mas

ms/
  • gold (Mider) (Noun)
  • name of a tree used in traditional Balinese medicine (Mider) (Noun)
Andap
-
Kasar
-
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-
Sponsored by
link={{{sponsor_link}}}

Usage Examples

Ngutang mas nuduk slaka.
[example 1]
Throw away gold, take silver (literally). People who throw away valuable things, but take what is less valuable (meaning of proverbs).

Tiang madan kayu mas. Daging tiangé onyangan tis. Tiang dadi anggon ubad sakit mejen. Jemak buah tiangé, alih yehné, campurin gula batu, laut inem.
[example 2]
I named the gold tree. All ingredients are cold. I can used as dysentery’s medicine. Take my fruit water, mix with lump sugar and drink it.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Luh Ayu Manik Mas teka ngoopin, kewala ia musti makeneh lakar ngamatiang monster ane sujatiné kena iusan ala polusin i manusa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang atma sane mawarna mas puniki raris kapagpagin antuk dedari swargan.

In English:   This lake is not imaginary.

In Indonesian:   Setelah meninggalkan saudaranya, roh atau atma ini menuju Pura Dalem untuk menghadap Dewi Durga.

In Balinese:   Bhatara Rambut Sedana wantah pesengan Ida Bhatara Wisnu sane madruwe rambut halus mawarna mas ring dadan Ida.

In English:   It is believed that if people disobey this rule, the mony will be lost due to man’s greed.

In Indonesian:   Bhatara Rambut Sedana adalah nama lain dari Bhatara Wisnu yang memiliki rambut halus berwarna kemasan di dada-Nya.

In Balinese:   Canting Mas puniki kapercaya katedunang olih Dyah Swabhawa, okan Ida Dang Hyang Nirartha.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Lontar Canting Mas nggih punika silih sinunggil lontar kawisesan.

In English:   To do nyasa practice using these holy characters is very difficult.

In Indonesian:   Lontar Canting Mas adalah salah satu lontar kawisesan.

In Balinese:   Manut Lontar Canting Mas, nenten wenten ajian kiwa utawi tengen.

In English:   Often, lontar kawisesan contains how to derive power from various combinations of sacred syllables that can generate protection for oneself and the environment.

In Indonesian:   Isi ilmu ini adalah mengenai kekuatan atau tenaga dalam yang terkandung dalam tiap-tiap aksara, dan bagaimana mengkombinasikan tenaga itu untuk tujuan-tujuan tertentu.

In Balinese:   Ida Sang Prabhu mapaica cincin mas masoca mirah teken pajenengan puri Kediri.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kagiat Raden Dewi nyingak bungkung mas masoca mirah ane anggone teken Men Bekung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   Ipun embas ring Bali tur dados prawira Bali

Nénten ja lian wastanipun Luh Ayu Manik Mas, anak bajang istri saking Bali Ipun tresna pisan ring palemahan, utamannyané ring sarwa entik-entikan Pangaptinipun wantah asiki: mangda jagat Baliné satata landuh lan lestari Ipun ngamolihang kawisésan saking jagat Baliné

Duaning ipun satata mapitresna kapining pertiwi, satata midabdabin karajegan palemahan Baliné.

In English:   Gaguritan is usually written in ordinary Balinese and translated into Balinese alus by a traditional interpreter called pangartos.

In Indonesian:   Luh Ayu Manik Mas adalah pahlawan lingkungan Bali.

In Balinese:   Wénten satua yowana nyukti prawira

Saking Bali raris dumadi Luh ayu manik mas Rumaksa entik-entikan Mangda jagat Bali kerti Wisésan jagat Sutresna ring pertiwi

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero) Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Pada kapertama saking Geguritan Luh Ayu Manik Mas, katembangang nganggen Pupuh Durma.

In English:   Wenten satua yowana nyukti prawira (it's a story of a young hero)

Saking Bali raris dumadi (from Bali, she is) Luh ayu manik mas (Luh Ayu Manik Mas) Rumaksa entik-entikan (protecting the trees) Mangda jagat Bali kerti (for the prosperity of Bali) Wisésan jagat (the power of nature)

Sutresna ring pertiwi (caring for the environment)

In Indonesian:   Bait pertama dari geguritan Luh Ayu Manik Mas dalam Pupuh Durma.

In Balinese:   Makejang berorote pesu.

"Mai encolin ngalih bukit, tsunaminè suba paek!" I mèmè masèpan - sèpan. "Nah mai jani." tiang pesu lantas nyetater motor.

In English:  

In Indonesian:   Semua orang dalam rumah ditarik keluar. "Ayo cepat pergi ke daratan tinggi, tsunami akan segera tiba." Ibu tergesa - gesa.

"Ayo sekarang." Saya keluar lalu menghidupkan motor.

In Balinese:   Irika ring pasisin alase puniki sampun cawisang titiang I Dewa prau mas madaging sarwa mule, miwah kaula katah, punika praune linggihin ngrereh ida i biang.

In English:  

In Indonesian:   Putra raja yang tertua dinamai Raden Smarajaya, adiknya dinamai Raden Jayasmara, dan yang terkecil dinamai Raden Galuh Argamanik.

In Balinese:   I Gusti Ayu Mas Triadnyani, embas ring Jakarta duk warsa, 2 Desémber 1967.

In English:  

In Indonesian:   I Gusti Ayu Agung Mas Triadnyani, lahir di Jakarta, 2 Desember 1967.

In Balinese:   Adanina I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Tepukina I Ketimun Mas matangkeb.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Suba ada asedengan jlema, pesu lantas I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   “Cening, cening Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Jani kacerita memenne I Ketimun Mas, mara teka uli di peken.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Morahan I Ketimun Mas, “Meme, ibusan ada anak kauk-kauk.

In English:  

In Indonesian:   Suaranya besar dan tidak jelas.

In Balinese:   Tekepina I Ketimun Mas aji grobag, tetehina aji lesing batu.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Mabesen ia teken panakne, kene, “Cening, cening Ketimun Mas, meme bakal luas ka peken.

In English:  

In Indonesian:   Saat akan berangkat, ibunya berpesan lagi, "Nak, nak, ibu mau ke pasar.

In Balinese:   Lantas ada kone meong teken bikul, kema maekin memenne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Dapetange umahne I Ketimun Mas suung.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Kacerita jani I Raksasa, lakar buin kumahne I Ketimun Mas.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Kacerita kone jani I Ketimun Mas, nongos jumahan meten makancing jlanan.

In English:  

In Indonesian:   Diceritakan sekarang ibunya datang.

In Balinese:   Mara kedenga, bek limane misi mas teken selaka.

In English:   I Sugih immediately headed to I Tiwas’s house, then said like this, "Eh Tiwas, I got a louse.

In Indonesian:   I Sugih segera menuju ke rumah I Tiwas, lalu berkata seperti ini, “Eh Tiwas, ini aku mendapatkan kutu satu.

In Balinese:   Lantas seluk tiang, ditu maan mas teken slake.” Mara keto I Sugih ngencolang mulih.

In English:   I Tiwas immediately went home, and cooked the rice.

In Indonesian:   I Tiwas segera pulang, dan memasak beras itu.

In Balinese:   Sibehnyane temaga, jelanane salaka, seregne mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kapurwan parinama puniki taler prasida kapanggih ring prasasti sane wenten ring Pura Hyang Tibha sane kawangun antuk Candrasengkala “Lawang apit gajah” inggih punika isaka : 829 = warsa 907 Masèhi olih Srie Aji Darmapangkaja Wira Dalem Kesari Warmadewa.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mpu Tanakung ring kriya sasran idane inggih punika Kakawin Wrettasancaya maosang indik sungsut kayun Sang Dewi sane katinggalin olih jiwatmannyane inggih punika Sang Kawi (mango): mas ningwang toh diwasa tekaping mangwalanglang kalangwan/ tolih ranten rasika kari tibrangarang kandehan kung/ sokagring ring taman agulingan ring hebing nagapuspa/ mandakranta bhramara manangis ring ruhur darpa manghreng// “Uduh jiwatman titiange, sampun sue dados pangawi (mango) ngumbara alanglang kalangwan/ cingakin titiang sane ngajap-ajap/ sungsut, lara ring telenging taman, nylempang ring soring taru nagasari/ ring duhure makebertiosan sinambi nangis ngrieng// Parikan kakawin ring teks baduur punika muatang kruna mango taler lango.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Tiosan Made Pasek, wenten taler Niti Mas Sastro sane ngaripta cerpen mamurda “Lobha” (Loba) sane nyatuayang indik anak ane setata melaksana corah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nganutin kawentenan karya-karya sastra sane karipta olih Mede Pasek miwah Mas Niti Sastro punika sapatut nyane sane kadadosang perintis utawi pangawit Sastra Bali Modern.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamerintahe masé suba nyalanang program-program apang viruse ene tusing nyebar buin ke anak ane lenan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ida Cokorda Mantuk Dirana, nganggen lengkara, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” mangda prasida nglintangin masa puniki wantah wenten siki pamargi, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak sanghara, kewala sane asiki, kasusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, santukan boya ja sastra, nenten ja mantra, punika taler nenten marupa emas manik sane prasida nambakin sanghara.

In English:  

In Indonesian:   Pengarang memakai istilah, “…katah ilang drajating budi, tuna ring panerima…” Untuk menghadapi atau menyeberangi zaman ini memang hanya ada satu jalan, “reh kocap tan saking sastra, tan mantra tatan mas manik, sida manulak snaghara, kewala sane asiki, ksusilaning budi, punika kangken perahu, kukuh kaliwat-liwat, tuara keweh tempuh angin, sida mentas saking sanghara sagara”, karena tidak sastra, tidak mantra, tidak pula emas permata, dapat menolak sanghara, namun hanya yang satu, yaitu kasusilaan budi.

In Balinese:   Gelisin satua, Sang Angga Tirta marabian sareng Déwa Ayu Mas Maketel pinaka oka istrinnyané Sang Dalem Angsana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Mas Ruscitadewi embas ring désa Kesiman, Dénpasar.

In English:   She also teaches children with HIV/AIDS at Yayasan Kerti Praja, and is a curator for Gelar Seni Bali Mandara Nawanatya, a year-long arts event series.

In Indonesian:   Selain menulis puisi, lagu, dan cerita pendek, Ruscitadewi mengajar filsafat dalam bentuk teater kepada narapidana yang telah dijatuhi hukuman mati di Penjara Kerobokan.

In Balinese:   Sarwa wesi-wesian sane kaanggen inggih punika mas, salaka, wesi, tembaha miwah timah.

In English:   This is what distinguishes between a sacred building (associated with Parahyangan) with ordinary buildings (associated with Pawongan and Palemahan).

In Indonesian:   Logam-logam yang digunakan adalah emas, perak, besi, tembaga dan timah.

In Balinese:   Wenten barong warak saking Pura Puseh, barong macan saking Pura Kaja, akudang Rangda marupa nyejehin, lan barong mas saking Pura Dalem.

In English:   In Tegallalang, for instance, Ngerebeg is more likely to be a Balinese Haloween.

In Indonesian:   Ada barong babi hutan dari Pura Puseh, barong macan dari Pura Kaja, beberapa Rangda yang berwujud menyeramkan, dan barong emas dari Pura Dalem.

In Balinese:   Keto masih iang ane nyambatang teken nyama-nyamane makejang,” keto pangidihne I ebe mas.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I ebe mas lantas kauluh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Boya mas mirah ane tuah ngae ulap mata

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Niki piteges rahina Sabuh Mas.

In English:   This is the significance of Sabuh Mas celebration.

In Indonesian:   Ini adalah makna dari perayaan Sabuh Mas.

In Balinese:   Sabuh Mas mateges ‘mas suci sane matumpuk’.

In English:   Sabuh Mas literally means ‘sacred piles of gold’, and as the name suggests, it is a day to worship Goddess Laksmi for incessant wealth.

In Indonesian:   Apabila orang-orang tidak bisa menjaga keharmonisan dan kedamaian, dan di mana pun ada pertengkaran antaranggota keluarga, Dewi Laksmi dan Bhatara Narayana akan meninggalkan rumah itu.

In Balinese:   Pidan ja krama Bali maduwe artha brana marupa mas-masan, tur ngadol mas-masan, ipun sapantesnyane nenten naenin lali maaturan rikala rahina Sabuh Mas.

In English:   It is said in the Vedic Scriptures that Goddess Lakmsi is always present where there is no quarrel.

In Indonesian:   Dinyatakan dalam Kitab Suci Veda bahwa Dewi Laksmi senantiasa hadir di mana tidak ada pertengkaran.

In Balinese:   Inggih wantah patut sakadi punika, sakewanten santukan pandemi Covid-19 puniki, makasami perpustakan ring Jogja matutup. “Tetap stay di Jogja mas Kadek, sebentar lagi tesismu bisa saya acc untuk diujikan”, Asapunika orti saking supervisor titiang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedise ento nglantas macelep ka guwungane ipidan, laut mataluh mas.

In English:  

In Indonesian:   Empat hari kemudian, burung dara itu kembali ke rumah perawan tua ubanan.

In Balinese:   Vidio puniki taler kaunggahang pinaka dokumenter sane saking dasar, saking turah pinaka pemuda Banjar sane mekantenan becik sareng mas asyari sane me agama Islam tur pinaka semeton mesjid al-qomar tur forum keagamaan umat agama bali, vidio niki taler nyinahang bahasa Indonesia riantukan titiang meled jagi ngaturang pesan indik keragaman sane bersifat megumi , taler pesan turah ring vidio punika ragane nyihnayang, nenten uning yening lekad jagi me agama napi, ring dije lan pinaka napi cihna , budaya/ tradisi lan agama sane kesarengin pinaka pematut Shang hyang embang.

In English:   Which means, each religious teaching teaches to love fellow humans and their differences to achieve prosperous togetherness.

In Indonesian:   Yang artinya, tiap ajaran agama mengajarkan untuk mencintai sesama manusia dan perbedaannya untuk mencapai kebersamaan yang sejahtera.

In Balinese:   Sakadi contonyane carita anak alit Luh Ayu Manik Mas, prewiring putri Bali.

In English:  

In Indonesian:   Selain sebagai dukungan dalam upaya memberantas serangan virus corona yang semakin menggila, yang tak kalah penting tentu saja tentang momen kebersamaan bersama keluarga.
  1. Partami, Ni Luh, dkk. 2006. Kamus Bali-Indonesia Edisi Ke-3. Denpasar: Balai Bahasa
  2. Lontar Taru Pramana Usada III d 1854/12; disimpan dlm Gedong Kirtya, Singaraja, berdasarkan penelitian ilmiah Taru Pramana: Suatu Analisis Filologis dari Drs. I Wayan Sukersa, M.Hum, 1996