How to reduce waste at school canteen? Post your comments here or propose a question.

Ngemasin

ngemasin

\)msin/.Property "Balinese word" (as page type) with input value "\)msin/." contains invalid characters or is incomplete and therefore can cause unexpected results during a query or annotation process.
  • encountered something bad (Verb) en
  • menemui sesuatu yang buruk (Verb) id
Andap
Ngemasin
Kasar
Ngemasin
Alus sor
-
Alus mider
-
Alus madya
-
Alus singgih
-
Mider
-
Bali dataran dialect
-
Bali aga dialect
-

Usage Examples

Inget tekén pajalan bapané ané ngemasin mati sander krébék dugas nandur di cariké.
[example 1]
She remembered the accident that killed her father when he was struck by lightning when he was planting rice in the rice field.

⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces


In Balinese:   Sangkaning kasengsasaran minehang pianak, Pan Bekung lan Men Bekung gelem kanti ngemasin lacur.

In English:  

In Indonesian:   Karena tersiksa batinnya memikirkan anaknya, Pan Bekung dan Men Bekung sakit kemudian meninggal dunia.

In Balinese:   Akeh para janane sane keni trauma sane abot pisan, sane ngeranjing ring kawentenan sane sangsarain puniki, pamuputnyane ngerusak angga sarira (self harm) kantos ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Balawadwa Puri Gobangwesine suba mautsaha ngalahang I Geruda, nanging liu baladwane ngemasin kasor.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging iraga idup di gumi nenten dados mekelo-kelo sebet, pang ten kadi Sampik ane nyakit ati, ngeraris ipun sungkan tur ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:   Seperti bli Madrid Dwiada, semenjak wabah Covid-19 ini, ia sudah menyisihkan waktunya untuk memelihara seekor sapi yang diletakkan di subak Cangi.

In Balinese:   Yadiastun mabinayan caranyane nyambut dina Kemerdekaan Republik Indonesia, intine iraga patut tetep ngelaksanayang pakaryan sane prasida ngawi iraga sayan raket masawitra, boya ja tungkalikannyane sane ngawi iraga belah ngemasin mapalasan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Nanging I angsa lua muani kalintang sedih tur masemu angen mapan sawitranne tusing pesan satia tekening semaya mawastu ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Abang minta kepada kalian berdua untuk tinggal baik-baik di sini.

In Balinese:   Yen cai nyai linyok, sing buungan cai nyai lakar ngemasin mati.”

In English:  

In Indonesian:   Meski berat, sepasang angsa kemudian menyampaikan keinginan mereka pindah tempat kepada sepasang kura-kura.

In Balinese:   Makadadua ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:   Di telaga itu ada angsa jantan dan betina sedang mandi.

In Balinese:   Sekat ento tiang dadine was-was, jaga jarak tiang ajak keluwarga tiang e sekondene hasil Swab Bapan tiange pesu, boya je sok irage kekene apang slamet ajak makejang kangguang malu maejohan.Tusing je manusane dogen serasa uyak mrana COVID-19 neked ubuh-ubuhane care kene grubug sekadi siap, bangkung, bebek konyang ngemasin mati aget enu mesisa kucit tiange ne idup tuah buin lelime.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu masih kelincine ngemasin mati urug tanah, ane selamet duuh duuh nanggehang sakit. “Panjake kabrerebehan ratu.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Raksasa ngemasin mati ulian kabelogane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dum apang paturu patuh!” suwud ngomong keto, Pan Godogan ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sang Hanoman, Anggada, Nila, Jembawan lan panjak bojoge ngemasin buta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Belog ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Icang lebanga dini, sinah icang lakar ngemasin mati, klebu dini di tengah susune.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Panak icange jeg abana mulih baanga pianakne anggona plalianan kanti ngemasin mati ulian tusing ngamah-ngamah.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Gajah lantas ulung meglebug ke pangkunge dalem tur ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Dadong Raksasa ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen depin tusing ubadin, sinah ia lakar ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Apabuin matanding masiat, kudang buron kaden suba ngemasin mati ulian macentok ajak I Macan Poleng.” “Ane mati to, I Kucit ane tusing ngelah bayu tur sing saja ririh.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Lutung ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I Tabuan ane kena damplak ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri sampune jagate ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak lalahan virus coronane, nadak ngawinang genah-genah wisata sepi, akeh sane ngemasin tutup, miwah akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni PHK.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ri kala masa pandemi covid 19 puniki, kawéntenan pariwisata ring bali nénten prasida kaandelang 100% krana nénten wénten tamiu saking dura nagara sané rauh ka bali buka biasané sakondén wénten virus covid 19 ring bali, punika sane ngawinang pariwisata ring bali kabaosang lumpuh, pamrintah ngwatesin kunjungan masyarakat saking dura negara mangda prasida ngwatesin panglimbak panglalahan virus corona, nadak ngawinang makudang-kudang genah wisatane sepi, akeh sane ngemasin tutup, lan akeh kramane sane kicalan pakaryan duaning keni phk.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ipun ubuh uling cerik sawireh meme bapane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Makejang jejeh ngemasin mati sander Geruda.

In English:  

In Indonesian:   Tikus yang tertidur di lubang sawah pun mendengar pengumuman sayembara itu.

In Balinese:   Nyen ja kena upas kaine jeg ngemasin mati, apabuin cai buron lemet,” keto I Lelipi ngomong sambilanga ngrengseng ngender katak.

In English:  

In Indonesian:   Kau tidak tahu, aku adalah hewan berbisa.

In Balinese:   Ulian tusing bisa ngelangi, i bojog ngemasin mati. “Gelah nyerahang kebo matanduk emase ene tekening cai, mapan cai suba nyidang ngalahang i bojog,” runtuh wacanan Ida Sang Prabu rikala nyukserahang hadiahe tekening I Yuyu.

In English:  

In Indonesian:   Kerbau yang bertubuh besar itu tidak bisa masuk ke dalam rumah kepiting.

In Balinese:   Yen cai idup tan paumah, makelo-kelo cai gelem ngemasin mati!” “Icang demen pules di tongose galang.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kedis Sikep ngemasin mati.

“Nunas ampura Gusti Prabu, sampunang matianga kedis Sikep punika!” kalih diri juru boros matur ring Prabu Suradarma uling duwur abinge. “Ngudiang sing dadi matiang, ia suba nyander tekor yeh gelahe!”

“Santukan Kedis Sikep punika sampun nylametang urip Gusti Prabu.

In English:  

In Indonesian:   Elang yang kurang ajar itu pun mengetahui gelagat itu, lalu secepatnya menyambar tangan raja.

In Balinese:   Nanging lacur, mara neked di pempatan desa nadak nyakitang basang, ngutah mising kanti ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Luh muani cenik kelih tua bajang ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ngancan liu krama Desa Cau ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sampun akeh Sane keni pinungkane puniki bilih-bilih wenten akeh Sampun Sane ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pirengang dumun caritan tiange, Ratu,” angkihan I Lelipi Tua sengal-sengal matur ring Sang Prabu. “Tiang ngemasin buta sangkaning pelih neda tetadan.

In English:  

In Indonesian:   Kecurigaan Tuanku berlebihan.

In Balinese:   Duaning asapunika, yening sakadi tiang mangda wenten patroli antuk nganertibang masyarakat bandingang ngamatiang lampu sane ngranayang akeh wenten kecelakaan nganti ngemasin padem sangkaning wenten pemadaman lampu puniki.

In English:  

In Indonesian:   Namun, tingkat kedisiplinan masyarakat juga dipengaruhi oleh kemampuan negara dalam menjamin kesejahteraan penduduknya.

In Balinese:   Mangda nénten ngamanggihing kawéntenan kriris kemanusiaan ritatkala akeh para jana sané nénten prasida lunga saking panegarannyané tur sampun padem, wénten pikobet kemanusiaan sané mautama inggih punika mangda urip para alit alité tur para jana sané ngemasin saking konflik punika.

In English:  

In Indonesian:   dengan satu catatan para pengungsi yang mencari suaka ke Indonesia harus menyesuaikan dengan adat kebudayaan setempat serta berperilaku sesuai dengan hukum perundang-undangan yang berlaku yang ada di negara Indonesia.

In Balinese:   Jelé tekén melahé I Covid-19 di Bali eda pesat ruwet kenehanga, parebatag, nganti ngemasin gelem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Liu kramane ngemasin mati ulian virus corona ento.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Akeh sane sampun ngemasin seda krana virus puniki.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pemerintah sampun ngutsahayang mangda nenten liu penduduk ngemasin mati.

In English:   The government has tried to reduce the number of casualties during the pandemic.

In Indonesian:   Pemerintah sudah berusaha agar tidak banyak penduduk yang meninggal.

In Balinese:   Corona inggih punika virus sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, virus puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yening kekebalan tubuh anak ane kena viruse ene tusing kuat, ia lakar ngemasin sakit lan bisa masi ane ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Misi yen tlektekang jani bajang bajang e mare neked di pure sg je bantene unggahange malu melange ,nanging jek hpne jemake malu agone mefoto lantas fotone malunan unggahe di sosmed , ngendahan cin to masi ade kanti ngemasin viral ladne taen ade bajang bajang ane ngae tiktok di pure sambilange nunas bije misi sambilange kedek kedek, Mihh kenehang teh ije be kaden medah vidione to jek ajak agumian mebalih sube ,tiang ajin turu dadi nak bali men heran bane nepuk,bakat kenehenang masi bane yen anak luar nepuk engken je kenehne .Aduhhh jek inguh keneh tiange jani yen ngenehang ang truna truni baline jani , harepan tiange apang jani truna truna baline ngidang inget teken kewajiban ,lan bajang bajang e jani ngidang ngerti teken tata care mabusana yen luas ke pure apang sopan ngenah lan pang sg jelek tepuke teken wisatawan ane teke ke bali,apang sg nyan campahange budaya iragene ulian irage pedidi ane tepuke nyampahang malunan , lan apang ngdang ngemang contoh ane luung baang cerik cerik jani ane ade di bali pang sg lakar ane bajang" an dadine ngemang contoh ane jelek baang ane cenikan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Kacrita disubane I Lubdaka tua maimbuh gelem nganti ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Margi sane kaon nenten manten nguwara para jana ritatkala ngelinggihin pelinggihan sakemaon taler prasida ngawetuang baya wastun ngemasin padem.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Corona inggih punika gering sane nyungkanin wewidangan pranan manusa, gering puniki dangan pisan gelalahin manadosang akeh sane nyantos ngemasin padem ring warsane mangkin.

In English:   traveling, and implementing social distancing or preventing entry.

In Indonesian:   Sepinya wisatawan juga berdampak pada restoran atau rumah makan yang sebagian besar konsumennya adalah para wisatawan.

In Balinese:   Yadiastun titiang ngemasin padem, titiang las.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Ditu lantas takonina I Belog teken I Parekan. “Sampunang jerone ngraos kenten, nyen uningina teken Anake Agung driki, janten jerone ngemasin sisip.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Petinggi-petinggi dueg pesan ngenjer-ngenjerin kramane ane dibetenan kene keto, ngorahang ngae kene apang wewidangan tanah palekadanne sayan luwung ngemasin maju.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Para semeton yowana sinareng sami, Pariwisata ring Bali mangkin janten destinasi wisata dunia sane pinih becik,akeh pesan turis turis saking luar negeri maplesiran ke Bali,nanging Krama Bali lan turis turis punike akeh sane paling dije patutne ngutang luu punike tur kudiang patutne luu punike,Nike ngemasin desa desa, kota,miwah tongos wisata akeh luu ne mebiayagan.Saking pikobet puniki titiang ngaptiang para pemimpin Bali sane pacang kapilih ring Warsa 2024 mangda nguratiang indik solusi pikobet pengolahan sampah sane pinih efektif apang jagat Bali ne tetep asri,sane ngemasin para turis sane maplesiran ring Bali ten ngreredang ulian luu puniki tur apang bisnis bisnis pariwisata ring Bali dumogi memargi antar

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pekak madalem anak buka cai yen kanti ngemasin mati kapencar olih krama desane.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Pamuputne I Kedis Cangak ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Meme bapane masih ngemasin mati lantas kateda tekening I Kedis Cangak.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   I yuyu ulung di duur batune, aget tusing ngemasin mati.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Yen keberang sinah ngemasin mati kerana tusing nyidang maangkihan.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sing buwungan cai ngemasin mati!” Sang Prabu Singa nyagrep baong Sang Nandakane, getihne muncrat.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Punika kalaksanayang nuju-nuju manten, sisanyané punika pepesan Balé Banjar sepi ngemasin matutup pagehnyané.

In English:  

In Indonesian:   Hal itu hanya dilakukan setiap menuju hari-hari tertentu saja, sisanya bale banjar terlihat sepi dan pagarnya tertutup rapat.

In Balinese:   Ida raris ngelurin para panganggone.

“Nyén ngaé gambaré?” Para pengangonne nyambatang I Raréangon. “Raréangon, cai ngaé gambaré né?” "Inggih titiang ratu." "Dija cai taén nepukin anak luh buka kéné, orahang tekén gelah!" "Titiang matur sisip Ratu Déwa Agung, titiang nenten naen manggihin jadma marupa asapunika." "Men dadi cai bisa ngaé gambar I Lubangkuri?" "Punika sangkaning titiang ngawag-awagin, Ratu Déwa Agung". "Ah gelah tuara ngugu, jani gelah nitahang cai apang ngalih I Lubangkuri, yen cai tuara nyidaang, sing buwungan cai ngemasin mati!"

I Rareangon ngeling minehang pangandikan Ida Anaké Agung.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Taler kantun akeh parilaksana intoleran sane nenten nyihnayang jadma maagama, luire: sameton iraga genah sucinyane kagusur, kakeniang bom, matungkas majaguran ngemasin seda miwah sane tiyosan, punika pinaka cihna nenten ngemajiang pikamkam guru wisesane antuk Pasal 29 UUD 1945 maosang indik polah-palihe maagama ring Indonesia.

In English:   There are also many intolerant behaviors that do not reflect religious human beings, for example; many of our brothers had their holy places demolished, there were bombings, fights that resulted in death and many others, that is a reflection of the government's lack of respect for the efforts of the government in Article 29 of the 1945 Constitution which regulates religion in Indonesia.

In Indonesian:   Banyak juga perilaku intoleran yang tidak mencerminkan manusia yang beragama, contohnya; banyak saudara kita yang tempat sucinya digusur, adanya pengeboman, bertengkar hingga mengakibatkan kematian dan masih banyak lainnya, itulah cerminan tidak menghargai usaha pemerintah dalam Pasal 29 UUD 1945 yang mengatur tentang Agama di Indonesia.

In Balinese:   Wiakti titiang lintang papa yening titiang makrana tamiun titiange ngemasin seda, nista dama dados titiang dewa, nenten uning ring sesana.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Gusti kaine siteng, situh, sing buwungan cai lakar ngemasin mati.’ Gede munyin ipun nyautin, ‘Icang suba biasa ngmatiang macan!”

In English:  

In Indonesian:   Cepatlah menyembah.

In Balinese:   Ulian sai ningeh orta ne boya – boya ngaenang meme lan bapan tiange miyegan, ngemasin memen tiange sai kene jagur lan katig-tig ban bapan tiange kanti uliange memen tiange ke pekak tiange.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Sri Tanjung ngemasin lampus.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Lacur...pianak lan kurenane ngemasin makenta.

In English:  

In Indonesian:  

In Balinese:   Da pesan nyemak gae keto, brangti bisa ngemasin mabui.

In English:  

In Indonesian:   Jangan seperti itu, emosi menyebabkan masuk bui.