari badan halusnya (suksma sarira), yaitu berupa sifat-sifat manusia dan keinginannya sehingga bisa menyatu dengan Sang Pencipta menjadi dewa pitara (roh suci).

In Balinese:   Tiosan punika, upacara puniki taler nyihnayang pangrauh Sang Hyang Atma ring macapada.

In English:   In addition, this ceremony is also a symbol of welcoming the presence of Sang Hyang Atma in the world.

In Indonesian:   Selain itu, upacara ini juga merupakan lambang menyambut kehadiran Sang Hyang Atma di dunia.

In Balinese:   Iggih punika sinar suci Ida Sang Hyang Widhi wasa sane wenten ring sajeron angga soang soang inggih punika sinar suci Ida Sang Hyang Widhi Wasa sane kabaos sang atma.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan sang atma nyerod ring naraka lan nerima sakancan kasangsaran. [pasalin basa saking komunitas]

In English:   Such awareness can only be achieved by a process called yoga.

In Indonesian:   Sebaliknya, apabila kesadaran manusia merosot, ia tenggelam dalam planet-planet mengerikan yang disebut neraka.
[[Word example text ban::Nika mawinan sang atma nyerod ring naraka lan nerima sakancan kasangsaran. [pasalin basa saking komunitas]| ]]

In Balinese:   Yoga maartos nyambungang raga, manah lan atma ring kawentenan Hyang Wisesa.

In English:   Yoga means connecting the mind with spiritual awareness.

In Indonesian:   Yoga berarti menghubungkan pikiran dengan kesadaran rohani.

In Balinese:   Lontar puniki taler maosin pati antuk katiben tanah (longsor), sane musti kakaryanang upacara pininget mangda sang atma sane matilar nenten magentos dados preta, utawi bhuta kala.

In English:   There are people who die naturally due to age, there are those who die from illness even though they are young.

In Indonesian:   Kematian karena dibunuh atau bunuh diri disebut ngulah pati.

In Balinese:   Caran i manusa nemu pati ngaranayang kawentenan sang atma sasampune matilar saking angga malianan.

In English:   The most unfortunate thing is that it was suicide.

In Indonesian:   Yang paling disayangkan adalah karena bunuh diri.