Ngemargiang
ngemargiang
- run; doing (Verb) en
- menjalankan (Verb) id
Usage Examples
⚙ Usage examples pulled from the Community Spaces
In Balinese: Sang angawarat ritatkala ngemargiang swadarma sumangdane setata eling ring kawentenan panegaranyane.
In English:
In Indonesian: Pemerintah ketika menjalakan kewajibannya hendaknya selalu ingat dengan keadaan negaranya.
In Balinese: Yening prasida ngemargiang pamargi sane punikakaaptiang mangda Bali tetp ajeg tur asri
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemargi kaon puniki ngawetuang rasa kedeh tur kimud yening pacang ngemargiang swadharma ring pagubugan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne iraga nenten dados saling ngejelekin, santukan sekancan agama madue tata cara ngemargiang agama suang-suang.
In English: We should not insult each other because every religion has its own way of practice.
In Indonesian: Seharysnya kita tidak boleh saling menjelekkan, karena setiap agama memiliki tata cara menjalankan agamanya masing-masing.
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan san sampun lascarya pastika w nten panedung jagat sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI san sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati san patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane seneng ring kesenian dados makarya sanggar utawi genah ngemargiang tuntunan majeng ring sang sane jagi melajahin pariindikan kesenian punika.
In English:
In Indonesian: Bagi yang menyukai hal-hal kesenian dapat membuat sebuah sanggar atau tempat yang digunakan untuk orang yang ingin mempelajari kesenian tersebut.
In Balinese: Ngemargiang urip new normal daweg mangkin, pastika iraga makasami esti mangda pariwisata Bali mewali mapraba, luih ipun ring negara utawi ring dura negara.
In English:
In Indonesian: Menjalani kehidupan new normal saat ini, tentu saja kita semua menginginkan pariwisata Bali kembali bersinar, baik di dalam negeri maupun di luar negeri.
In Balinese: Digitalisasi sampun kadadosan ajengan yowanane ritatkala ngemargiang inovasi lan kreativitas sane nujur pawunan infrastruktur.
In English: Digitalization is a daily food that encourages millennials to innovate with creativity.
In Indonesian: Digitalisasi menjadi makanan sehari hari yang mendorong kaum milenial untuk berinovasi dengan kreativitas.
In Balinese: Ngeninin indik kewentenan Bale Banjar ring soang-soang Desa Adat pinaka genah duen Krama desa adat rikalaning ngemargiang aktivitas Krama ring desa adate punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk ngemargiang program "Nangun Sat Kerthi Lokha Bali" ngamolihan Bali Era Baru.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Raris usaha sane ngajegang punika pastika sampun mresidayang mamargi antar antuk pikayun sane becik lan lascarya ngemargiang swadarman punika
In English:
In Indonesian: Yaitu tradisinya karena semakin lama seseorang akan semakin susah untuk mempertahankan tradisi karena zaman akan berubah setiap waktunya jadi Harapan akan berubah menjadi jawaban jika diiringi dengan usaha.
In Balinese: Kemerdekaan inggih punika ngemargiang tetamian lingsir.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risajeroning ngemargiang wewangunan, utsaha ngicalang katuaraan sane mawit saking katunaan pekaryan patut kasarengin olih para wargi.
In English: To promote the development, the effort to reduce poverty that mainly started by the unemployment must involve the society in participative platform.
In Indonesian: Untuk mendorong pembangunan, upaya pengentasan kemiskinan yang disebabkan oleh pengangguran harus melibatkan masyarakat.
In Balinese: Covid,covid lan covid kari dados topik sane durung kapecahang, covid utawi sane kasengguh corona sampun akeh ngemargiang korban jiwa, nenten tios ngemargiang korban jiwa nanging malih ngematiang sektor prekonomian tur akeh manusa sane keni PHK selanturnyane arus balik ka kampung utawi desa tur bangkrut ring karyawan panadosne dados petani utawi peternak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakemaon tiosan ring pariwisata, kantun akeh sane dados anggen ngerereh pangupa jiwa. Ring masa pandemi niki, titiang malajah maadolan anggen ngemargiang kauripanne.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening Ida dane kapatutang lunga rauh ka RS, mangdane ngelingang indike puniki:
- Sampunang ngangge ansuransi pribadi, duwaning prebea RS nganinin perawatan COVID pinih ageng, duawing asapunika menawita ageng pisan pihak ansuransi nenten prasida miyayanin 100% prabeanyane. - Nguningayang sebecik nyane miwah sepastika nyane majeng ring pihak rumah sakit (RS) inggih punika indik prebea metamba mangdane kemargiang ring sajeroning jalur dana jaminan COVID/dana dekes sane Gratis. - Makasami prebea matamba/prawatan COVID nenten kaprabea olih BPJS sakewanten makasami olih pemerintah, duwaning asapunika ring sejeroning WNI sepatutnyane ngemolihang wantuan puniki yadiastun nenten medue BPJS.
- Majeng ring pasien OTG utawi positif bergejala ringan, prasida masadok ring puskesmas sane pinih nampek miwah turah mangkinne sang sane sungkan katunas mangdane ngemargiang isolasi mandiri (isoman) ring jero utawi genah sane sampun kecumawisang olih guru wisesa.In English:
In Indonesian:
In Balinese: ngiring nganggen masker ngemargiang dresta anyar mangda ten keni virus lan polusi
In English: New normal is a change in behavior or continue to carry out normal activities but by adding a health protocol to prevent it from happening Covid-19 transmission.
In Indonesian: mari menggunakan masker untuk menjalani kebiasaan baru agar terhindar dari virus dan polusi
In Balinese: Langkah - langkah sane patut kelaksanayang Pemerintah wantah dados pinunas titiang mangde, Pemerintah tetep ngemargiang peraturan lan himbauan "Mematuhi protokol kesehatan" mangde nenten wenten penyebaran Covid-19,Nanging Wisatawanne tetep Ngeranjing malih Ring jagat Bali,Sareng ngelaksanayang protokol kesehatan mangde terhindar ring gering Covid-19.
In English: -
In Indonesian: -
In Balinese: Sakewanten, sadurung pariindikan kabrebehan gumine niki durung tuntas, kawentenan irage dados panjak Ida Sang Hyang Widi sane kaicenin idep sareng Ida, patut mautsahe ring jagate puniki mangde praside ngicenin kahuripan sareng kulawargene tur tetep mresidayang ngemargiang sakancan polah-palih pemargi upekara sane patut kemargiang sajeroning dados panjak deriki ring jagate.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makeh anake sampun ngemargiang kekaryanne sane biasa, sekadi meadolan, ka carik, tur wenten sane mekarya ring perusahaan lan sane tiyosan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sepatutne iraga pinaka generasi milenial ngicenin conto tata cara ngelestariang kebudayaan utawi tradisi sane wenten ring Indonesia, ngemargiang toleransi sareng umat beragama miwah nyarengin pacentokan utawi lomba memeriahkan kemerdekaan Indonesia
Dirgahayu Republik Indonesia sane kaping 77
Merdeka
Om Shanti Shanti Shanti OmIn English:
In Indonesian:
In Balinese: Barungan kekelentingan inucap kaupapira pinaka piranti utama rikala ngemargiang upacara yadnya mewastu prasida nyujur kalestariannyane.
In English: However, it also empowers local ritual music associations within sophisticated social networks that play a major role in protecting and preserving these ancient antique orchestras.
In Indonesian: Perangkat gamelan dimaksud telah dipelihara sebagai instrumen penting dari perkumpulan musik ritual lokal yang melindungi mereka dari arus perubahan lintas generasi.
In Balinese: Taler, yening prasida ngemargiang vitamin gratis mangda nguatin sistem imun tubuh.
In English: Furthermore, if the person is negative for COVID-19, they will be given vitamins and also allowed to travel or travel outside the area.
In Indonesian: Bila perlu ditambah dengan pemberian vitamin gratis yang berguna untuk menguatkan sistem imun tubuh.
In Balinese: Kadasarin ring sajroning ngabina paiketan Sane Selaras, iraga patut ngemargiang ajaran Tat Twam Asi puniki antuk menkudang cara:
1.ngelaksanayang prilaksana sane manut teken ajaran agama utawi norma sane kaanggen ring masyarakat sane mawit saking hati suang - suang (nenten pinaka kepaksayang)
2.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring panagara Indonesia wenten 6 agama sane melianan, irage idup medampingan kasarengin akeh teken parisolah anak lianan, irika sujatine iraga ngelaksanayang utawi ngemargiang mebebaosan sane patut ring anak lianan.
In English: In the country of Indonesia there are 6 different religions, we live side by side with many different characteristics, there we should carry out or do good conversations with other people.
In Indonesian: Di negara Indonesia ada 6 Agama yang berbeda, kita hidup berdampingan dengan banyak sifat yang berbeda, disana kita seharusnya melaksanakan atau melakukan berbicara yang baik dengan orang lain.
In Balinese: Ratnaningrat pinaka panugrahan sakeng Dewa Indra sane kautus mangdane prasida mintonin kepradnyanan Japatwan rikalaning ngemargiang kewagedan miwah kawruhan nganinin indik pamargin sang atma nuju moksa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kautamane sujati ritatkala setata nerapang Protokol Kesehatan, duaning punika pinaka sarana pangraksa ritatkala ngemargiang parikrama swaginane.
In English: The main thing during a pandemic is always to apply the Health Protocol, because it is a means that can fortify / protect themselves during routine activities.
In Indonesian: Keutamaan yang sejati di masa pandemi adalah selalu menerapkan Protokol Kesehatan, karena itu adalah sarana yang mampu membentengi/ melindungi diri pada saat melakukan rutinitas.
In Balinese: Mangda prasida ngemargiang indike punika, irage patut mebaos becik sareng anake sane meagama sane lianan mangda prasida ngawetuang urip sekadi sane kaapti sinareng sami.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Mangda prasida ngemargiang kerukunan umat beragama irage patu medue rasa subakti, toleransi, lan pemahaman indik kepercayaan agama lan spiritual sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kehidupan sosial masyarakat ring bali ngangge budaya sistem gotong royong rikala ngemargiang yadnya sekadi panca yadnya sekadi dewa yadnya,pitra yadnya,rsi yadnya,manusia yadnya,lan bhuta yadnya Sane memargi saling asah saling saling asuh selung lung sebayantake paras paros sarpenaye Agama hindu dibali ngemargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran antuk para umat hindu Mebakti sane mesrane ketulusan ati,memargiang suardarmaning sulinggih sekadi jro mangku,rikala wenten upacara agama iraga suadarmanyane ngaturang sakesidan sarana yadnya punika Mawinan irika iraga patut sareng sami menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami,ring ngelastariang budaya lan memargiang suadarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon kerukunan umat,iraga patut uning yening Tri kaya parisudha inggih punika tiga perbuatan sane becik,sekadi kayika Parisudha,Wacika parisudha,Manacika parisudha trikaya parisudha Patut iraga Memargiang tri kaya parisudha anggen pedoman iraga umat hindu ngelaksanayang ring kehidupan sehari hari.tri kaya parisudha nike mapedoman ring karmaphala inggih punika perbuatan sane becik atau buruk ne iraga margiang ring kehidupan iraga sehari hari.Nike suardarmaning iraga sebagai umat hindu mangda mencapai tetujon iraga lan semeton umat sekadi kerukunan umat beragama ring bali
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pungkuran mangdane para tamiu saking luar utawi lokal sane dados melanjaran ring genah punika sane sampun mevaksinasi lan sampun ngemargiang tes PCR sedurung memargi lan ring mantuke, sareng sane jagi berwisata ring Zona Hijau (Ubud,Nusa dua,lan Sanur).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang pinaka mahasiswa anyar ngemargiang pendidikan ring genah soang-soang santukan sekolahan nyane matutup.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Akeh warga Bali sane beralih dados petani mangda prasida ngemargiang kauripan ring masa pandemic sekadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane penting punika mautsaha ngemargiang kauripan duaning wenten pandemi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pemerintah sampun ngicenin bantuan majeng ring masyarakat sekadi sembako lan uang tunai, nanging nenten samian masyarakat polih bantuan punika duaning wenten jadma sane nenten bertanggungjawab iwang ring ngemargiang bantuan punika.
In English:
In Indonesian: Pemerintah sudah memberikan bantuan kepada masyarakat baik itu bantuan sembako dan uang tunai, tapi tidak semua masyarakat menerima bantuan tersebut karena masih ada oknum-oknum yang tidak bertanggung jawab, salah dalam menyalurkan bantuan tersebut.
In Balinese: Yen pinehang titiang, sami rerama, pemerintah, polisi, sepatutne bisa ngemargiang aturan ring margi punika, krana prasida ngawetuang akeh pisan pikobet.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: ring rahina mangkin, pinanggal 19 Pebruari 2023, ring bale Banjar Kemulan, Desa Jagapati ngemargiang parikrama Bulan Bahasa Bali sane mebantang Segara Kerthi : Campuhan Urip Sarwa Prani.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Dados Kasimpulang Basa Bali Wiki puniki akeh mawiguna antuk ngewangun, ngembangang, miwah ngewantu krama sami ngemargiang pekaryaan seraine-raine.
In English:
In Indonesian: Dari sana dapat kita simpulkan bahwa BasaBali Wiki ini sangat bermanfaat dalam membangun, mengembangkan, dan membantu masyarakat dalam kehidupan bermasyarakat.
In Balinese: Sepi, inguh karase di hati tiange nenten mrasidang ngemargiang swadarma.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika tiang ngemargiang tugas sareng timpal timpal jegeg bagus Tabanan, sambilang tiang melajah berorganisasi sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika tiang ngemargiang tugas sareng timpal timpal jegeg bagus Tabanan, sambilang tiang melajah berorganisasi sane patut.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring keunikan sane keolihin antuk Pulau Bali, titiang jagi generasi muda banget ngaptiang ring Pulau Bali Niki prasida ngemargiang pariwisata sane berkualitas antuk pariwisata sane ngutamayang budaya lan kearifan lokal.
In English:
In Indonesian: Dengan keunikan yang dimiliki oleh Pulau Bali, saya sebagai generasi muda sangat mengharapkan di Pulau Bali ini bisa meningkatkan pariwisata yang berkualitas dimana pariwisata yang mengutamakan budaya dan kearifan lokal.
In Balinese: Nika mawinan masyarakat inguh paling Ulian virus corona puniki sami geginan jatma sane wenten ring gumi benyah latig, tiosan ring punika akéh anak sané nénten makarya ulian ka PHK nika mawinan akeh taler anaké ngemargiang usaha angkringan, nanging wenten pawarah-warah PPKM saking guru wisésa sane ngaenang akéh anaké sebet, nénten mrasidayang ngalih gae Riantukan kawentenan sakadi mangkin, melarat ulian pandemi lan melarat ulian aturan, yening dados sampunang di perpanjang malih indik aturan sane ngaenang masyarakat inguh ulian nenten mrasidayang ngalih gae anggen pengupa jiwa, sepatutne irage sareng sami mangda sida medampingan sareng kondisi sekadi mangkin, nanging setata ngemargiang protokol kesehatan ritatkala pacang ngelaksanayang geginan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring nyalanang upacara ring Bali mangde pemerintah ngemargiang sarana lan prasarana sane memadai majeng masyarakat contoh nyane genah pura sane bersih, wenten tongos bak sampah, tempat parkir sane linggah lan wenten jero mangku ring suang-suang pura lan jaga keamanan, minakadi nambah pecalang ring soang-soang desa mangde Pengaptin tityange mangde Gumi Baline Shanti lan Rahayu
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Nenten lempas ring lapangan Renon, irika taler ditutup mangdand kramane nenten akeh irika ngemargiang olah raga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: iraga sepatutne pinaka yowana sumangdene eling majeng ring kewajiban dados Seka Teruna Teruni utawi STT ritatkala ngemargiang pengerupukan iraga sadurungnyane eling antuk magarapang sane kawastanin ogoh ogoh sane kaangen antuk Nyomya Bhuta Kala ne, lenan ken nika iraga sepatutne ikut serta ring kegiatan bulan basa bali minakadi nyastra bali, masatwa, mapidarta miwah sane lianan apang prasida seni lan budaya baline tetep ajeg lan lestari ring aab jagate kadi mangkin.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring sampune sami punike memargi sampun mejanten program pemerintah Nangun Sat Kerthi Loka Bali nike pacang memargi antar angen tetimbang ring sajeroning irage ngemargiang sahaning irage meurip ring jagate puniki.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Santukan punika, ngiring iraga sareng sami ngemargiang gerakan "anti-hoax" lan dados pribadi sane kritis dalam mencerna informasi.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Astungkare pemerintah adil ngemargiang proses hukum ring gumi bali,, apang tusing hukum punike lianan sepihak, sire je sane ngoyong di bali mangde bise meprilaksane becik ngajak adat istiadat utawi hukum adat ring bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sane dumun ritatkala ngemargiang Upakara Melasti, para krama Baline memargi nuju ka sumber toyane sane nampek ring pura, nanging sane mangkin sampun akeh kamargiang nganggen alat transportasi merupa trek utawi alat transportasi sane lianan.
In English:
In Indonesian: Dulu mungkin hanya melakukan upacara pembersihan ini ke tempat tempat yang dekat dengan tujuan menghemat biaya dan mungkin energi juga, tapi sekarang kebanyakan orang mungkin menuruti gengsi masing masing.
In Balinese: Judul : Ngajegan budaya bali
Pulau Bali medue budaya sane kedemenin pesan sareng anak luar negeri ,pulau Bali Niki medue budaya sane unik pantes para bule akeh ke pulau Dewata (pulau Bali),
Sedek Rahina Nyepi tiyang sareng keluarga tiyang melali ke Badung , ditu tiyang nyingakin bule bule pade nyak ngelestarian budaya Bali Ngarak Ogoh-Ogoh keiringan antuk gambelan beleganjur ditu tiyang heran punapi bule -bule pade semangat pesan antuk ngelestarian budaya Bali sane sampun kewarisin sareng leluhur , sakewale tiyang meplengek antuk para yowana Bali durung sareng sami ngajegan budaya Bali ne puniki krane jaman ne Jani sube maju bek para yowana ne lebih mentingin hp Ten peduli antuk warisan leluhur, iraga sekadi generasi penerus harus saling ngingetang antuk terus ngemargiang lan ngajegan budaya Bali sane sampun kewarisin antuk leluhur Apang budaya Bali Ten punah Lan Apang tetep lestari.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kapertama riantukan iraga ring Bali ageng percayane ring kewentenan Ida Shang Hyang Widhi Wasa, parhyangan, palemahan lan pawongan antuk punika sapunapi mangda sida wewidangan Bali tetep suci,somya, asri melarapan antuk pikayun lascarya setata iraga ngemargiang Tri Hita Karana.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga dados krama Bali patut madue kesadaran mangda setata ngemargiang protocol kesetan, mevaksin 2x, olahraga, jaga jarak minimal 1 m taler nginem vitamin mangda prasida mewujudkan masyarakat Indonesia yang sehat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk punika para krama lan krama siosan mangda sida ngemargiang indik
kewentenan mecikang lingkungan lan ngicen pewarah-warah antuk kewentenan nureksa
jagat lan Budaya Bali.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape, , disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan, iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk riin, raja utawi prabu ngangge sastra-sastra pinaka geguat ritatkala ngemargiang jagate, silihtunggil sastra sane keanggen inggih punika Asta Brata ngenenin indik parilaksana dados manggala utawi raja, taler Niti Sastra indik tata negara ring Agama Hindu.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: "Sami ngajumahang pemimpin negara Indonesia sane dados nyahyang rakyat tur dados madué rasa rakyat rasa ngemargiang rasa rakyat, nentenengang ngamargiang lan ngayangang apa sane paling rakyat nenten.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Bali sane mangkin sampun becik,
Kearepang Mangde keajeg malih becik pisan
Bali di pendidikan sampun becik nangin titiyang ngarepang mangde guru wisesa (pemerintah) ngemargiang malih beasiswa krane akeh cenik*sane nenten presedayang ngeranjing ring sekolah krane keadaan ekonomi sane kirang i bape teken i meme tn presidayang miyayain anak cerik nike pacang nempuh pendidikan.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Daweg dina sane sampun lintang ring pura Besakih ngemargiang piodalan ageng sane ngawinang semeton Hindu ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamilet bisnis terpaksa usan ngemargiang utsaha Ipun lan merumahkan sami karyawan duwene, semalihne malih pidan pikobet niki jagi pacang usan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pamilet bisnis terpaksa usan ngemargiang utsaha Ipun lan merumahkan sami karyawan duwene, semalihne malih pidan pikobet niki jagi pacang usan?
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Antuk punika titiang nunas sira sane mawaste pamangku kebijakan lan masyarakat Bali sami mangda sareng sareng bersatu padu, nyaga dresta Bali, ngerumaketang pesemetonan, ngemargiang indik pararem ring desa adat soang soang, mangda nenten akeh malih turis sane ngrubeda ring gumi Baline.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Titiang pinaka silih sinunggil saking akehnyane yowana ring bali merase susud ring hati nyingak fenomena niki.Iraga nenten dados wantah meneng kemanten nyingakin yowana ring bali nyansan tuna rungu.Hampir samian sekolah ring bali sampun nglaksanayang aksi nyata malarapan antuk ngemargiang "pasraman kilat" pinaka ngewantu murid"e.Sakemaon akeh kocap sekolah sane nglaksanayang program niki wantah formalitas.Yening yowana stata wenten ring kondisi sekadi nike nenten mustahil pelastarian budaya ring bali nyansan rered.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sekadi sampu kauningin gering agung covid punika janten rauh saking Tiongkok, dadosne iraga ngemargiang penyagran lan waspada majeng iraga naatin protocol kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ane paling sederhana inggih punika tata cara ngemargiang Puja Trisandya.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Duk dina rainan jagat Nyepi taun caka 1945 Warsa 2023, krama Bali sami sutrepti meyasa ngemargiang catur Brata penyepian, ring desa miwah ring kota.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para truna truni sepatutnyane tetep nganggen Bahasa Bali karana truna truni ne sane jagi ngemargiang budaya Baline utawi generasi muda penerus tonggak kebudayaan.
In English:
In Indonesian: Itulah bagian kecil dari upaya pelestarian Bahasa Bali yang dapat kita lakukan.
In Balinese: Tan surut surut nunas ica, ngemargiang protokol kesehatan, lan ngemargiang awig-awig saking Guru Wisesa.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Risedek titiang ngemargiang Tri Sandya ring kelas, sisia sané matiosan agamanyané mangda malinggih sada trepti.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Conto nyane ring rahina suci keagamaan, iraga dados semeton umat Hindu dados ngucap Rahajeng temen wargi Islam sane ngemargiang Idul Adha, punika taler sane mangkin akeh teknologi sane ngawinang nenten ruet ngicenang rasa manyama braya teken umat lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Irika sujatine iraga puniki ka uji antuk ngemargiang laksana utawi mabebaosan sane patut tur becik teken anak.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Para wargi ring Bali ngemargiang paridabdab puniki ritepengan rahina Galungan, Kuningan, lan Pagerwesi.
In English: It is well developed both in Java and Bali.
In Indonesian: Komunitas di Bali menerapkan kebiasaan ini pada hari-hari raya tertentu, seperti Galungan, Kuningan, dan Pagerwesi.
In Balinese: Sane ngawetuang mangkin keni PHK, lan mewali ke desa ngemargiang geginan miara sampi anggen kahuripan selanturnyane.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngemargiang vaksin punika ngabihin program pemerintah mangde kramane prasida molihang panulak virus covid-19 sane ngewantuang krama ring bali nincapang sektor pariwisata ring Bali.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang utsaha kalaksanayang mangdane prasida nyelametang pariwisata Indonesia sekadi, ngemargiang vaksin, ngidupang sektor pertanian, lan nyiagayang tenaga kesehatan anggen panglimbak covid.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapannyane usan i rage ngemargiang PPKM puniki i rage preside bangjit malih sekadi dumun.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Menyama braya nenten je ring krama Baline kemanten nanging ring sinamian jadma sane nongos ring Bali, Wantah kewagedan menyama braya sane dados panuntun mangda krama baline setata asah,asih,asuh lan nenten lali ngemargiang ajahan pancasila sane ngawetuang pulo Bali kabaos pulo suargan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring melaksana sane patut majalaran antuk dharma, ngemargiang swadharma malarapan antuk manah suci nirmala manut sekadi dasar panegaran irage sane ketah sakti inggih punika "Pancasila".
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kadasarin ring sajroning ngabina paiketan Sane Selaras, iraga patut ngemargiang ajaran Tat Twam Asi puniki antuk menkudang cara:
1.ngelaksanayang prilaksana sane manut teken ajaran agama utawi norma sane kaanggen ring masyarakat sane mawit saking hati suang - suang (nenten pinaka kepaksayang)
2.In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yadiastun memargiang budaya adat ring tiosan pekeraman pada liangan pemarginanne sakewanten untengne asiki ngerastiti bakti ring ida sang hyang widhi wasa mejalaran catur marga inggih punika:Bakti marga Mesrane katulusan ati nyakupan tangan ring sang hyang widhi,Mejalaran karma marga Mekardi pelinggih ida sang hyang widhi wasa ,Jenyane marga ngemargiang suadarmaning sulinggih sekadi jro mangku,Jnana marga ngemargiang antuk ring ilmu pengetahuan ,Raja marga ngemargiang brata tapa yoga semadi Rikalaning wenten upacara agama soang soang krama kemargiang suadarmanyane ngaturang sakesidan nenten kewajiban tur sarana yadnya punika Yadiastun mabinayang nanging tetep memargine antar mawinan irika iraga sareng sami musti menanamkan ajaran ajaran kebaikan ring semeton irage sareng sami, ring ngelaksanayang gotong royong lan ngelastariang budaya mangda mencapai tetujon kerukunan umat beragama.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Niki mawinan iraga makasami sepatutne setata eling lan waspada antuk ngemargiang parilaksana sane manut mangda prasida makelid uli I corona punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sakewanten pemerintah mangkin ngemedalang larangan - larangan minakadi nenten dados Melasti, ngemargiang pengerupukan sane kadi sampun- sampun.Upacara adat sane medaging ilen-ilen sampun Ten kadadosang santukan mangkin wenten gerubug sane kawastanin covid -19.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Malarapan kahanan kauripan sanḗ sampun lascarya pastika wḗnten panedung jagatḗ sekadi Panca Sila Undang-Undang Dasar lan NKRI sanḗ sampun teges katincap ujar ulih Bapak Presiden Indonesia Bapak Jokowi Panca Sila, Undang-Undang dasar 45 lan NKRI niki harga mati sanḗ patut kajunjung kadabdaban lan katinut margiang olih samian warga negara Indonesia, patut tegen malih matandang baos pacang ngemargiang tatuek suluh kauripan Indonesia punika.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngiring pinehin COVID-19 boya ja ical krana nuju normal baru sampun kesobyahang, irage ajak mekejang patut sayaga dan milihin berita sane becik ring media sosial ritatkala jagi ngerereh indik COVID-19, iraga patut gepiak ngerereh informasi ngenenin indik akuda ja pasien sane seger saking gering puniki, raksa ring handphone semeton soang-soang indik gambar sane becik sane preside anggen iraga bekel nuju normal baru, sampunang lali ngumbah lima lan nganggen masker, ngiring taler setata icenin dadong-pekak lan adik-adik sane alitan berita indik gering puniki nganggen basa sane aluh kaartiyang lan keresepang, sampunang ngelawan rasa “med” utawi “bosan” semeton nanging gentosin antuk ngelaksanayang lan ngemargiang hobi sane becik taler meguna.
In English:
In Indonesian: Mari berfikir jika COVID-19 tidak dapat dimusnahkan hanya dengan normal baru, tetap memilih informasi yang baik di media sosial seperti selalu mencari tau perkembangan kasus COVID-19 di Bali, jumlah pasien yang sembuh, simpan dan bacalah gambar yang semeton dapatkan di media sosial mengenai protokol kesehatan yang bisa semeton gunakan sebagai panduan dalam menjalani kehidupan Normal Baru, jangan lupa selalu membawa hand sanitizer serta masker cadangan jika akan bepergian atau bekerja, berbagilah informasi mengenai COVID-19 pada kakek-nenek di rumah, adik-adik yang masih balita dengan bahasa yang mudah mereka pahami, tidak usah melawan rasa bosan tetapi hadapi dengan melakukan kegiatan yang lebih bermanfaat dan bermartabat.
In Balinese: Ngiring sinarengan ngemargiang kemerdekaan taler ngwangun Indonesia maju.
In English:
In Indonesian: Mari kita bersama memperingati kemerdekaan Indonesia dan membangun Indonesia maju.
In Balinese: Mapikuren pada gelahang medasar antuk keadungan purusa predana seantukan meweh antuka ngemargiang mapikuren sane sampun ketah awinan sang mapikuren sami sami merupa sentana tunggal ring kulawarga ipune.
In English: Based on the results of the research, there were found that the numbers of couples who had held pada gelahang marriage were increasing year to year.
In Indonesian: Berdasarkan hasil penelitian ditemukan bahwa jumlah pasangan suami istri yang melangsungkan perkawinan pada gelahang mengalami peninggakatan dari tahun ke tahun.
In Balinese: Sampunang pabinayan punika kaanggen kapiangbeng ring sajeroning iraga ngemargiang swadarma ring gumine, nanging indike sampun sepatutnyane kaanggen sarana sane jagi pacang nyikiang raga.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sampun sepatutnyane irage taler sareng ngemargiang swadarma rikanjekan ngewangun negeri puniki antuk ngemolihang kerahayuan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Yening pet purusa lan predana tan prasida antuka ngemargiang silih sinunggil pemargi mapikuren inucap, raris kemargiang mapikuren pada gelahang.
In English:
In Indonesian: Oleh karena itu perlu dilakukan kalian pada perkawinan Gelahang Masyarakat Hukum Adat di Provinsi Bali, Ditinjau dari Undang-Undang No. 1 Tahun 1974 tentang Perkawinan.
In Balinese: Silih tunggil utsaha sane prasida ngemargiang olih para yowana mikelingin rahina kemerdekaan kaping 77 inggih punika seleg melajah, tresne teken kesenian lan budaya Indonesia, mapitulung tekening nyama braya ane kene pakeweh, ngidang ngajiang kabinane ring suku, agama, lan adat.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ring aab jagat sakadi mangkin, nenten tios sameton krama Bali sane dados andelang anggen ngemargiang ekonomi, pamekasnyane ring wewidangan pariwisata.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Pancasila dados pedoman iraga ngemargiang keuripan sedina dina.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Sios ring punika, masa karantina Covid-19 puniki, angge titiang pinaka jalaran ngemargiang hobi lan ngamiletin wimbakara-wimbakara online sane manut ring bakat tityang inggih punika Utsawa Dharma Gita (mekidung).
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Iraga masyarakat ring Bali sepatut nyane setata ngemargiang prokes utawi protokol kesehatan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Makudang-kudang utsaha sane patut kajalanang punika sakadi ngemargiang vaksin Covid-19, ngidupang sektor pertanian miwah sane lianan.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Ngemargiang vaksin Covid-19 antuk nambakin pandemi niki nyebar.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Harapan tiang ke pemimpin ane terpilih di pemilu tahun 2024,apang seken-seken seorang pemimpin, ane nyidang muktiang munyi ane taen ucapange , pang nyidang seken-seken mengayomi masyarakat, mensejahtrahkan rakyatne, pang seken-seken menjalankan visi misi ane sampun gaenina, pang ten ngae duen visi misi tapi sing misi ape, care kembungan tebekin, gedenan munyi tapi sing ade ape,
, disamping ento sing masih dadi bes sombong, harus tetep inget ngajak masyarakate, ape buin kanti ngengkabang munyi rikala ade masalah di masyarakat, pemimpin harus setata didepan disaat ada masalah dilapangan, menerima aspirasi uling masyarakat, bin besik sing dadi korupsi, nak pemimpin ane demenina ke masyarakate adalah pemimpin ane seken-seken nyidang ngemaang perubahan dan mampu meminpin boya je nyidang memenpen duen, maksudne pipis hak gelah masyarakat pempena di kantong pemimpine, be kento ada masalah di masyarakat harus bani menerima dan menjalankan aspirasi dari masyarakat ane positif, pang ten aspirasi masyarakate pempen-pempen duenan, nanging ten tereakisasikan,
iwang san ento , keto masih masyarakate melah-melahang milih pemimpin, masyarakate harus bijak saat memilih pemimpin , nak jaman jani keweh san memilih pemimpin ane seken-seken, masyarakate Masih harus bisa memimpin dewek pedidi anggo ngemargiang hak salah satunyane hak memilih pemimpin olih punika lan sareng-sareng prepti ring tangal 14 februari 2024 nyobos ke tps soang-soang, salurang aspirasi lan hak irage dados pemilih apang ngelah pemimpin sane arepang, intine sing nyoblos sing mulih…In English: My hope is for the leader who is elected in the 2024 election, so that he is truly a leader who can prove the voice that has been spoken, who is able to protect his people, prosper his country, be able to carry out his vision and mission, so that he doesn't just make a vision and mission but nothing, like a balloon that erupts, only the sound is big but the contents are empty, besides that you shouldn't be too arrogant, but you must always remember the people, especially to hide your voice when there is a problem in society, leaders must stay at the forefront, and must also be able to accept the aspirations of the people , one more thing, corruption is not allowed, because the leaders that society expects are leaders who can really lead, because leaders are not storage places, that is, when there are aspirations and opinions from the people, they are only stored away and there is no way to make them happen, and also when there is money that is the right of the community, don't occasionally save it for personal use, but must still protect the community no matter what.
In Indonesian: Harapan Saya kepada pemimpin yang terpilih di Pemilu tahun 2024, Agar benar-benarseorang pemimpin yang bisa membuktikan suara yang pernah diucapkan, yang mampu mengayomi Masyarakatnya, mensejahtrahkan Negaranya, Mampu menjalankan Visi MisinyaMisinya, agar tidak buat saja Visi Misi tapi tidak ada apa, Seperti balon yang meletus, hanya suaranya aja besar tapi isinya kosong, disamping itu juga tidak boleh terlalu sombong, Namun harus selalu ingat dengan masyarakatnya, apalagi sampai menyembunyikan suara disaat ada masalah di masyarakat, Pemimpin harus tetap di depan, dan juga harus mampu menerima aspirasi dari masyarakat, lagi satu tidak boleh korupsi, karna pemimpin yang diharapkan masyarakat adalah pemimpin yang memang benar-benar bisa memimpin, karna pemimpin itu bukan tempan penyimpanan, maksudnya disaat ada aspirasi dan pendapat dari masyarakat hanya disimpan-simpan saja dan tidak ada geralan merealisasikannya, dan juga disaat ada uang yang merupakan hak masyarakan jangan sesekali disimpan untuk keperluan pribadi, namun harus tetap mengayomi masyarakat bagaimanapun caranya.
In Balinese: Krama bali mangdene nyikiang pikayun ngemargiang disiplin protokol kesehatan , mangda ngewaliang kepercayaan dunia.
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Kerukunan ring sejeroning umat beragama dados kaartiang pinaka kondisi sosial sane kacihnayang olih samian golongan prasida hidup madampingan sareng - sareng nenten ngirangin hak dasar suang-suang ring sajeroning ngemargiang kewajiban agamanyane
In English:
In Indonesian:
In Balinese: Punika mawinan, titiang ngaptiang mangda pemerintah negesang majeng masyarakat mangda tetep ngemargiang tradisi sane wenten ring bali, santuka tradisi-tradisi punika pinaka warisan leluhur iraga sane patut iraga jaga lan laksanayang.
In English:
In Indonesian:
Synonyms
Antonyms
—Puzzles
—