What is your hope for 2024 in one word? Post your comments here or propose a question.

Ngrauhin

ngrauhin

  • come; visit (Verb) en
  • mendatangi (Verb) id
Andap
Ngrauhin
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Presida ratu ngrauhin karyan titiang ?
Could you come to my ceremony ?

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Kawentenan bule ring Bali puniki sampun pastika ngwetuang kahanan sane becik utawi iwang, silih sinunggilnyane antuk kawentenan bule ring Bali sida ngrauhin rezeki miwah ngaenang pariwisata ne ring Bali mangda becik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Unduke ento kauningin olih Bhagawan Domia, raris Ida ngrauhin ka carik.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sané mangkin sampun aminggu Jayaprana miwah Layonsari marabian, raris wenten utusan ngrauhin umahnyane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pikolih-pikolihnyané:

-Masyarakat setempat terganggu suara bising kendaraan kendaraan sane melintas -Mobilitas masyarakat dados terkendala

-Pamargi pariwisata kaganggu krana kaganggu lan dados lantang sane ngaenang wisatawan malas antuk ngrauhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Sang Buddha Wairocana raris nglugrayang ipun ngrauhin timpalipun.

In English:   Once, he was allowed to meet Vairocana (Lord Buddha).

In Indonesian:   Karena Purnawijaya dan Kunjarakarna tekun dalam pertobatan mereka sebelum mati, Purnawijaya akhirnya hanya disiksa di neraka selama sepuluh hari, lalu dihidupkan kembali.

In Balinese:   Indike punika ngawinang akeh wisatawan dura negara sane meled ngrauhin Pulo Dewata.

In English:  

In Indonesian:   Hal tersebut menyebabkan tidak sedikit wisatawan negara asing yang ingin berkunjung ke pulau dewata.

In Balinese:   Salanturnyané ritatkala wénten pengungsi sané ngrauhin genah iragané kapartama patut kauningayang indik identitas pengungsiné raris kalanturang antuk nguningayang kawéntenan pengungsi ring para prajuru desa utawi sané lianan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nah, amonto manira ngemang cening jalan, lautang laksanayang!” Ri sampun sayemwarane kasobiahang ka dura negari, akeh semeton puri ngrauhin santukan meled nyarengin sayemwarane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nika mawinan, yening sameton ngrauhin upacara ageng nuju masan sabeh, sameton minab pacang nyingakin fenomena cuaca sane soleh.

In English:   This is probably caused by people who have the knowledge of pouring rain, the opposite of the science of driving out rain.

In Indonesian:   Ini sama seperti baterai ponsel.

In Balinese:   Pracaya ke sameton indik kawentenan ajian ring Bali sane prasida ngrauhin tur nulak sabeh?

In English:   Although some balian nerang have the ability to repel or bring rain, they only do so at certain times and cannot regulate the weather on a large scale.

In Indonesian:   Percayakah Anda bahwa ada ilmu mistik di Bali yang mampu mendatangkan atau mengusir hujan?

In Balinese:   pangayah punika pacang ngrauhin jero, griya puri krama desane raris ngambil sarana upacara sane sampun kasiagayang.

In English:   Both girls and boys are very enthusiastic about carrying out this tradition.

In Indonesian:   Baik itu anak perempuan ataupun laki-laki sangat antusias dalam menggelar tradisi ini.

In Balinese:   Conto siosan ring sektor pariwisata, akses margi nuju genah wisata sane kantun cupit kaimbuhin antuk kawentenan margine sane usak sane ngawinang para wisatawane koh ngrauhin genahe punika malih lan wisata taler ngangsan utawi sayan-sayan sepi.

In English:  

In Indonesian:   Telah diketahui bahwa Bali, pulau wisata di Indonesia, termasuk dalam salah satu pulau dengan angka kemacetan yang tinggi.

In Balinese:   Matur suksma majeng ring pengenter acara, antuk galah sane kapica ring titiang

Kaping singgihang titian, Manggala acara Lomba Orasi basa bali

Angganing panureksa sane wanggiang titiang, taler ida dane lan para pemilet sane prasida ngrauhin Sane banget tresnasihin titian Pinih riin lugrayang titiang nguningayang rasa angayu bagia majeng ring ida Sanghyang Widhi, antuk asung kerta wara nugrahan Ida, titiang taler ida dane sareng sami prasida mapada wedana sekadi mangkin ring sane becik puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mangkin pariwisata ring Bali sampun kakawitin miwah krama dura negara sampun akéh sané malancaran ka Bali.Punika mawinan pamerintah Bali patut nyantenang uger-uger majeng ring para wisatawan sané ngrauhin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Krama banjare raris lunga ngrauhin ka bale banjar.

In English:  

In Indonesian:   Tak lama kemudian, terdengar suara kentongan.

In Balinese:   Yadiastun pacang nyanggra warsa anyar 2022, nenten aleh toris sane ngrauhin Bali.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Turis sané ngrauhin genah iraga patut marasa ring raga kahormatin, sakéwanten ipun taler patut ngajiang budaya miwah adat istiadat lokal.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   pamungkah Pandemi (grubug) virus corona puniki ngawe kobet kramané ring kota-kota sané gedé, nanging né mangkin sampun nyangsan ngrauhin ring désa-désa .

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ring satua puniki, Arjuna ngrauhin Naga Loka ri tatkala ngumbara miwah matemu sareng Ulupi.

In English:   Here are some famous nagas and their legends:

In Indonesian:   Dalam Bhagavata Purana, disebutkan bahwa Ananta Sesha memiliki seribu kepala dan menjadi tempat tidur bagi Dewa Wisnu.

In Balinese:   Sampun sering pisan wenten orti indik paripolah wisatawan sane nenten manut rikala ngrauhin pura-pura miwah genah-genah suci lianan.

In English:  

In Indonesian:   DPD Mendengar aspirasi masyarakat dan bersedia berkolaborasi dengan semua pihak untuk mencapai tujuan ini.