ngemasin

\)msin/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\)msin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • encountered something bad (Verb)
Andap
Ngemasin
Kasar
Ngemasin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Inget tekén pajalan bapané ané ngemasin mati sander krébék dugas nandur di cariké.
[example 1]
She remembered the accident that killed her father when he was struck by lightning when he was planting rice in the rice field.

⚙ Usage examples pulled from the Virtual Library


In Balinese:   Balawadwa Puri Gobangwesine suba mautsaha ngalahang I Geruda, nanging liu baladwane ngemasin kasor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Yen cai nyai linyok, sing buungan cai nyai lakar ngemasin mati.”

In English:  

In Indonesian:   Kura-kura betina bernama Ni Kecapa dan yang jantan bernama Durbudi.

In Balinese:   Makadadua ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Telaga itu diberinama Kumudawati.

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kelincine ngemasin mati urug tanah, ane selamet duuh duuh nanggehang sakit. “Panjake kabrerebehan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngemasin mati ulian kabelogane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hanoman, Anggada, Nila, Jembawan lan panjak bojoge ngemasin buta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gajah lantas ulung meglebug ke pangkunge dalem tur ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadong Raksasa ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen depin tusing ubadin, sinah ia lakar ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tabuan ane kena damplak ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Jelé tekén melahé I Covid-19 di Bali eda pesat ruwet kenehanga, parebatag, nganti ngemasin gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang jejeh ngemasin mati sander Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Tikus yang tertidur di lubang sawah pun mendengar pengumuman sayembara itu.

In Balinese:   Sampun akeh Sane keni pinungkane puniki bilih-bilih wenten akeh Sampun Sane ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.

In English:  

In Indonesian:   Kaki Lingsir berikan pertimbangan. “Tut, jangan terlalu di ambil hati perkataan ketua kita.

In Balinese:   Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.

In Balinese:   Yen cai idup tan paumah, makelo-kelo cai gelem ngemasin mati!” “Icang demen pules di tongose galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Pirengang dumun caritan tiange, Ratu,” angkihan I Lelipi Tua sengal-sengal matur ring Sang Prabu. “Tiang ngemasin buta sangkaning pelih neda tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Kecurigaan Tuanku berlebihan.

In Balinese:   Corona inggih punika gering sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, gering puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.

In English:   traveling, and implementing social distancing or preventing entry.

In Indonesian:   Sepinya wisatawan juga berdampak pada restoran atau rumah makan yang sebagian besar konsumennya adalah para wisatawan.

In Balinese:   Yadiastun titiang ngemasin padem, titiang las.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keberang sinah ngemasin mati kerana tusing nyidang maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I yuyu ulung di duur batune, aget tusing ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne I Kedis Cangak ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak madalem anak buka cai yen kanti ngemasin mati kapencar olih krama desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane masih ngemasin mati lantas kateda tekening I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”

In English:  

In Indonesian:   Matanya mendelik, ekornya naik.

In Balinese:   Ulian sai ningeh orta ne boya – boya ngaenang meme lan bapan tiange miyegan, ngemasin memen tiange sai kene jagur lan katig-tig ban bapan tiange kanti uliange memen tiange ke pekak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kekebalan tubuh anak ane kena viruse ene tusing kuat, ia lakar ngemasin sakit lan bisa masi ane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacur...pianak lan kurenane ngemasin makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da pesan nyemak gae keto, brangti bisa ngemasin mabui.

In English:  

In Indonesian:   Jangan seperti itu, emosi menyebabkan masuk bui.